Jargon diner

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Salem Diner à Salem dans le Massachusetts.

Le jargon diner est une sorte d'argot verbal américain utilisé par les cuisiniers et les chefs dans les diners et les restaurants de style diner, et par les serveurs pour communiquer leurs commandes aux cuisiniers[1]. L'utilisation de termes ayant une signification similaire, propagée par la culture orale au sein de chaque établissement, peut varier selon la région ou même entre les restaurants d'un même lieu.

Histoire[modifier | modifier le code]

L'origine du jargon est inconnue, mais il existe des preuves suggérant qu'il aurait pu être utilisé par les serveurs dès les années 1870 et 1880. De nombreux termes utilisés sont légers et ironiques et certains sont un peu osés ou grivois, mais sont des moyens mnémotechniques utiles pour les cuisiniers et le personnel de courte durée. Le jargon des diners était très utilisé dans les diners et les comptoirs (en) des années 1920 aux années 1970.

Liste des termes[modifier | modifier le code]

Adam and Eve on a raft (« Adam et Eve sur un radeau ») - deux œufs pochés sur du pain grillé.
Take a chance (« Saisir sa chance ») - hachis de singe (« corned-beef »).
  • 86 – omettre une commande ; « en attente »[2]
  • Adam and Eve on a raft – deux œufs pochés sur un toast[3],[4]
  • Adam's ale – eau[4]
  • Angels on horseback – huîtres enveloppées de bacon[5]
  • Axle grease – beurre ou margarine[6],[5]
  • B&B - pain beurre (bread and butter)[7]
  • Baled hay – blé râpé[8],[4]
  • Bad breath – oignons[5]
  • Bark – hot-dog[5]
  • Battle Creek in a bowl - bol de céréales de flocons de maïs[7]
  • Belly warmer – café[5]
  • BLT – sandwich bacon-laitue-tomate[4],[9]
  • Biddy board – pain perdu[7]
  • Blue plate special[4]
  • Blowout patches – pancakes[7]
  • Board – tranche de pain grillé[5]
  • Boiled leaves – thé chaud[4],[10]
  • Bowl of red – chili con carne[7]
  • Bow wow – hot dog[4]
  • Brick – biscuit[5]
  • Bridge/Bridge party – quatre de n'importe quoi[7]
  • Bronx vanilla – ail ; originaire des années 1920.
  • Bullets – haricots[6]
  • Burn it – bien fait
  • Burn the British – muffin anglais grillé[7]
  • Cackleberries – œufs[11],[5]
  • Cats' eyes – pudding au tapioca[12]
  • Checkerboard – gaufre[7]
  • City juice – eau[5]
  • coffee high and dry - café noir (sans crème sans sucre)[7]
  • Cowboy with spurs - omelette western avec frites
  • Cow paste – beurre[6]
  • Dead eye – œuf poché[4]
  • Deluxe - varie d'un restaurant à l'autre, fait généralement référence à « toutes les garnitures ».
  • Dogs and maggots – crackers et fromage[5]
  • Drown the kids - œufs à la coque[7]
  • Echo - répétition de la dernière commande[7]
  • Eve with a lid – tarte à la pomme[6],[13]
  • Fish eyes – pudding au tapioca[4],[14]
  • Foreign entanglements - spaghetti[7]
  • Greasy spoon – terme argotique pour diner[15]
  • Guess water - soupe[7]
  • Hemorrhage - ketchup[7]
  • Hockey puck – un hamburger bien fait[6],[4]
  • Halitosis – ail ; originaire des années 1920[4].
  • Hot blond in sand - café avec crème et sucre[7]
  • Hot top – chocolat chaud ou sauce chocolat[4],[5]
  • In the alley - servi comme plat d'accompagnement[7]
  • In the weeds - débordé[16]
  • Irish cherries – carottes[5]
  • Italian perfume – ail ; originaire des années 1920.
  • Jamoka – café[5]
  • Java – café[17]
  • Jayne Mansfield - grande pile de pancakes[18]
  • Jewish round - bagel[7]
  • Joe - café[19]
  • Life preserver – doughnut[6],[4]
  • Looseners – prunes[5]
  • Lumber – un cure-dent[6],[5]
  • Machine oil - sirop[7]
  • Maiden's delight – cerises[5]
  • Make it cry – ajouter des oignons[4]
  • Moo juice – lait[4]
  • Mug of murk – café noir[5]
  • Mully – ragoût de bœuf[20]
  • Nervous pudding – Jell-O[5]
  • O'Connors – pommes de terre[5]
  • On a raft - Texas toast à la place des petits pains.
  • On the hoof – cuit saignant (pour n'importe quelle viande)[21]
  • Punk – pain[5]
  • Put wheels on it – commande à emporter ; à emporter[11]
  • Rabbit food – laitue[4]
  • Radio sandwich – sandwich au thon[8],[5]
  • Ripper – hot dog frit
  • Rush it – Russian dressing[5]
  • Sand – sucre[4]
  • Shit on a shingle – Bœuf frit servi sur des toasts.
  • Sinker – doughnut[5]
  • Skid grease – beurre[20]
  • Squeal – jambon[5]
  • Sunny side up – un œuf au plat cuit sur un côté[4]
  • Sweepings – hachis[4]
  • Take a chance – hachis[5]
  • Tube steak – hot-dog[4]
  • Two dots and a dash – deux œufs au plat et une tranche de bacon[2]
  • Wet mystery – ragoût de bœuf[5]
  • Whiskey down – toast de seigle[4]
  • With the works – avec tout ce qu'il y a dedans (pour un sandwich)[21]
  • Wreck 'em – œufs brouillés[3],[4]
  • Yard bird – poulet[5]
  • Yum yum – sucre[5]
  • Shingles with a shimmy and a shake - Toast beurré avec de la confiture[22]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. K. Chu, C. Felton, D. Nelson et C. Kohler, Good Job, Brain! : Trivia, Quizzes and More Fun From the Popular Pub Quiz Podcast, Ulysses Press, , 216 p. (ISBN 978-1-61243-625-8, lire en ligne), p. 138
  2. a et b Patrick Allan, « A Quick Lesson in Essential Diner Lingo », sur Lifehacker, (consulté le )
  3. a et b T. Reinstein, New England Notebook : One Reporter, Six States, Uncommon Stories, Globe Pequot Press, , 200 p. (ISBN 978-0-7627-9538-3, lire en ligne), p. 165
  4. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u et v N. Kolpas, Practically Useless Information on Food and Drink, Thomas Nelson, , 92–94 p. (ISBN 978-1-4185-5389-0, lire en ligne)
  5. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa et ab A. Smith, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, OUP USA, coll. « The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America », , 2556 p. (ISBN 978-0-19-973496-2, lire en ligne), « V. 2 », p. 2-PA269
  6. a b c d e f et g J. Stern et M. Stern, Lexicon of Real American Food, Lyons Press, , 312 p. (ISBN 978-0-7627-6830-1, lire en ligne), p. 95
  7. a b c d e f g h i j k l m n o p q et r Leykam, Garrison; Classic Diners of Connecticut; History Press Library Editions; Charleston, South Carolina: 2013.
  8. a et b W. Grimes, Eating Your Words : 2000 Words to Tease Your Taste Buds, Oxford University Press, USA, , 209–210 p. (ISBN 978-0-19-517406-9, lire en ligne)
  9. B. Mercuri, American Sandwich, Gibbs Smith, , 152 p. (ISBN 978-1-4236-1192-9, lire en ligne), p. 114
  10. M.E. Zenfell, USA on the Road, Langenscheidt Publishers Incorporated, coll. « Insight Guide United States: On the Road », , 480 p. (ISBN 978-0-88729-369-6, lire en ligne), p. 208
  11. a et b Mark Flanagan, « Barney's Gets New Lease on Life », The Sun Chronicle, Attleboro, Massachusetts,‎ (lire en ligne, consulté le )
  12. J. Stern, M. Stern, T. Levkulic et J. Levkulic, The Famous Dutch Kitchen Restaurant Cookbook, Thomas Nelson, , 273 p. (ISBN 978-1-4185-3987-0, lire en ligne), p. 215
  13. Y. Dolgopolov, A Dictionary of Confusable Phrases : More Than 10,000 Idioms and Collocations, McFarland, Incorporated, Publishers, , 406 p. (ISBN 978-0-7864-5995-7, lire en ligne), p. 113
  14. E. Partridge, A Dictionary of the Underworld : British and American, Taylor & Francis, coll. « Routledge Revivals: The Selected Works of Eric Partridge », , pt760-761 (ISBN 978-1-317-44552-4, lire en ligne)
  15. K. Albala, The SAGE Encyclopedia of Food Issues, SAGE Publications, , 1635 p. (ISBN 978-1-4522-4301-6, lire en ligne), p. 364
  16. R. Horberry, Sounds Good on Paper : How to Bring Business Language to Life, A&C Black, , 194 p. (ISBN 978-1-4081-2231-0, lire en ligne), p. 17
  17. DinerLingo.com - Jayne Mansfield
  18. Why coffee is called "joe"
  19. a et b M.K. Witzel, The American Diner, MBI Publishing Company LLC, coll. « MBI classics », , 164 p. (ISBN 978-0-7603-2434-9, lire en ligne), p. 92
  20. a et b Garrison Leykam, « Diner Lingo: How to Talk Like a Short Order Cook », sur Connecticut Magazine, (consulté le )
  21. Matt Soniak, « Understanding Diner Lingo: 55 Phrases To Get You Started », sur Mentalfloss.com,

Liens externes[modifier | modifier le code]