« Pinyin cantonais » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
NeoBot (discuter | contributions)
Bot : À la demande de User:Berdea, remplacement de Catégorie:Cantonais par Catégorie:Langue cantonaise (Harmonisation)
PouX (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{ébauche|Chine|Hong Kong|linguistique}}
{{ébauche|Chine|Hong Kong|linguistique}}
Le '''Pinyin cantonais''' ({{chinois|t=常用字廣州話讀音表:拼音方案}}, également connu sous le nom de {{lang|zh|教院式拼音方案}}) est un système de [[Romanisation (écriture)|romanisation]] pour le [[cantonais]] développé par le Révérend Yu Ping Chiu ({{lang|zh|余秉昭}}) en 1971<ref name="Chan2016">{{Harv|Chan|2016}}</ref>{{,}}<ref>{{lien web|langue=en| url=http://archives.catholic.org.hk/In%20Memoriam/Clergy-Brother/T-Yu.htm| titre=Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB| site=Hong Kong Catholic Diocesan Archives}}</ref>, puis modifié par le département de l'éducation (fusionne depuis 2003 au sein du {{lien|trad=Education Bureau|fr=bureau de l'éducation}} de Hong Kong et le Professeur {{lien|langue=zh|trad=詹伯慧|fr=Zhan Bohui}} ({{lang|zh|詹伯慧}}) du centre de recherche sur les dialectes chinois de l'[[Université Jinan]], dans la [[provinces de Chine|province]] du [[Guangdong]], en [[République populaire de Chine]], ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois, à l'[[Université de Hong Kong]]. C'est le seul système de romanisation accepté par le secrétariat à l'éducation de Hong Kong et par l'{{lien|langue=en|trad=Hong Kong Examinations and Assessment Authority|fr=autorité d'évaluation et des examens de Hong Kong}} ({{lang|zh|香港考試及評核局}}).
Le '''Pinyin cantonais''' ({{chinois|t=常用字廣州話讀音表:拼音方案}}, également connu sous le nom de {{lang|zh|教院式拼音方案}}) est un système de [[Romanisation (écriture)|romanisation]] pour le [[cantonais]] développé par le Révérend Yu Ping Chiu ({{lang|zh|余秉昭}}) en 1971<ref name="Chan2016">{{Harv|Chan|2016}}</ref>{{,}}<ref>{{lien web|langue=en| url=http://archives.catholic.org.hk/In%20Memoriam/Clergy-Brother/T-Yu.htm| titre=Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB| site=Hong Kong Catholic Diocesan Archives}}</ref>, puis modifié par le département de l'éducation (fusionné depuis 2003 au sein du {{lien|trad=Education Bureau|fr=bureau de l'éducation}} de Hong Kong et le professeur {{lien|langue=zh|trad=詹伯慧|fr=Zhan Bohui}} ({{lang|zh|詹伯慧}}) du centre de recherche sur les dialectes chinois de l'[[université Jinan]] ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'[[université de Hong Kong]]. C'est le seul système de romanisation accepté par le secrétariat à l'éducation de Hong Kong et par l'{{lien|langue=en|trad=Hong Kong Examinations and Assessment Authority|fr=autorité d'évaluation et des examens de Hong Kong}} ({{lang|zh|香港考試及評核局}}).


En Chine continentale, le système [[Jyutping]] est le plus courant.
En Chine continentale, le système [[Jyutping]] est le plus courant.

Dernière version du 26 octobre 2022 à 03:45

Le Pinyin cantonais (chinois traditionnel : 常用字廣州話讀音表:拼音方案, également connu sous le nom de 教院式拼音方案) est un système de romanisation pour le cantonais développé par le Révérend Yu Ping Chiu (余秉昭) en 1971[1],[2], puis modifié par le département de l'éducation (fusionné depuis 2003 au sein du bureau de l'éducation (en) de Hong Kong et le professeur Zhan Bohui (zh) (詹伯慧) du centre de recherche sur les dialectes chinois de l'université Jinan ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'université de Hong Kong. C'est le seul système de romanisation accepté par le secrétariat à l'éducation de Hong Kong et par l'autorité d'évaluation et des examens de Hong Kong (en) (香港考試及評核局).

En Chine continentale, le système Jyutping est le plus courant.

Annexes[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. (Chan 2016)
  2. (en) « Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB », sur Hong Kong Catholic Diocesan Archives

Bibliographie[modifier | modifier le code]