Discussion:Up Up Girls Kakko Kari

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommages incessants[modifier le code]

Bonjour à tous,
Un gros débat se fait sur la transcription romanji du nom du groupe. Il y a environ un an de cela, j'ai créé cette page en sous le titre Up Up Girls (Kakko Kari). Le mois précédent, Notification Ryuu84 : avait renommé la page en Up Up Girls Kakko Kari précisant lui-même et un utilisateur anonyme que Kakko signifie en japonais "parenthèse".
Donc je me suis rendue compte que Up Up Girls (Kakko Kari) n'est finalement pas correct, c'est comme si on précisait deux fois qu'il y a des parenthèses dans le nom. Alors j'ai voulu renommé l'article sous Up Up Girls (Kari) pour faire plus simple.
Mais un autre utilisateur Notification Moscow Connection : a renommé l'article vers la page d'origine précisant que le site officiel est www.upupgirlskakkokari.com.

Là, je ne comprends plus rien. Cependant j'aimerais avoir l'avis des autres contributeurs. Moi, je trouve en tout cas qu'il faut renommer cette page en Up Up Girls (Kari), qui est bien plus correct, et qu'on semi-protège le nom de l'article et non pas tout l'article.

Je vous remercie. Améthy$te (discuter) 24 juin 2015 à 01:07 (CEST)[répondre]

C'est un cas particulier compliqué, avec trois transcriptions possibles pour « アップアップガールズ(仮) », toutes défendables :
  • Up Up Girls (Kari) est une transcription graphique qui n'indique pas la prononciation, mais qui me semble effectivement être la transcription la plus usitée sur le web francophone, notamment sur les sites nipophiles francophones importants que sont Nautiljon ([1]), No Life (du moins sur son forum [2]) et Idol News Network ([3]). Elle devrait donc selon moi être utilisée sur wikipédia en français selon le principe de moindre surprise. Elle est d'ailleurs aussi souvent utilisée sur le web anglophone, comme sur les wiki spécialisés Hello! Project Wiki ([4]) et J-Pop Asia ([5]).
  • Up Up Girls Kakko Kari est une transcription phonétique courante, mais qui n'indique donc pas la présence des parenthèses graphiques d'origine. Elle pourrait paraitre un choix logique pour titrer l'article selon certaines conventions du wiki, mais elle me semble moins usitée que les deux autres, bien que le site francophone No Life l'est choisie pour sa fiche du groupe ([6]) ; elle ne me parait donc pas répondre au principe de moindre surprise.
  • Up Up Girls (Kakko Kari) est une transcription mixte indiquant à la fois la prononciation et la présence de parenthèses, très usitée sur le web anglophone, notamment sur les wiki de référence que sont wikipédia en anglais ([7]) et generasia ([8]). Elle me semble tirée par les cheveux (on garde les parenthèses d'origine mais on y rajoute leur prononciation japonaise parce que les parenthèses ne se prononcent pas en occident) ; de plus, elle a été imposée dernièrement ici selon le principe de moindre surprise anglophone par un utilisateur qui me semble "étranger" à fr:wiki, et qui ne doit donc pas se sentir concerné par le principe de moindre surprise francophone que cette transcription ne me semble pas respecter.
Toutes les redirections ont été créées, et l'introduction actuelle de l'article indique bien les trois différentes transcriptions courantes. Le choix de celle à utiliser en titre devrait effectivement faire l'objet d'un consensus, qui me semble difficile à trouver ; je crois qu'il faut s'attendre à ce que l'article soit fréquemment renommé. C'est un problème si l'on veut créer les albums du groupes, titrés de la même manière en "(kari)". Vous pourriez poser la question d'une transcription conventionnelle de ces titres sur la page de discussion du projet Japon (Projet:Japon/Maison de thé), en leur indiquant cette page de discussion pour avoir l'avis d'autres utilisateurs, pour pouvoir éventuellement demander un renommage et un blocage du titre après l'obtention d'un consensus. L. 26 juin 2015 à 18:34 (CEST)

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Je ne sais pas ce qui est mieux. Je pense que la meilleure solution serait de demander en anglais ici: Wikipedia talk:WikiProject Japan. Au moins, il ya des gens qui vont lire la question et (avec un peu de chance) y répondre.

(Je suis désolé, je suis occupé avec la création d'articles dans le Wikipédia en russe. I may not reply until January or so. Cause any discussion would take too much time.)

By the way, the possible solutions include:

  1. Comme maintenant
  2. Le titre de l'article :
    « Up Up Girls »
    La première phrase :
    Up Up Girls Kakko Kari (アップアップガールズ(仮)?, les parenthèses dans son nom japonais devant être lues ...)
  3. Le titre de l'article :
    « Up Up Girls (Kari) »
    La première phrase :
    Up Up Girls (Kari) (アップアップガールズ(仮), Up Up Girls Kakko Kari?, les parenthèses dans son nom devant être lues ...)

--Moscow Connection (discuter) 23 décembre 2015 à 05:00 (CET)[répondre]

J'avais déposé une aide au lien que vous me proposez mais je n'ai eu aucune réponse depuis. Améthyste95 (discuter) 23 décembre 2015 à 21:31 (CET)[répondre]
Où est-elle (la demande d'aide) ? Vous devez demander dans le Wikipedia en anglais, pas celle en français.
(Update.) Ma conjecture était juste: Projet:Japon/Maison de thé#Problème pour le nom du groupe Up Up Girls (Kari) (renommages incessants). :-)
No, I meant "in the English Wikipedia" cause it is much more popular. --Moscow Connection (discuter) 23 décembre 2015 à 23:33 (CET)[répondre]


Que diriez-vous de « Up Up Girls kakko Kari » (« kari » en minuscules) ? --Moscow Connection (discuter) 11 novembre 2017 à 19:40 (CET)[répondre]
Vous vouliez dire « kakko en minuscules ». L'usage sur le wiki francophone est de mettre une majuscule à chaque mot d'un nom propre, et d'éviter les mots en majuscules. Selon ces conventions, le titre de l'article devrait être Up Up Girls Kakko Kari, comme c'est déjà indiqué en intro et en infobox qu'il n'est pas besoin de corriger. Une autre transcription serait tôt ou tard corrigée par un utilisateur qui la considerera comme "fantaisiste" au regard des conventions de titres. Il faudrait aussi retirer les parenthèses du titre des albums indiqués dans la discographie. Souhaitez-vous vous en charger, ou préférez vous que je m'en occupe ? L. 12 novembre 2017 à 12:09 (CET)
Je préfère que vous vous en occupiez.
En fait, il existe toujours une autre option potentielle... Une autre option serait d'appeler l'article simplement « Up Up Girls ». --Moscow Connection (discuter) 12 novembre 2017 à 13:32 (CET)[répondre]
L'option "Up Up Girls" n'est plus possible car il y a désormais plusieurs groupes dans la "franchise Up Up Girls" : アップアップガールズ(2) alias Up Up Girls (2) alias Up Up Girls Second alias Up Up Girls 2-ki (avec une nouvelle guerre de renommage en vue puisqu'il a déjà été wikipediatisé sur "ja:"), et même アップアップガールズ(プロレス) alias Up Up Girls (Proresu) alias Up Up Girls Kakko Proresu alias Up Up Girls Kakko Pro-Wrestling etc. ! L. 14 novembre 2017 à 13:43 (CET)
OK, bien, alors c'est « Up Up Girls Kakko Kari ». Il faut renommez l'article. --Moscow Connection (discuter) 14 novembre 2017 à 14:50 (CET)[répondre]
En ce qui concerne les titres des albums... Ils ont l'air un peu stupide comme ça, mais OK. :-) --Moscow Connection (discuter) 14 novembre 2017 à 15:06 (CET)[répondre]
J'avais fait une demande de renommage régulière hier, toujours en attente. Du coup, il faudrait peut-être rétablir la redirection Up Up Girls Kakko Kari que vous avez effacé pour la supprimer de votre côté, car cette redirection est désormais cassée sur tous les articles liés au groupe (que j'avais déjà modifiés par avance), ce qui est gênant pour les lecteurs éventuels et peut-être même pour l'administrateur qui traitera le renommage...
Pour ce qui est du titre des albums, c'est bien la prononciation officielle d'ailleur indiquée sur les articles japonais des albums (ex: intro de ja:ファーストアルバム(仮) : "ファーストアルバムかっこかり" = "first album kakko kari") ; maintenant que le groupe a choisi une transcription officielle pour "(仮)", je ne vois pas comment on pourrait les nommer autrement... L. 15 novembre 2017 à 12:43 (CET)
OK, j'ai rétabli la redirection. (C'était un accident. Je ne voulais par effacer la redirection, je juste voulais la proposer en suppression immédiate.) --Moscow Connection (discuter) 15 novembre 2017 à 13:57 (CET)[répondre]