Discussion:Université normale de la Chine de l'Est

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom de la page[modifier le code]

Bonjour,

après avoir consulté le portail Chine, j'ai renommé la page en "université", conformément à la traduction normale de "大学". L'établissement a bien servi d'école normale à une époque (c'est à dire un établissement qui forme des enseignants), mais n'a rien à voir avec une École normale supérieure. Vu la fonction initiale de l'établissement, c'est plutôt d'"université pédagogique" dont il faudrait parler.

C'est par ailleurs une traduction en "université" qui est retenu par pas mal d'institutions : ambassade de France, Chine Nouvelle, l'ENS, la Fondation Maison des sciences de l'homme, ou dans un cv.

Bref, à par le choix assez malheureux et incompréhensible du traducteur qui a fait la page en français du site, rien ne fait pencher le balance du coté de "école normale supérieure".

Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 22 avril 2013 à 17:12 (CEST)[répondre]

Bonjour,
Vous avez une définition spécifique pour une "université pédagogique"? Elle n'est plus une université normale mais le nom reste.
Sinon on le remplace par East China Normal University.
cordialement, Veritas-iustitia-libertas (d) 22 avril 2013 à 17:32 (CEST)[répondre]
Les universités pédagogique sont des établissements comme les anciennes écoles normales mais dont la formation se faisait à niveau universitaire. Il n'y en a pas en France, mais cela peut se trouver à l'étranger (Université pédagogique de Voronej, Université normale de Pékin, Université normale de Nankin, Université nationale de pédagogie de Séoul, Université d'éducation de Kyoto...).
Il n'y a aucune raison d'utiliser un nom anglais pour parler d'une université chinoise sur Wikipédia en français, surtout si le nom original est en chinois.
Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 22 avril 2013 à 17:47 (CEST)[répondre]
Bonjour !
L'université a reçu son nom officiel au début de 2013, c'est la raison pour la quelle, elle était apparue dans les sites comme l'université normale, mais voyez les articles les plus récents, le figaro [1], CV [2] vous trouverez son nom officiel.
Voyez aussi [3], le nom est reconnu par le Consulat général de France à Shanghai.
Veritas-iustitia-libertas (d) 22 avril 2013 à 18:12 (CEST)[répondre]
OK pour la mention dans Le Figaro (mais article de fin 2012), mais pas pour le CV (il s'agit juste d'un CV perso, pas un CV universitaire), ni pour l'autre lien (il s'agit d'une page de l'établissement, pas du consulat).
Pour l'affirmation de nom officiel, il faut toujours une source pour étayer cette affirmation (pas de problème si cette source est en chinois).
Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 22 avril 2013 à 18:27 (CEST)[répondre]

Par exemple, l'Allemagne de l'Est est le nom le plus répandu pour la République démocratique allemande, est-ce qu'on peut le remplacer? c'est pas logique, qu'en pensez-vous ?

Je vous remercie pour votre contribution sur wiki, merci.

cordialement.Veritas-iustitia-libertas (d) 22 avril 2013 à 18:35 (CEST)[répondre]

Est-ce que l'on ne peut pas pas raisonnablement prendre comme hypothèse que le traducteur n'a pas fait un choix malheureux, mais juste fait ce qu'on lui demandait de faire ? Il me semble assez fantaisiste de dire que c'est le traducteur du site web qui a choisi la traduction. Pour quelque chose d'aussi important que le nom de l'université, on ne lui a sûrement pas donné la liberté de faire ce qu'il voulait.
Ceci dit, ça ne dispense pas de chercher une source officielle. Mais le nom correct (c'est à dire officiel) est très probablement celui indiqué par le site web. De plus, c'est sous ce nom que l'université sera connue en France, puisque toutes les autres organisations vont se baser sur le site de l'université. Zandr4[Kupopo ?] 22 avril 2013 à 18:41 (CEST)[répondre]