Discussion:Phineas Gage

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


--A. de G. 18 avril 2007 à 20:51 (CEST)[répondre]

Barre à mine, batte à bourrer, ou bourroir : c'était quoi, finalement ?[modifier le code]

Je fais ici une tentative de compilation des discussions qui ont eu lieu entre Elnon et moi-même. --A. de G. 24 avril 2007 à 20:53 (CEST)[répondre]

Bonjour, La traduction de barre-à-mine en anglais semble être digging bar, l'accent est mis sur la fonction de creusement alors que le français ne voit que l'autre fonction. Pour l'accident de Phineas Gage, il est question de tamping iron, sans doute batte à bourrer en français, outil dont le bout non pointu sert à damer le fond d'un trou, donc assez proche d'une barre-à-mine.

Enfin, j'ai vu qu'une utilisation occasionnelle de la barre-à-mine était de soulever les plaques d'égout en fonte.
--Elnon 20 avril 2007 à 12:14 (CEST)[répondre]

J'avais justement un doute. Ce genre [nota : lien e-bay qui deviendra probablement rapidement inopérant] ne me parait pas correspondre, ça ressemble plus à une pioche. Peut-être plutôt bourroir [1] ? Answers.com dit que c'est synonyme. Alors je ne sais pas trop, mais j'aurais tendance à te suivre. --A. de G. 20 avril 2007 à 12:37 (CEST)[répondre]
Bonjour,
Après diverses vérifications, je m'aperçois qu'il y a un ensemble d'outils voisins dont la désignation commence par tamping indiquant la destination (bourrage, tassement) et dont le 2e terme varie selon la forme :
  • tamping bar (litt. barre à bourrer) = bourroir (mines, chemin de fer) (syn. tamping stick, litt. bâton à bourrer, mines)
  • tamping pick (litt. pic à bourrer) = batte à bourrer, pioche à bourrer
  • tamping rod (litt. tige à bourrer) = bourroir (mines), batte droite (chemin de fer)
Curieusement, tamping iron (litt. fer à bourrer), où le deuxième terme indique la nature du matériau, correspondrait à une dame (terrassement) (c'est la seule traduction que j'ai trouvée), donc un outil qui n'aurait pas pu traverser la tête du malheureux Gage.
La photo sur EBay (excellente trouvaille !) est celle d'un tamping pick ou packing pick. Pioche à bourrer est plus évocateur de cet outil que batte à bourrer, où batte (en anglais beater) ne désigne que la fonction.
Dans l'accident de Phineas Gage rapporté dans Wikipedia en langue anglaise, il est question de tamping iron au début puis de rod et enfin de bar (terme gravé sur l'objet exposé). Il apparaît donc que l'outil est une barre cylindrique d'un diamètre constant que l'on peut qualifier de tamping bar ou tamping rod en anglais et de bourroir ou encore de batte droite en français. Le terme anglais de tamping iron n'est peut-être pas le bon.
Mais je ne vais pas me mettre martel en tête plus avant...
Cordialement--Elnon 21 avril 2007 à 00:01 (CEST)[répondre]
Merci de ta longue explication, juste pour préciser que (1) le Larousse en 2 volumes 1922 (1922 : il n'y a pas d'erreur) montre une illustration de "batte de terrassier" qui ressemble comme deux gouttes d'eau à la photo que j'ai trouvée sur e-bay (2) le Petit Larousse 1992 donne pour "bourroir" un sens similaire à mon lien ci-dessus.
Mais un doute me vient : est-on vraiment sûr de la nature de l'instrument en cause ? --A. de G. 22 avril 2007 à 00:07 (CEST)[répondre]
La photo du tamping iron/bar/rod de Phineas Cage et la description qu'en donnent divers auteurs ne laissent pas de doute. On a affaire à un type de barre à mine employé au milieu du XIXe siècle dans la construction de chemins de fer aux E.-U. : l'engin - qualifié prudemment de iron instrument dans l'article du journal local à l'époque - faisait 1 pouce 1/4 de diamètre à l'extrémité servant à bourrer la poudre mais était effilé à l'autre extrémité (1/4 de pouce de diamètre). La barre a traversé la tête de Cage car elle se trouvait pointe en haut au moment de l'explosion. La traduction française par barre à mine est la plus parlante pour nos compatriotes. Je propose barre à mine ou bourroir.
Cordialement, --Elnon 24 avril 2007 à 20:16 (CEST)[répondre]


Plutôt mal dit...[modifier le code]

Ou mal traduit:

"Jusqu'alors considéré comme sociable et fiable, cette blessure semble avoir eu des effets négatifs sur son comportement émotionnel, social et personnel, le laissant dans un état instable et asocial constate le Dr Harlow"

Ce n'est pas la blessure qui était "jusqu'alors considéré comme sociable et fiable"... Pourtant c'est que cette phrase laisse entendre. Et il faut une virgule avant "constate". En fait, il faut revoir toute cette phrase. Onaryc 28 août 2007 à 02:15 (CEST)[répondre]

✔️ Corrigé (pas par moi, mais par un contributeur/une contributrice sous IP : 86.207.173.175) --eiku (d) 7 juillet 2012 à 22:42 (CEST)[répondre]

Trop affirmatif… prudence ![modifier le code]

Je viens de lire l’article de la Wikipédia anglophone, qui est beaucoup moins catégorique quant aux effets sur la personnalité : le passage Son humeur changeante, son tempérament devenu grossier et capricieux lui font changer souvent de travail. Il essaye d'élever des chevaux mais sans succès (…) établit un lien (sans sources) entre ces changements (attestés peu après l’accident mais dont il est possible qu’il ait « guéri » plus tard) et son activité professionnelle, mais dans l’article anglophone, il est expliqué que la citation du docteur Harlow selon laquelle le travail qu’il trouvait ne lui convenaient jamais fait uniquement référence aux quelques mois précédant sa mort.

Malgré ce manque de précision et de sources, l’article francophone est quand même intéressant à lire : les principales informations y sont. --eiku (d) 7 juillet 2012 à 22:35 (CEST)[répondre]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 26 décembre 2017 à 19:46, sans bot flag)

Unités de mesure[modifier le code]

«une masse de 13,25 livres (6,01 kg), d'une longueur de 3,58 pieds (1,09 m) et d'un diamètre de 1,25 pouce (3,18 cm),»

Un article en Français qui relègue le système métrique au second plan, quelle navrance. 90.20.175.160 (discuter) 7 août 2022 à 01:41 (CEST)[répondre]

Le système métrique n'est pas universel. Il est toujours utilisé dans les pays anglo-saxons, et en partie au Canada (pourtant en partie francophone, comme cette version de Wikipédia). Ici, le cas Phineas Cage est britannique, il ne me paraît donc pas déconnant d'indiquer les mesures originales suivies des équivalences - qui ne sont justement que des équivalences donc des approximations. .Anja. (discuter) 7 août 2022 à 10:16 (CEST)[répondre]