Discussion:Pays de Călata

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
  • La traduction de Kalotaszeg par Călăţele en roumain me laisse sceptique; elle n'est confirmée par aucune source on line; sur support papier, je l'ai moi aussi rencontrée dans des traductions de titres (notamment d'ouvrages de Charles Kós), mais il m'a toujours semblé que cet usage reflétait plutôt l'ignorance des traducteurs, certes confrontés à une rude tâche, étant donné que la notion moderne (ethnographique) de Kalotaszeg est une création de l'intelligentsia hongroise, à laquelle les élites roumaines ont jusqu'ici assez peu collaboré. Pour ma part, en tant que popularisateur des musiques traditionnelles de Kalotaszeg auprès d'un public urbain majoritairement roumain à Cluj (dans le cadre des concerts organisés en 2006-2008 au Café Aux Anges), j'ai, de commun accord avec le coorganisateur Laurent Boros, éminent philologue, préféré, pour la version roumaine des textes de présentation des concerts, le néologisme "Zona Călata, qui a comme tous les néologismes l'avantage de fermer les Holzwege existants. On peut lui préférer la variante "Ţara Călata", mais quant à Călăţele (cf. l'article correspondant à ce nom), il ne diésigne à ma connaissance qu'un affluent de la Kalota, puis, dans le cadre du découpage administratif roumain, un groupe de villages situés sur ses rives et rassemblés en municipalité ("comună"); son usage "extensif" comme traduction de Kalotaszeg semble certes refléter "en miroir" la démarche des créateurs hongrois du concept (notamment les Kós), qui admettent avoir étendu la dénomination, réservée à époque moderne au sous-ensemble dit Felszeg (les rives de la Kalota), à l'ensemble territorial connu depuis sous ce nom. Mais jusqu'à preuve du contraire, on ne peut pas non plus exclure que cette traduction reçue soit née d'une solution traductive "à la hussarde", le traducteur roumain désemparé se laissant à la fois guider par l'étymologie et tromper par la phonétique (paronymie des suffixes: -szeg, -ţele, naturellement due au hasard). Dans tous les cas, la solution me semble malheureuse et lourdes de malentendus potentiels.--Hansnikl (d) 30 août 2009 à 22:07 (CEST)[répondre]
* "Călăţele" est, en hongrois, "Kiskalota" (en allemand "Kelezel").