Discussion:Orchestre philharmonique de Vienne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Paragraphe "Sexisme et racisme" et neutralité[modifier le code]

Bien qu'inspiré de la version anglaise, il semble que l'article français ait choisi un angle différent concernant le traitement des accusations de sexisme et racisme portées à l'encontre de l'orchestre.

Exemples (liste non exhaustive) :

- le titre assénant "Sexisme et racisme", là où le "Controversies" habituel de l'article anglais est plus prudent ;

- des propos allégués deviennent vérité historique : on passe de "In addition THERE HAVE BEEN CLAIMS that the orchestra does not accept members who are visibly members of ethnic minorities." à "Par ailleurs, HISTORIQUEMENT, l'orchestre n'acceptait pas non plus de membres d'ethnies visiblement différentes." (au demeurant, c'est peut-être une vérité historique, mais il faut fournir une source adéquate) ;

- traduction, sinon tendancieuse, au moins fautive : "there stood a Japanese before the stunned jury. He was, HOWEVER, not engaged" est rendu par "se tenait là un Japonais, devant le jury médusé. Il ne fut PAR CONSÉQUENT pas engagé" (importance de la nuance entre "PAR CONSÉQUENT" et "CEPENDANT" qui traduirait plus exactement "HOWEVER").

Un tel manque de neutralité est monnaie courante sur des articles français de contenu original. Ici, c'est la traduction qui semble soigneusement orientée et arrangée, ce qui pourrait suggérer une volonté délibérée d'imposer un point de vue. Il faut plutôt souhaiter que la maladresse seule est responsable de ces "écarts" au principe de neutralité...

J'attends, si possible, le point de vue argumenté des contributeurs avant d'envisager des modifications.