Discussion:Maamme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Tableau des paroles[modifier le code]

J'ai ajouté un tableau reprenant les versions dans les trois langues. Je n'arrive pas à supprimer l'espace entre la première ligne de chaque strophe et le reste de celles-ci. Quelqu'un peut-il le faire, comme ça j'aurai un exemple pour la prochaine fois. Merci.--Njaeh 26 juin 2007 à 03:08 (CEST)[répondre]

J'ai repris le tableau avec un autre style (déjà utilisé dans plusieurs articles d'hymnes, pour uniformisation). --Klymene (d) 20 avril 2009 à 15:36 (CEST)[répondre]

Il serait préférable d'utiliser le titre "Vårt land" plutôt que "Maamme". Comme le texte indique bien, ce poème est écrit en suédois avec le titre Vårt Land. La version finnoise n'est qu'une traduction. Je ne connais aucun autre cas où nous utilisons le titre d'une traduction plutôt que du poème. Je propose donc que le titre sera modifié à Vårt land. Jeppiz (discuter) 23 décembre 2019 à 13:40 (CET)[répondre]