Discussion:Let Her Go

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

"Laisse la partir"[modifier le code]

Je doute que le sens du titre - et de la chanson en général - soit vraiment "Laisse la partir". En effet, si Let her go signifie effectivement "Laisse la partir", ça signifie aussi "La laisser tomber" ou "Laisse la tomber", ou même "La laissa tomber". Je pense que le sens du titre est bien l'un d'un de ces derniers, sinon la chanson perd de son sens : "Only know you love her when you let her go", traduit avec votre sens donne "Tu ne sais que tu l'aimes que quand tu la laisses partir", ce qui semble paradoxal : quelqu'un qui se rend compte qu'il est toujours amoureux ne laisse justement pas partir la personne de qui il l'est... Je pense donc que le titre est à modifier, mais je ne sais pas vraiment par quoi le remplacer, pour pas que ça sonne bizarre.