Discussion:Langues en Tunisie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sur l'alternance de code[modifier le code]

Bonjour. Comment peut-on dire que, lorsque les Tunisiens s'expriment en arabe tunisien (donc en arabe dialectal ou darija, peu importe le nom), l'alternance de code linguistique se fasse en mélangeant à cette langue des mots ou phrases pris au français, à l'anglais ou à l'arabe ? Pour les deux premiers exemples, je suis tout à fait d'accord, mais le fait d'y inclure l'arabe littéral n'a guère de sens. À quoi ça rime si c'est le cas partout dans le monde arabe ? Un Libanais, lorsqu'il s'exprime en arabe du Liban, son discours sera truffé d'arabe littéral sans que pour autant on perçoive cette interférence comme celle d'une langue étrangère, et le cas des Syriens, Égyptiens, Mauritaniens, etc., c'est exactement pareil. On devrait plutôt mettre le rapport entre langue vernaculaire et officielle du côté de la diglossie, n'est-ce pas ? Aucun Tunisien ne perçoit l'arabe en sa variante littérale comme une langue étrangère, et c'est plutôt bien vu mélanger les deux variétés, alors que mettre des gallicismes dans une phrase censée être en arabe tunisien a priori pourrait donner de quoi se faire critiquer pour un interlocuteur plus puriste, même s'il s'agit d'une possibilité rare. Merci beaucoup. --Ricart Aerts (discuter) 9 juillet 2019 à 22:14 (CEST)[répondre]