Discussion:Guimauve (confiserie)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


En quoi est-ce important de savoir ?[modifier le code]

En quoi est-ce important de savoir dès le début comment cela se dit en anglais ???? Pourquoi pas en chinois ou en russe ???? De toute façon, il suffit de choisir le lien anglais équivalent (colonne de gauche) si on est tellement anglomane.

Parce que le mot anglais est fréquemment utilisé en français. Au point qu’il figure dans des dictionnaires français. Qu’il menace d’évincer guimauve est peut-être triste, mais Wikipédia, qui a pour vocation de faire état de ce qui est, ne peut l’ignorer. (En revanche, pourquoi citer l’allemand ? Si personne ne le justifie, je vais l’effacer.) Palpalpalpal (d) 7 octobre 2012 à 22:19 (CEST)[répondre]

Prononciation[modifier le code]

Comment se prononce-t-il le mot "chamallow"? Chamallou? Tchamèlo? (Je suis anglophon, et allors ne sais pas.) --Iustinus 31 décembre 2006 à 18:15 (CET)[répondre]

> Iustinus : Chamalo :)

Le mot anglais est marshmallow. Chamalo est franglais. Cjohnzen (d) 13 décembre 2007 à 16:38 (CET)[répondre]

Franglais et hexagonal uniquement, inconnu ailleurs dans la francophonie (c'est le nom d'une marque en France).

Il me semble que les émanations d'une bougie (et d'un briquet) peuvent être toxiques, selon les composants de la bougie. Je ne recommenderais pas de griller des aliments comme cela! --78.22.34.72 (d) 28 juin 2008 à 11:28 (CEST)[répondre]

Tout à fait d'accord. Pour l'avoir déjà essayé, une guimauve grillée au briquet a le goût de gaz !

Francocentrisme[modifier le code]

En Belgique:

  • les guimauves sont des petites figurines en forme de Sainte Vierge (confiserie également);
  • le sujet de cet article est appelé "lard" (comme la viande), même si on entend de plus en plus parler de marshmallow.

Internationalisation[modifier le code]

Bonjour, j'écris, car je trouve fort inutile qu'il y ai le bandeau à internationaliser (et je comprend pas pourquoi il est dit «Cet article ou cette section concerne le terme tel qu'utilisé en France».

Il me semble que c'est plus ou moins pareil dans partout, non?

Il y a cependant une utilisation du terme anglais en France, mais pas au Québec (ce qui peut être spécifié dans le résumé introductif).

Voilà. --TwinQc (d) 21 mai 2013 à 22:36 (CEST)[répondre]

Au Québec on emploie couramment, dans la langue vernaculaire, mâche-mollo. On peut penser qu'il s'agit d'une déformation du terme anglais marshmallow. Mais l'inverse est aussi certainement possible. Le terme anglais aurait été emprunté à l'expression française populaire mâche-mollo. Cette dernière version est d'autant plausible qu'en anglais, où il n'y a pas d'accent circonflexe, on a mis un r après le a et avant le sh qui imite le plus exactement possible le â français. Ce sont les linguistes, après de longues observations d'emploi, d'us, de coutumes et d'étymologie, qui devront trancher la question.
Non, ce sont des sources, pertinentes, à trouver et à citer. -- MGuf (d) 25 mai 2013 à 16:04 (CEST)[répondre]
J'ai peur de ne pas comprendre... J'ai jamais entendu «mâche-mollo». À moins que ce soit que dans certaines régions? Sinon, je ne comprends pas non plus ce que tu veux dire Manuguf... --TwinQc (d) 25 mai 2013 à 21:23 (CEST)[répondre]
"Marshmallow" ne peut en aucun cas être la déformation d'un hypothétique "mâche-mollo"... C'est tout simplement le nom anglais de la plante servant à fabriquer la confiserie : marsh mallow, littéralement "mauve des marais" = Guimauve (Althaea Officinalis). Malvacées, du latin malva> mauve (fr); mallow (en). Penoovindos (discuter) 6 novembre 2015 à 10:50 (CET)[répondre]