Discussion:Gāyatrī mantra

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Les accents[modifier le code]

Il y a deux articles wiki sur la gayatri mantra. Le premier comprend des accents dans son titre ce qui le rend trés difficile d'accès sur les moteurs de recherche, et, pour les novices. Le mieux serait de fusionner les deux articles en simplifiant l'écriture du titre; mais a priori quelqu'un est intervenu pour supprimer les accents et son changement a été annulé; c'est dommage dans l'optique d'une accessibilté au plus grand nombre.--Zavatter (d) 12 juin 2011 à 12:24 (CEST)[répondre]

Suggestion pour le "sens"[modifier le code]

Je suggère d'aller voir sur ce site http://explo-medit.tripod.com/go/id56.html (lien vérifié fonctionnel) relativement à la traduction, elle me semble plus sérieuse quant au sens profond, la traduction de l'article ne donne que le sens apparent, correct sans doute au plan grammatical immédiat, mais pas le sens réel de cette "plus ancienne prière de notre monde".. Derrière l'apparence de toute chose, il y a toujours un sens profond, absolument non caché, mais dit "ésotérique" par ceux qui ne peuvent y accéder, ce qui ne tient qu'à leurs insuffisances propres, et non à une quelconque volonté de dissimulation, cela est vrai de tout texte sacré de quelque religion que ce soit, après tout, et nous le disons simplement, le "notre père qui est aux cieux" n'est pas plus visible que TAT SAVITUR VARENYAM BHARGO DEVASYA DHIMAHI, et cela même à l'aide de bonnes lunettes. Les dévas sont partout autour de nous, nous les "respirons" et nous "voyons" à l'aide de leur lumière (car ils "sont" la lumière..), nous les "mangeons" à chaque bouchée car ils sont la "vie" même de l'aliment consommé.. ils changent de forme et d'aspect selon le lieu et l'usage, ils sont l'énergie de vie, ils sont : "pris comme l'ensemble de toute vie et existence".. la "forme" de ce dieu auquel nous croyons ou non.. Mais ce n'est là qu'une simple suggestion.. - - - lamadelama (pg_discu..) 29 septembre 2011 à 18:28 (CEST)[répondre]

À propos de 'savitur varenyam'[modifier le code]

- relativement aux mots " savitur varenyam " qui sont deux mots, et non un, je les ai séparé dans l'article. Sur mon site => http://shanti2208.free.fr/Forum/index.php?topic=332.msg2192#msg2192 le mot à mot de l'hymne apparaît en français et en sanscrit : et syllabe par syllabe , bon, çà n'est pas du niveau doctorat, mais c'est assez juste quand même.. si çà peut, et sans prétention, faire avancer un peu le Chmilblic.. - - lamadelama (pg_discu..) 30 septembre 2011 à 19:37 (CEST)[répondre]

A renommer "mantra (de) Gāyatrī" pour correspondre à la syntaxe française. "Gāyatrī mantra" semble une construction correspondant à la syntaxe de l'anglais. --Kadwalan (discuter) 27 août 2018 à 18:13 (CEST)[répondre]

Non, c'est la syntaxe du sanskrit.--Zhuangzi (discuter) 28 août 2018 à 12:54 (CEST)[répondre]
Cela ne semble pas mieux pour autant ;) --Kadwalan (discuter) 3 octobre 2018 à 14:04 (CEST)[répondre]

Commentaires accompagnant les modifications du 10 décembre 2020 à 13:59.[modifier le code]

La page était à l’état de semi-ébauche. Je l’ai développée à partir de l’article en anglais, mais sans reprendre ce qui n’est pas sourcé.

Ai modifié/supprimé 5 éléments de l'ancienne version et ajouté du texte et des illustrations (nouvelles sections). Détail:

  • 1_Section « Texte » :

Ai opté pour la présentation sous forme de tableau trois colonnes, soit le mantra en : 1. dévanagari - 2. IAST - 3. français.

En ce qui concerne la traduction en français : « Om Cieux, Terre et Eau / Que l'excellent Soleil / Brillant, divin et pieux/ Nous aide à méditer sur nos intellects galopants », le.la contributeur.trice qui l’a publiée a omis de mentionner le texte en anglais.

N’ai pas été en mesure de combler cette lacune, faute d’avoir pu consulter la source citée, à savoir: le chapitre Gayatri de l’ouvrage The symbolisme of hindu gods and rituals, de Swami Parthasarathy (Avula Parthasarathy), qui n’est que partiellement consultable en ligne (sur books.google entre autres). Il manque donc, pour que la citation soit complète : le n° des pages du chapitre concerné et le texte en anglais. Ai néanmoins laissé en l’état, dans l’attente, et inséré le modèle [réf. nécessaire],

  • 2_Ancienne sous-section « Interprétation de William Jones »:

Dans la note 1, il est était fait mention des pages 444 et 424-425 : « 1.d'Ecrammeville, Lettres philosophiques et historiques a Mylord S***: sur l'etat moral et politique de l'Inde, des Indous, et de quelques autres principaux peuples de l'Asie, au commencement du dix-neuvième siècle, Ch. Pougens, 1803, 444 p., p. 424-425 ». N’ai pu retrouver la source citée , mais en ai trouvé une qui indique la p.200 (a été intégrée dans la nouvelle sous-section « Auteurs occidentaux »).

  • 3_Ancienne sous-section « Interprétation par l’ Ārya-Samāj:

Ai sourcé la citation de Svāmī Dayānanda Sarasvatī (ancienne note 2 : « Traduction du texte anglais : « O God, Thou art the giver of life, the remover of pain and sorrow, the bestower of happiness; O Creator of the Universe, may we receive Thy supreme sin-destroying light; may Thou guide our intellect in the right direction. ») , qui a été déplacée dans la nouvelle sous-section « Auteurs Indiens ».

  • 4_ Ancienne section « Utilisation à la télévision »:

Le lien externe "You Tube" du générique de Battlestar Galactica qui n'est plus accessible, a été supprimé.

  • 5_ Section « Liens externes » :

Ai mis à jour le modèle "Lien web".

(Pardonnez-moi la longueur de toutes ces précisions, mais quand il s'agit de modifier/supprimer des éléments, il me semble préférable de les expliquer/justifier, par respect pour le travail réalisé par autrui).

  • Texte ajouté + illustrations: Ai développé l’article en ajoutant de nouveaux éléments, tous sourcés.

Malgré le soin apporté , des erreurs ou imprécisions ont pu m’échapper. Merci par avance à qui les corrigera. Contributeur2019 (discuter) 10 décembre 2020 à 14:07 (CET)[répondre]

Commentaires suite à modif "NON SOURCÉE" du 19 décembre par " 2a01:cb22:873:9c00:c4cc:33ba:4777:fd40 ";[modifier le code]

Bonjour "2a01:cb22:873:9c00:c4cc:33ba:4777:fd40 ",
Merci pour votre ajout du 19 décembre. Malheureusement, vous avez oublié de le "sourcer". C'est dommageable, car le "sourçage" est ESSENTIEL dans un article.
Ai pu compléter, mais s'il vous plaît à l'avenir, essayez d'y penser. Merci par avance.
Cordialement. Contributeur2019 (discuter) 21 décembre 2020 à 12:18 (CET)[répondre]