Discussion:Doublage

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Je suis en cours de lecture mais... C'est français ça, comme phrase ?

"y compris jamais diffusées de France"  
"bien que dans le mot soit évidemment prononcé dans la version doublée"

Rectification rédactionnelle du deuxième alinéa du Chapo[modifier le code]

En effet, le style est maladroit pour la première phrase. J'ai apporté une modification rédactionnelle «dont certaines ne furent jamais diffusées en France».

--Bertrand GRONDIN 18 mars 2006 à 07:06 (CET)[répondre]


Ajout de la description du métier d'adaptateur de doublage[modifier le code]

A partir d'un article écrit par Aurélie Cutayar et André Mourgue pour le site de l'Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA), en décembre 2006.Jeff Bailey 9 janvier 2007 à 08:46 (CET)[répondre]

Comment contribuer à écraser l'intelligence collective[modifier le code]

Je suis étonné que l'article ne fasse aucunement mention des inconvénients "évidents" du doublage. Comment espérer apprécier une performance d'acteur quand ce n'est même plus lui qui joue ? Comment apprécier la profondeur d'un personnage quand le jeu intime de l'acteur est saccagé par du doublage ? Comment comprendre les subtilités d'un film quand quand on lui retire le dialogue original entre les acteurs et une bonne partie de la sonorisation pour les remplacer par une tramme sonore totalement étrangère à ce qui a été filmé ? Ect...

C'est bien dommage, mais le doublage contribue à écraser l'intelligence collective. Le spectateur (on ne peut parler ici de cinéphile) habitué à voir du cinéma doublé ne sait même plus ce qu'est le cinéma. On nivellement massivement par le bas et un article comme celui-ci n'informe aucunement le lecteur sur ce qu'est vraiment le doublage et sur ses conséquences. Il est intéressant de décrire les différentes techniques associées au doublage mais on ne peut écrire un tel article et ignorer de parler explicitement du saccage d'ouvres que constitue cette pratique. Imaginez une article qui parle de l'exploitation d'un puit de pétrole en esquivant de mentionner les conséquences environnementale. On sent clairement que cet article est biaisé (peut-être involontairement) et il devrait faire l'objet d'une réécriture complète.

Je vient de comprendre... Cet article est une copie de [1], écrit par une association de travailleurs de la traduction (AATA) qui font entre autre, du doublage. Cet article est donc évidemment biaisé. --EDevost (d) 4 juillet 2009 à 03:34 (CEST)[répondre]


Réponse au message précédent[modifier le code]

Il ne faut tout de même pas exagérer ! Le doublage ne rend pas les gens stupides ! Il faut aussi rappeler que des études ont montré que plus de 90% de la population française préfère voir un film doublé en version française plutôt que dans un version originale. Certes, le doublage est un pis-aller et, en matière cinématographique, il n'existe aucune solution parfaite (que ce soit le doublage, le voice-over ou le sous-titrage). La version française est une adaptation, c'est pourquoi on appelle les professionnels de cette branche des adaptateurs, et non pas une copie conforme de l'original. Sans adaptation, le film aurait des obscurités et des choses incompréhensibles pour le grand public car tout film est porteur d'une culture. On a beau être sous une espèce de domination culturelle étatsunienne, il n'en reste pas moins que beaucoup d'idiomes, de références culturelles qu'on trouve dans les films et séries, n'ont aucun sens pour un Français. Seuls les biculturels à 100% peuvent comprendre un programme en VO dans son intégralité ; même pour un bilingue ou un professeur de langue, il existera toujours des zones d'ombre car il/elle n'a pas vécu pleinement dans la culture du film. Si l'on peut dire que les acteurs n'ont plus tout à fait le même jeu car ils ont une voix différente (mais l'histoire prouve que certaines versions françaises sont meilleures que les originales), on ne peut pas dire que les bandes-sons sont étrangères vu qu'il s'agit de ce qu'on appelle la Version Internationale (VI) qui contient tous les sons sauf les voix et qui est réintégrée, grâce au mixage, avec la piste voix doublées à la fin du processus de doublage. Quand à dire que la population qui regarde des films doublés ne voit pas de cinéma, il ne faut pas exagérer non plus. Faire parler français un acteur étranger, c'est participer à la magie du cinéma. Évidemment, pour que les choses soient bien faites, il faut du temps et de l'argent. Malheureusement, tous les maillons de la chaine du doublage sont pressurés de tous les côtés, avec des délais de plus en plus courts (pour un travail qui demande du temps) et des salaires de misère (avec des prix qui continuent à dégringoler).

Je le redis, il n'y a pas de solution parfaite (le sous-titrage est, par essence, une condensation de l'information. Voir Transformers en VOST, par exemple, contribuerait à faire très mal aux yeux tellement les effets spéciaux sautent à la figure ; y ajouter l'effet flash des sous-titres serait encore pire). Les trois méthodes d'adaptation audiovisuelle doivent coexister ; chacune a ses inconditionnels, chacune a ses avantages et ses défauts. A chacun, donc, de choisir.

Lookingforward (d) 4 juillet 2009 à 09:59 (CEST)[répondre]

Réponse à Lookingforward[modifier le code]

Attention, dire que 90% de la population française préfère regarder un film doublé ne veut absolument pas dire qu'un film doublé a une valeur cinématographique. Ce propos est un sophisme.

Il est vrai qu'il n'existe pas de solution parfaite, le doublage étant de loin la pire et à la fois la plus utilisée. Pourquoi? Permettez-moi de tenter de répondre à ces deux importantes questions et par le fait même débattre des arguments que vous évoquez.

La magie d'une scène de cinéma est captée au moment où elle est jouée et une des partie les plus importante du jeu d'un acteur est ce qu'il dit et comment il le dit. Toute la gestuelle et la morphologie de son personnage prennent leurs sens lorsque l'acteur parle, lorsqu'il livre son message. Cet ensemble (voix, morphologie, gestuelle) est critique et fragile. Nombres de scènes sont reprises parce que cet équilibre est brisé. Nombres de scènes sont reprises parce que l'acteur ne livre pas bien son message. Encore une fois, il est question ici d'un ensemble de facteurs qui forme un tout essentiel, totalement détruit par le procédé du doublage. De plus, le son capté lors du tournage est unique et ne peut être reproduit en studio. Lorsqu'on enlève un élément sonore, (que se soit par l'entremise de la suppression d'un micro où par l'utilisation de filtres informatiques), on altère de manière importante et irréversible la piste. Le film en souffre énormément. Des exemples ? Regardez Spider de David Cronenberg et amusez-vous à regarder des scènes en V.O et ensuite doublées. C'est abominable ! Le son de la version doublée est uniforme et sans ambiance (comme dans tous les films doublés "d'auteurs"[1] d'ailleurs), les sentiments et les intentions associés aux acteurs ne sont pas les mêmes (c'est particulièrement évident pour le personnage joué par Miranda Richardson) etc... etc... etc... Encore pire, regardez Les filles du botaniste de Dai Sijie, un film splendide où les sons pris au tournage donnent toute l'essence au film. "Exit" cette ambiance dans la traduction ! Comment apprécier le jeu de Leonardo Di Caprio dans Blood Diamond (qui a passé des mois à apprendre des dialectes Sud Africains) quand on sabote tout ce travail par du doublage ? Je pourrais continuer à citer des exemples pendant des pages mais le tout deviendrait rapidement redondant. Voilà quelques une des raisons qui font que le doublage est de loin la pire des solution lorsque l'on veut regarder un film dans une langue que nous ne comprenons pas.

Une note sur l'argument qui dit que l'attention du spectateur est capté par les sous-titres. Il faut savoir que l'on s'habitue à regarder des films sous-titrés et qu'il est possible de lire en même temps que de regarder quelque choses d'aussi précis que la bouche d'un acteur...

Il est vrai que pour bien comprendre l'essence d'un film, l'idéal est d'apprendre la langue et de s'instruire sur la culture qui y est associée. C'est là que réside principalement l'essence de ma réponse à la deuxième question, qui est "pourquoi les films sont regardés massivement en version doublés et non en version originale ?" On ne peut tenter une réponse sans évoquer la diffusion massive du cinéma États-Unien. Cette machine est énorme et les films exportés (présentés en salles) sont en grande partie des "Blockbusters" dont la qualité cinématographique est plus que discutable. C'est un cinéma uniforme où la qualité des effets spéciaux est un gage de rentabilité au détriment de tous le autres aspects cinématographiques. Les pays importateurs de ces films les présentent en version doublé depuis le tout début et les gens s'y sont habitués. Les spectateurs ont aussi été habitués, à travers ces "Blockbusters" traduits, à regarder un film qu'ils connaîssent déjà, un film sans profondeur, sans âme et sans originalité, un film où ils n'auront pas à réfléchir. Combiner ce genre de films, qui sont ce qu'ils sont même en version originale, avec du doublage et vous avez là un joli petit cocktail abrutissant, n'est-ce pas ? Or nous vivont dans une société qui valorise l'abrutissement de la masse au nom du dieu profit. Voilà pourquoi les films doublés ont la cote et voilà pourquoi toute cette machine contribue à écraser l'intelligence collective. Portez d'ailleurs attention à cette dernière expression, elle ne s'attaque pas à l'intelligence individuelle des gens mais bien à l'intelligence collective, celle de la masse. Je n'ai donc jamais dit que les films doublés rendaient les gens stupides...

Nous avons donc une quantité impressionnante de spectateurs qui se gave d'une culture qu'ils ne comprennent pas qu'ils n'ont aucune intention de comprendre. Si c'était le cas, ils regarderaient ces films en version originale ou mieux, ils en regarderaient d'autres. Comment espérer maintenant avoir un cinéma de qualité sur nos écrans ? La réponse appartient à la société en général. Il faut tout d'abord cesser de promouvoir aveuglément cette sous-culture et la dénoncer autant que possible. Éduquer les gens, sur ce qu'ils regardent dans ce cas-ci, voilà un des mandat de l'encyclopédie libre qu'est WikipediA. Cessons d'accepter de se faire abrutir en masse et rédigeons des articles qui INFORMENT. --EDevost (d) 4 juillet 2009 à 16:20 (CEST)[répondre]

Notes et références[modifier le code]

  1. Dans le cas d'un film comme Transformers, l'ambiance est fabriquée de manière artificielle par une pléthore d'effets et sur une piste indépendante. J'ai mis le terme "cinéma d'auteur" pour signifier que la prise de son lors du tournage y est plus significative.

Post scripum[modifier le code]

Pourquoi les Américains ne regardent jamais de films doublés[1] ? Parce que, malgré tout ce que l'on dit sur le peuple Américain, ils savent ce qu'est le cinéma comparativement aux pays qui regardent en masse des films doublés. Oui, ils regardent beaucoup de leurs "Blockbusters", mais ils ont tout de même été épargnés, ils n'ont pas subit les affres du rouleau compresseur du doublage cinématographique.

Ceci étant dit, je réitère ma proposition qui dit que cet article devrait être réécrit, non seulement dans le but d'informer les gens sur les méthodes et les techniques relatives au doublage (ce que l'article fait), mais aussi dans le but de les éveiller aux conséquences artistiques et sociales d'une telle pratique. Il faudrait aussi éliminer le biais évident de l'article...

Notes et références[modifier le code]

  1. Il est facile de s'en rendre compte simplement par le fait que les films tournés dans une autre langue que l'anglais ou le français sont doublés en français mais sous-titrés en anglais ! Il m'est même arrivé à quelques reprises de louer un film québéquois ou français, distribué par une compagnie américaine et sous-titré en anglais, jamais doublé, même que ces sous-titres étaient collés au film, impossible de les enlever !

--EDevost (d) 4 juillet 2009 à 17:40 (CEST)[répondre]

Ce que Wikipédia n'est pas...[modifier le code]

Bonjour. Si votre argumentation a le mérite d'être indéniablement réfléchie et construite, elle n'en demeure pas moins en l'état un travail inédit puisqu'elle propose une interprétation personnelle pour ne pas dire radicale (« Il faut tout d'abord cesser de promouvoir aveuglément cette sous-culture et la dénoncer autant que possible ») qui dépasse largement le cadre de cette encyclopédie et enfreint ses principes. Wikipédia n'a pas pour objet « d'éveiller [ses lecteurs] aux conséquences artistiques et sociales d'une telle pratique » mais de consigner des faits avérés, agrémentés le cas échéant de quelques explications.

Le présent article n'est pas un plaidoyer pour la généralisation du doublage commandité par son industrie mais un aperçu des techniques ainsi que quelques anecdotes sur le sujet. Seul le paragraphe « Doublage ou sous-titrage » aborde le débat entre antis et pros, en respectant autant que faire se peut la neutralité de point de vue rédactionnelle. Cela ne veut pas dire que les propos de personnalités reconnues (cinéastes, journalistes, universitaires, etc.) qui se sont éventuellement prononcées contre le principe ne puissent enrichir l'article au travers de citations (interviews, écrits, etc.). Mais seules ces sources sont admissibles.

J'ajouterai que votre postulat de départ est lui-même légèrement biaisé. Sans parler du fait que votre vision dénie tout talent artistique aux comédiens (et parfois pas des moindres) qui prêtent leur concours à cette entreprise, vous oubliez que de nombreux films - et pas seulement des blockbusters - sont dès le départ post-synchronisés, soit pour des raisons techniques (le son n'a pu être enregistré en direct, les acteurs ne parlaient pas la même langue, etc.), soit pour des raisons artistiques (l'exemple le plus célèbre étant Darth Vader). Ainsi la quasi-totalité des films de Federico Fellini est doublée ou post-synchronisée. Est-ce à dire qu'ils sont un danger pour l'« intelligence collective » ?

Cette re-création - même si elle est faite avec les acteurs originaux - introduit donc de fait une « artificialité » inhérente au genre cinématographique - et même revendiquée par la plupart des cinéastes, tout comme le montage peut donner l'illusion d'une continuité en juxtaposant pourtant différentes prises. En poussant cette logique d'élévation des esprits, il faudrait donc boycotter aussi tous les films en version originale utilisant ces diverses méthodes. Cela dit, il en restera toujours : on appelle ça des documentaires (et encore...). Cdlt, --V°o°xhominis [allô?] 4 juillet 2009 à 20:58 (CEST)[répondre]

Je suis un anti VF mais seulement pour mes propres oreilles, chaqu'un fait ce qu'il veut. Je ne me retrouve pas du tout dans les arguments pro-VO du paragraphe "Doublage ou sous-titrage" — par exemple je déteste voir un acteur lire un texte étranger en prononçant du français (lettre, panneau, …). Ou, retrouver une même voix sur des acteurs différents (voix de Bruce Willis qui fait aussi de la publicité à la radio ou la voix de Mac Gyver qui enlève tout crédit à n'importe quel personnage de film). Mais peu importe.
La liste des arguments pour ou contre le (re)doublage ne sera jamais exhaustive et donc jamais encyclopédique. Il faudrait détruire cette section qui ne sera jamais que polémique. C'est mon humble avis. Lacrymocéphale 4 juillet 2009 à 21:40 (CEST)[répondre]

D'accord pour ce qui est de ce que WikipediA n'est pas, cependant...[modifier le code]

Vous avez bien raison en ce qui a trait au caractère inédit et radical de mon propos, j'en suis conscient et en effet, WikipediA n'est pas la place pour alimenter ce genre de polémique. Cependant nous sommes dans la page de discussion, c'est l'endroit pour émettre des opinions sur les articles. Il est clair que la rédaction d'un article sur le sujet impliquerait de tenir un discours le plus objectif possible. C'est d'ailleurs ce qui m'a fait réagir à la lecture de l'article, il n'est pas objectif (par omission).

Je n'ai jamais mis en doute le talent artistique des comédiens qui font du doublage. Mais ils n'ont rien à voir avec le film d'origine, avec le moment où les scènes sont captées. Là réside une partie du problême. L'uniformisation mentionné dans mon message précédent en est une autre.

Pour ce qui est de la post syncro, vous argumentez en ma faveur en disant que les réalisateurs y ont recours pour des raisons techniques. En effet, ils essaient de l'éviter le plus possible (certains déteste y avoir recours) car le résultat est le plus souvent horrible (voir Cinema Paradiso avec Philippe Noiret) lorsque la contrainte est d'origine linguistique. Dans le cas où l'utilisation de cette technique relève d'un choix artistique, comme dans le cas de Darth Vader, on ne parle alors plus du tout de la même chose, soyons honnêtes.

Je ne suis pas d'accord lorsque vous dites qu'il est impossible de présenter des arguments exhaustifs relatif au doublage ou aux sous-titres. Pourquoi en serait-il ainsi ? Il est asser facile de décortiquer les pour et les contre mais pour ce faire, nous devons en discuter ! Ce que nous faisons présentement, tant bien que mal.

Maintenant que mon discours radical a été étalé et remis en contexte, nous pourrions tenter d'élaborer une argumentation posée, de chaque côté, et tenter d'en faire un bout d'article qui serait "insérable" à l'article publié. Je peut m'occuper le partie "contre" le doublage :) --EDevost (d) 4 juillet 2009 à 22:47 (CEST)[répondre]


Quelques éléments, en vrac...

L'exemple du travail de Leonardo DiCaprio est pertinent mais, une fois encore, pour qu'un spectateur puisse l'apprécier à sa juste valeur, il faut qu'il puisse reconnaître l'accent et ce n'est pas le cas de beaucoup de gens. On en revient mon idée de biculturalité... Les sous-titres et je sais de quoi je parle sont, selon un bon nombre d'études scientifiques, considérés comme une pollution visuelle. L'œil est, quoi qu'il en soit, toujours attiré par ces inscriptions à l'écran et les grands détracteurs du sous-titrage avancent l'argument que l'on fait apparaître du texte dans ce qui est audiovisuel - les sous-titres apparaissent comme une gêne. Ne vous méprenez pas, je suis partisan du sous-titrage, du doublage et de la voice-over, vu que je travaille dans ce milieu-là; j'ai le mérite de savoir de quoi je parle. Je reconnais encore une fois que le doublage est un pis-aller (et non pas la pire des solutions) et qu'il a des défauts et que beaucoup de choses ont été et sont mal faites. Les VF, du moins par le passé, ont tendance à augmenter le son; ce qui rejoint vos exemples de son massacré. Votre point de vue sur le cinéma étatsunien dépasse le cadre du propos du doublage et, s'il est certes critiquable, il n'en reste pas moins qu'Hollywood et le ciné indépendant ont accouché de belles œuvres. quant à la quasi-inexistance du doublage aux États-Unis ou dans les pays anglo-saxons en général, c'est une question de culture. Il existe des pays qui favorisent le doublage, d'autres le sous-titrage. Le dernier est moins cher donc plus facile d'accès pour des pays à faible public (prenez les "petits" pays de l'UE, comme la Grèce ou le Portugal, par exemple). Le doublage étant très cher, il convient d'être rentable et donc de disposer d'un public plus élargi. Dans certains pays, il a aussi répondu à une protection linguistique (Allemagne, Italie, Espagne). Les États-Unis ne le pratiquent pas parce que la population n'y est pas habituée. De plus, le marché étatsunien est fortement protectionniste et la population n'a guère que les festivals de films pour voir des films étrangers (sous-titrés). Quand un film étranger sort dans des salles "normales", la bande-annonce contient rarement les dialogues car les publicitaires ont toujours tendance à croire que le sous-titrage n'ameutera pas les foules; d'où la présence d'une voix-off ou d'encarts. Ils se sont parfois essayé à doubler de gros succès comme la Vie est belle mais le résultat était catastrophique car ils ne maitrisent pas la technique et la population n'est pas coutumière de la post-synchro. Les États-Unis ont beau être un pays multi-ethnique, il n'en reste pas moins qu'Hollywood veut se garder le marché pour lui tout seul (je crois qu'il y a à peine 1% de films étrangers qui sortent outre-Atlantique). C'est pareil pour la musique: il est rare que les radios généralistes diffusent des chansons d'autres pays. Lookingforward (d) 4 juillet 2009 à 23:28 (CEST)4 juillet 2009 à 23:28 (CEST)[répondre]

Bandeau à sourcer|date=août 2009[modifier le code]

à sourcer|date=août 2009 est-il toujours nécessaire Émoticône. Cordialement, — Wfplb [blabla] 1 janvier 2010 à 14:19 (CET)[répondre]

Timbres de voix[modifier le code]

La note 5 de l'article signale que les voix françaises de doublage sont plus graves que les voix américaines. Est-ce bien sûr ? Ce n'est pas mon impression, quand j'ai la possibilité d'entendre les 2 versions, j'aurais plutôt tendance à dire le contraire : les voix masculines françaises me semblent des ténors (des voix claires) et les voix anglaises des barytons (des voix sourdes). On a fait de gros efforts dans les titres récents pour assortir les timbres (je pense à Marc Alfos, la voix française de Russell Crowe), mais les voix françaises d'acteurs aux voix plutôt sourdes très caractéristiques (Gregory Peck, Clint Eastwood ou Colin Firth) sont, à mon oreille, toujours décevantes. C'est encore plus flagrant dans les séries TV, surtout quand l'acteur a une voix très grave ou très chaude (Richard Armitage, par exemple). Cela me semble moins marqué pour les voix féminines. --Eymery (d) 19 mars 2012 à 14:08 (CET)[répondre]

Cela tient uniquement aux différences de tessitures. Il faut avant tout trouver un timbre de voix acceptable pour chaque type de personnage. IJKL (d) 27 mars 2012 à 19:58 (CEST)[répondre]

Refs bibliographiques[modifier le code]

Bonjour à tou(te)s,

Voici une petite liste non exhaustive d'ouvrages consacrés au sujet.

Je ne fais pas de publicité pour le distributeur "amazout" et je comprendrais volontiers qu'on supprime ces lignes de cette pdd quand les données auront été introduites dans les refs :

[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

Merci de votre travail sur cet article. Tisourcier (discuter) 22 mars 2024 à 12:47 (CET)[répondre]