Discussion:Borough de Londres

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Borough ?[modifier le code]

District n'est pas une traduction correcte. Dans la majorité des pays francophones ou des entités autonomes ou fédérales francophones, le terme "district" se rapproche de l'idée de "agglomération de communes". "Arrondissement" ou "bourg" aurait été mieux (puisque, en fait, hors Londres, "borough" signifie "bourg" et "commune"). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 193.8.149.33 (discuter), le 13 décembre 2010 à 14:35‎.

Les dénominations bourg, cité et arrondissement sont plus appropriées que district. De Montréal à Paris on utilise le terme arrondissement, et Bruxelles est divisée en communes. Bourg et Cité seraient même plus en phase avec la réalité anglaise : Cité de Westminster, Bourg Londonien de Camden, etc. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 193.8.149.34 (discuter), le 29 décembre 2010 à 13:52‎.
Messieurs, n'oubliez pas de dater et de signer vos discussions. Le Cartoville de Londres fait mention du terme borough ainsi que le London Planner, guide officiel de la ville édité par l'office du tourisme. Cordialement --Mkaczor2000 (d) 29 décembre 2010 à 14:18 (CET)[répondre]

Bonjour, je relance la discussion sur le bistro car c'est assez surprenant en l'état. -- Amicalement, Salix [Converser] 16 décembre 2014 à 15:45 (CET)[répondre]