« François Fédier » : différence entre les versions
m Révocation des modifications de Couscous89 (retour à la dernière version de Salebot) |
mAucun résumé des modifications Balise : Révoqué |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
== Biographie == |
== Biographie == |
||
=== Jeunesse === |
|||
Élève de [[Jean Beaufret]] dès 1955, il se consacre, à partir de 1958, à la traduction de textes de [[Martin Heidegger]] qu'il a côtoyé pendant presque vingt ans. Professeur agrégé de philosophie, il enseigne en [[Classes préparatoires littéraires|première supérieure]] au [[lycée Pasteur (Neuilly-sur-Seine)|lycée Pasteur]], jusqu'à sa retraite en 2001. Il a également traduit plusieurs poèmes et textes importants de [[Friedrich Hölderlin]]. Il a été notamment le professeur d'une nouvelle génération de philosophes comme [[Hadrien France-Lanord]], Philippe Arjakovsky ou encore [[Fabrice Midal]]. Il dirige la traduction en cours des œuvres complètes (''Gesamtausgabe'' — ''G.A.'') de Heidegger aux éditions Gallimard. |
Élève de [[Jean Beaufret]] dès 1955, il se consacre, à partir de 1958, à la traduction de textes de [[Martin Heidegger]] qu'il a côtoyé pendant presque vingt ans. Professeur agrégé de philosophie, il enseigne en [[Classes préparatoires littéraires|première supérieure]] au [[lycée Pasteur (Neuilly-sur-Seine)|lycée Pasteur]], jusqu'à sa retraite en 2001. Il a également traduit plusieurs poèmes et textes importants de [[Friedrich Hölderlin]]. Il a été notamment le professeur d'une nouvelle génération de philosophes comme [[Hadrien France-Lanord]], Philippe Arjakovsky ou encore [[Fabrice Midal]]. Il dirige la traduction en cours des œuvres complètes (''Gesamtausgabe'' — ''G.A.'') de Heidegger aux éditions Gallimard. |
||
== |
=== Polémiques === |
||
La traduction qu'il fait de l'ouvrage de [[Martin Heidegger|Heidegger]] intitulé ''[[Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)|Beiträge zur Philosophie]]'' (1939), qui paraît en 2013 en France aux éditions [[Éditions Gallimard|Gallimard]] sous le titre ''[[Apports à la philosophie. De l'avenance]],'' est sujette à certaines critiques. Elles font écho à celles qui suivirent la parution française de ''[[Être et Temps]]'' en 1986 dans la traduction de [[François Vezin]]<ref>{{Article|langue=Français|auteur1=Philippe Lacoue-Labarthe|titre=L'ampleur du désastre|périodique=Libération|numéro=|jour=|mois=|année=1987|issn=|lire en ligne=|pages=}}</ref>. Sous le pseudonyme de « Michel Cluot », un critique évoque sur ''[[Slate (magazine)|Slate]]'' une traduction « illisible et inutilisable, qui demandera à être intégralement refaite dès que les œuvres de Heidegger seront tombées dans le domaine public »<ref>{{Lien web|langue=fr-FR|titre=La traduction assassine de Heidegger|url=http://www.slate.fr/tribune/84783/la-traduction-assassine-dheidegger|site=Slate.fr|consulté le=2016-04-05}}</ref>. [[Robert Maggiori]] se demande dans ''[[Libération (journal)|Libération]]'' : « Certes, traduire Heidegger est comme grimper l’Everest en shorts et baskets, mais quand même : pourquoi faut-il ajouter la complication à la complexité ? »<ref>{{Lien web|titre=La «forêt obscure» de Heidegger|url=http://next.liberation.fr/livres/2013/11/06/la-foret-obscure-de-heidegger_945105|site=Libération.fr|consulté le=2016-04-05}}</ref>. Au contraire, pour Nicolas Plagne, elle est admirable : « Fédier déploie son talent de traducteur inspiré des vieux poètes français »<ref>{{Lien web|titre=Parutions.com - L'actualité du livre et du DVD|url=https://www.parutions.com/index.php?pid=1&rid=76&srid=0&ida=16412|site=www.parutions.com|consulté le=2020-02-16}}</ref>. Car « qui a dit que lire Heidegger devait être facile ? ». Le traducteur a lui-même prévenu : « II ne faut pas trop craindre de n'être pas compris : l'essentiel est d'avoir tout fait, rigoureusement et loyalement, pour être compréhensible »<ref>{{Lien web|langue=fr|titre=François Fédier Comment Je Traduis Ereignis {{!}} Martin Heidegger {{!}} Traductions|url=https://fr.scribd.com/document/45386207/Francois-Fedier-Comment-Je-Traduis-Ereignis|site=Scribd|consulté le=2020-02-16}}</ref>. |
En 1991, il exhume une lettre de Jean Daniel à [[Robert Faurisson]] pour justifier la défense de [[Jean Beaufret]], en 1978<ref>http://paris4philo.over-blog.org/article-11762713.html</ref>. La traduction qu'il fait de l'ouvrage de [[Martin Heidegger|Heidegger]] intitulé ''[[Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)|Beiträge zur Philosophie]]'' (1939), qui paraît en 2013 en France aux éditions [[Éditions Gallimard|Gallimard]] sous le titre ''[[Apports à la philosophie. De l'avenance]],'' est sujette à certaines critiques. Elles font écho à celles qui suivirent la parution française de ''[[Être et Temps]]'' en 1986 dans la traduction de [[François Vezin]]<ref>{{Article|langue=Français|auteur1=Philippe Lacoue-Labarthe|titre=L'ampleur du désastre|périodique=Libération|numéro=|jour=|mois=|année=1987|issn=|lire en ligne=|pages=}}</ref>. Sous le pseudonyme de « Michel Cluot », un critique évoque sur ''[[Slate (magazine)|Slate]]'' une traduction « illisible et inutilisable, qui demandera à être intégralement refaite dès que les œuvres de Heidegger seront tombées dans le domaine public »<ref>{{Lien web|langue=fr-FR|titre=La traduction assassine de Heidegger|url=http://www.slate.fr/tribune/84783/la-traduction-assassine-dheidegger|site=Slate.fr|consulté le=2016-04-05}}</ref>. [[Robert Maggiori]] se demande dans ''[[Libération (journal)|Libération]]'' : « Certes, traduire Heidegger est comme grimper l’Everest en shorts et baskets, mais quand même : pourquoi faut-il ajouter la complication à la complexité ? »<ref>{{Lien web|titre=La «forêt obscure» de Heidegger|url=http://next.liberation.fr/livres/2013/11/06/la-foret-obscure-de-heidegger_945105|site=Libération.fr|consulté le=2016-04-05}}</ref>. Au contraire, pour Nicolas Plagne, elle est admirable : « Fédier déploie son talent de traducteur inspiré des vieux poètes français »<ref>{{Lien web|titre=Parutions.com - L'actualité du livre et du DVD|url=https://www.parutions.com/index.php?pid=1&rid=76&srid=0&ida=16412|site=www.parutions.com|consulté le=2020-02-16}}</ref>. Car « qui a dit que lire Heidegger devait être facile ? ». Le traducteur a lui-même prévenu : « II ne faut pas trop craindre de n'être pas compris : l'essentiel est d'avoir tout fait, rigoureusement et loyalement, pour être compréhensible »<ref>{{Lien web|langue=fr|titre=François Fédier Comment Je Traduis Ereignis {{!}} Martin Heidegger {{!}} Traductions|url=https://fr.scribd.com/document/45386207/Francois-Fedier-Comment-Je-Traduis-Ereignis|site=Scribd|consulté le=2020-02-16}}</ref>. |
||
== Bibliographie == |
== Bibliographie == |
Version du 7 mars 2022 à 21:11
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
François Ernest Albert Fédier |
Nationalité | |
Activités |
Maître |
---|
François Fédier (Asnières, - Paris 15e[1], [2],[3]) est un philosophe français.
Biographie
Jeunesse
Élève de Jean Beaufret dès 1955, il se consacre, à partir de 1958, à la traduction de textes de Martin Heidegger qu'il a côtoyé pendant presque vingt ans. Professeur agrégé de philosophie, il enseigne en première supérieure au lycée Pasteur, jusqu'à sa retraite en 2001. Il a également traduit plusieurs poèmes et textes importants de Friedrich Hölderlin. Il a été notamment le professeur d'une nouvelle génération de philosophes comme Hadrien France-Lanord, Philippe Arjakovsky ou encore Fabrice Midal. Il dirige la traduction en cours des œuvres complètes (Gesamtausgabe — G.A.) de Heidegger aux éditions Gallimard.
Polémiques
En 1991, il exhume une lettre de Jean Daniel à Robert Faurisson pour justifier la défense de Jean Beaufret, en 1978[4]. La traduction qu'il fait de l'ouvrage de Heidegger intitulé Beiträge zur Philosophie (1939), qui paraît en 2013 en France aux éditions Gallimard sous le titre Apports à la philosophie. De l'avenance, est sujette à certaines critiques. Elles font écho à celles qui suivirent la parution française de Être et Temps en 1986 dans la traduction de François Vezin[5]. Sous le pseudonyme de « Michel Cluot », un critique évoque sur Slate une traduction « illisible et inutilisable, qui demandera à être intégralement refaite dès que les œuvres de Heidegger seront tombées dans le domaine public »[6]. Robert Maggiori se demande dans Libération : « Certes, traduire Heidegger est comme grimper l’Everest en shorts et baskets, mais quand même : pourquoi faut-il ajouter la complication à la complexité ? »[7]. Au contraire, pour Nicolas Plagne, elle est admirable : « Fédier déploie son talent de traducteur inspiré des vieux poètes français »[8]. Car « qui a dit que lire Heidegger devait être facile ? ». Le traducteur a lui-même prévenu : « II ne faut pas trop craindre de n'être pas compris : l'essentiel est d'avoir tout fait, rigoureusement et loyalement, pour être compréhensible »[9].
Bibliographie
Publications principales
- Interprétations, Paris, Presses universitaires de France, 1985.
- Heidegger, Anatomie d'un scandale, Paris, Robert Laffont, 1988.
- Regarder voir, Paris, Les Belles Lettres-Archimbaud, 1995.
- Soixante-deux photographies de Martin Heidegger, Paris, Gallimard, 1999.
- L'Art en liberté : Aristote, Baudelaire, Proust, Flaubert, Cézanne, Kant, Matisse, Heidegger, Paris, Pocket, 2006, coll. "Agora".
- Voix de l'ami, Paris, Éditions du Grand Est, 2007.
- Heidegger, à plus forte raison, Paris, Fayard, 2007.
- L'Imaginaire, Paris, Éditions du Grand Est, 2009.
- Entendre Heidegger et autres exercices d'écoute, Paris, Le Grand Souffle, 2008; rééd., Paris, Pocket, coll. "Agora", 2013.
- L'Humanisme en question : pour aborder la lecture de la 'Lettre sur l'humanisme' de Martin Heidegger, Paris, Le Cerf, 2012.
- Philippe Arjakovsky, François Fédier et Hadrien France-Lanord (dir.), Le Dictionnaire Martin Heidegger : Vocabulaire polyphonique de sa pensée, Paris, Éditions du Cerf, , 1450 p. (ISBN 978-2-204-10077-9)
- Tenir / Entretenir / S'Entretenir, À Nul Fur, Abbeville, 2019, 180 p.
Cinq volumes de ses cours de philosophie donnés en hypokhâgne et en khâgne au lycée Pasteur (Neuilly) ont paru aux éditions Lettrage :
- L'Art : deux cours, une conférence, une dissertation, 2000.
- La Raison ; Note sur la norme ; Pour commencer à lire le "Phèdre" de Platon, 2001.
- Leibniz : deux cours : "Principes de la nature et de la grâce fondés en raison", "Monadologie", 2002.
- La Métaphysique, la finalité, le bonheur, le modèle, 2003 ; rééd., Paris, Pocket, 2012, coll. "Agora".
- Martin Heidegger : le temps, le monde, 2005 ; rééd., Paris, Pocket, 2010, coll. "Agora".
- Le Ménon. Quatre cours, cinquante et une explications de texte, 2011.
Traductions
- Beda Allemann, Hölderlin et Heidegger : recherche de la relation entre poésie et pensée, PUF, Paris, 1959 (2e éd. PUF, Paris, 1987)
- Hölderlin, Remarques sur Œdipe - Remarques sur Antigone, Union Générale d'Editions (Bibliothèque 10/18), 1965. Traduction reprise dans Hölderlin, Œuvres [sous la dir. de Philippe Jaccottet], Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1967
- Hölderlin, Douze poèmes, la Différence, Paris, 1989
- Heidegger, "Comme au jour de fête", in Approche de Hölderlin, Gallimard, Paris, 1962
- Heidegger, "Terre et ciel de Hölderlin", in Approche de Hölderlin, Gallimard, Paris, 1962
- Heidegger, "Le poème", in Approche de Hölderlin, Gallimard, Paris, 1962
- Heidegger, "Ce qu'est et comment se détermine la Physis", in Questions II, Gallimard, Paris, 1968
- Heidegger, "Temps et être", in Questions IV, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "La fin de la philosophie et la tâche de la pensée", in Questions IV, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "L'art et l'espace", in Questions IV, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "La parole", in Acheminement vers la parole, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "Le déploiement de la parole", in Acheminement vers la parole, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "D'un entretien de la parole. Entre un Japonais et un qui demande", in Acheminement vers la parole, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "Le chemin vers la parole", in Acheminement vers la parole, Gallimard, Paris, 1976
- Heidegger, "Séminaire de Zurich, 6 novembre 1951", in Po&sie, n°13, 1980
- Heidegger, "Les principes de la pensée" in Michel Haar (éd.), Martin Heidegger, L'Herne, Paris, 1983.
- Heidegger, Les Hymnes de Hölderlin : "La Germanie" et "Le Rhin", Gallimard, Paris, 1988 (avec Julien Hervier)
- Heidegger, Écrits politiques : 1933-1966, Gallimard, Paris, 1995
- Heidegger, "Apports à la philosophie. §§ 238-242", in Po&sie, n°81, 1997
- Heidegger, Apports à la philosophie : De l'avenance, Gallimard, Paris, 2013.
- Heidegger, Réflexions II-VI (Cahiers Noirs, 1931-1938), Gallimard, Paris, 2018.
Sur François Fédier
- La Fête de la pensée. Hommage à François Fédier, Lettrage Distribution, Paris, 2001, sous la direction de Hadrien France-Lanord et de Fabrice Midal.
Notes et références
- État civil sur le fichier des personnes décédées en France depuis 1970
- France: mort du philosophe François Fédier, spécialiste de Heidegger
- « La mort de François Fédier, philosophe et spécialiste de Martin Heidegger », Le Monde.fr, (lire en ligne, consulté le )
- http://paris4philo.over-blog.org/article-11762713.html
- Philippe Lacoue-Labarthe, « L'ampleur du désastre », Libération,
- « La traduction assassine de Heidegger », sur Slate.fr (consulté le )
- « La «forêt obscure» de Heidegger », sur Libération.fr (consulté le )
- « Parutions.com - L'actualité du livre et du DVD », sur www.parutions.com (consulté le )
- « François Fédier Comment Je Traduis Ereignis | Martin Heidegger | Traductions », sur Scribd (consulté le )
Liens externes
- Captations de 20 cours de François Fédier sur la Lettre sur l'humanisme (2000-2001) sur le site de Philosophies.tv.
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :
- Philosophe français du XXe siècle
- Philosophe français du XXIe siècle
- Auteur ayant écrit sur Martin Heidegger
- Traducteur français
- Agrégé de philosophie
- Naissance en décembre 1935
- Naissance à Asnières-sur-Seine
- Naissance dans le département de la Seine
- Enseignant au lycée Pasteur (Neuilly-sur-Seine)
- Décès en avril 2021
- Décès dans le 15e arrondissement de Paris
- Décès à 85 ans