Aller au contenu

« Noms du Japon » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Nihon et Nippon : lien "Japonais - peuple" et non "langue" ;)
Balises : Longue chaîne de caractères sans espace Répétition de caractères
Ligne 3 : Ligne 3 :
Le mot « Japon » est un [[exonyme]]. Les noms [[japonais]] désignant le Japon sont ''Nippon'' et ''Nihon''. Ils s'écrivent tous les deux de la même façon en japonais à l'aide des caractères {{lang|ja|日本}}; il est toutefois possible de lever l'ambiguïté de la prononciation de ces caractères en utilisant les ''[[furigana]]''. Le nom ''Nippon'' est plutôt utilisé de façon formelle pour les documents officiels, sur les billets de la monnaie nationale ([[yen]]), les [[Timbre postal|timbres postaux]] et lors d'événements sportifs internationaux. ''Nihon'' est toutefois le terme le plus utilisé dans la vie de tous les jours.
Le mot « Japon » est un [[exonyme]]. Les noms [[japonais]] désignant le Japon sont ''Nippon'' et ''Nihon''. Ils s'écrivent tous les deux de la même façon en japonais à l'aide des caractères {{lang|ja|日本}}; il est toutefois possible de lever l'ambiguïté de la prononciation de ces caractères en utilisant les ''[[furigana]]''. Le nom ''Nippon'' est plutôt utilisé de façon formelle pour les documents officiels, sur les billets de la monnaie nationale ([[yen]]), les [[Timbre postal|timbres postaux]] et lors d'événements sportifs internationaux. ''Nihon'' est toutefois le terme le plus utilisé dans la vie de tous les jours.


troooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooollllllllll
== Histoire ==
''Nippon'' et ''Nihon'' signifient tous les deux littéralement « origine/racine du soleil », c’est-à-dire « lieu d'origine du soleil », expression souvent traduite comme « Pays du Soleil Levant »

Avant que le Japon n'entretienne des [[Relations entre la Chine et le Japon|relations avec la Chine]], il se désignait lui-même sous le nom de ''Yamato'' et sous celui de ''Hi-no-moto'', qui signifie « source du soleil », terme probablement dû à la position géographique du Japon.

La Chine ancienne de l'époque des [[Trois Royaumes de Chine|Trois Royaumes]] appelait le Japon pays des {{japonais|''[[Wa (Japon)|Wa]]''|倭}}. Bien que péjorative à l'origine — le caractère utilisé signifie « nain » — un caractère différent {{lang|ja|和}}, avec une connotation plus positive (il signifie en effet « paix, harmonie »), commença à être utilisé. Rétroactivement, ce caractère fut adopté au Japon pour noter le nom {{japonais|''Yamato''|大和}}, souvent combiné avec le caractère {{lang|ja|大}}, signifiant « Grand ». Quand ''hi-no-moto'' fut écrit à l'aide de [[kanji]], on lui attribua les caractères [[wikt:日|日]](jour/soleil) et {{lang|ja|[[wikt:本|本]]}} (origine/racine). Ces caractères étaient lus ''hi-no-moto'' par les Japonais.

L'origine de ce nom dans les autres pays que le Japon remonte à une missive envoyée à la Chine par le prince {{japonais|[[Shōtoku (prince)|Shōtoku Taishi]]|聖徳太子||[[574]]-[[622]]}} commençant par « de l’empereur du soleil levant à l’empereur du soleil couchant… » et se réfère à la position du Japon par rapport à l'Extrême-Orient du continent asiatique.
À l'aide de caractères chinois, ce terme de « origine/racine du soleil » s'écrit {{lang|ja|日本}} mais ces caractères ne se prononcent pas de la même manière au Japon et en Chine. La diplomatie chinoise adopta ce nom inventé au Japon, mais le prononcèrent en [[mandarin (langue)|mandarin]].

En [[langue chinoise|chinois]] moderne, les caractères {{lang|ja|日本}} se transcrivent ''rìběn'' en ''[[hanyu pinyin]]''. À l'époque de la [[dynastie Tang]], la prononciations de ces caractères était approximativement [{{API|njitbə̌n}}].
Un ancêtre de cette forme chinoise ''rìběn'' est à l'origine du nom du Japon en français.

Au Japon, au cours du temps, les caractères {{lang|ja|日本}} ne se lurent plus ''hi-no-moto'' mais commencèrent à être lus en utilisant la [[on'yomi|prononciation chinoise]]. C’est-à-dire les prononciations chinoises déformées par les oreilles japonaises : ''nippon'' et plus tard ''nihon''. Le caractère chinois 日 représente le mot purement japonais ''nichi'' qui signifie « jour » qui est abrégé sous la forme ''ni'' dans ''nihon''. ''Hon'' étant une altération phonétique de ''bon'' lui-même déformation du son chinois [{{API|bə̌n}}] (本) et qui signifiait bien « racine » à l'origine.

Le mot ''Japon'' parvint en Occident à partir de routes de commerces anciennes. En mandarin le mot utilisé pour désigner le Japon fut noté par [[Marco Polo]] comme étant ''Cipangu'' ou ''Cypango''. Cette forme correspond au chinois moderne {{lang|ja|日本国}} ''rìběnguó'' (« pays de la racine du jour »). La prononciation du nom a pu passer en [[Malais (langue)|malais]] ''Japang'', emprunté au chinois (peut-être une ancienne version du mot [[cantonais]] moderne ''yahtbun''). Ce nom fut rencontré par les marchands portugais à [[Malacca (ville)|Malacca]] au cours du {{s-|XVI|e}}. On pense que ces marchands portugais furent les premiers à rapporter ce mot en [[Europe]]. On le rencontre en [[anglais]] pour la première fois en [[1577]] sous la forme ''Giapan''. En français, le terme est passé par ''Japan'' sur la carte de [[Jean Guérard]] de [[1634]] où la [[baie d'Hudson]] est annotée « grand Océan découvert l'an 1612, par Henry Hudson l'anglois, l'on croit qu'il y a passage de là au Japan »<ref> [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b5901142n Carte universelle hydrographique / Faite par Jean Guerard, l'an 1634]</ref>.

En français moderne, le nom officiel du pays est simplement ''Japon''. Depuis l'[[ère Meiji]] jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale, le nom complet du Japon était le {{japonais|« [[Empire du Japon|Grand Empire du Japon]] »|大日本帝国|Dai-nippon teikoku}}. Plus poétiquement, un autre nom pour l'empire était l'« Empire du soleil ». Le nom officiel de la nation fut changé après l'adoption de la constitution d'après guerre ; le titre « État du Japon » est quelquefois utilisé comme un équivalent courant moderne. Le titre officiel japonais est {{japonais|''Nipponkoku'' ou ''Nihonkoku''|日本国}}, littéralement « pays du Japon ».

Bien que ''Nippon'' ou ''Nihon'' soient toujours et de loin les noms les plus populaires dans le pays, récemment les mots étrangers ''Japan'' et même ''Jipangu'' (de ''Cipangu'', voir plus haut) sont utilisés en japonais surtout pour des besoins des marques étrangères.


== Nihon et Nippon ==
== Nihon et Nippon ==

Version du 29 mars 2016 à 19:29

Le mot « Japon » est un exonyme. Les noms japonais désignant le Japon sont Nippon et Nihon. Ils s'écrivent tous les deux de la même façon en japonais à l'aide des caractères 日本; il est toutefois possible de lever l'ambiguïté de la prononciation de ces caractères en utilisant les furigana. Le nom Nippon est plutôt utilisé de façon formelle pour les documents officiels, sur les billets de la monnaie nationale (yen), les timbres postaux et lors d'événements sportifs internationaux. Nihon est toutefois le terme le plus utilisé dans la vie de tous les jours.

troooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooollllllllll

Nihon et Nippon

Nippon est utilisé souvent ou toujours dans les constructions suivantes :

  • Nippon-koku kenpō (日本国憲法?, Constitution du Japon)
  • Ganbatte Nippon! (がんばって日本?, Un encouragement pour l'équipe durant les événements sportifs internationaux, grossièrement, « accroche-toi Japon ! »)
  • Nippon-bashi (日本橋?, un quartier dans la ville d'Osaka où les magasins d'électronique sont rassemblés)

Nihon est utilisé souvent ou toujours dans les constructions suivantes :

Yamato

Yamato correspond à la fin du IIIe siècle aux plaines et aux monts autour de l'ancienne capitale de Nara, appelée province de Yamato. La période Yamato (250-710) désigne la période de l'histoire du Japon où une structure politique et sociale se met en place dans la province de Yamato.

Par extension, le peuple Yamato représente l’ethnie majoritaire au Japon, par opposition aux Aïnous et aux Okinawaïens, et la langue de Yamato désigne en japonais le lexique de la langue indigène japonaise par opposition au lexique d'origine chinoise.

Cipango

Cipango (variante Zipangu) est le nom que Marco Polo donna à l'île du Japon, lors de ses voyages en Mer de Chine[1].

Cette forme, prononcée [ t͡ʃi.ˈpaŋ.ɡɔ] en italien, correspond au chinois 日本国 (hanyu pinyin rìběnguó : « pays de la racine du jour », ou encore « Empire du soleil levant »), prononcé Jepèn-kwo en mandarin. La forme 日本 (hanyu pinyin rìběn : « racine du jour »), prononcée Jepèn en mandarin, est à l’origine du mot « Japon ».

Christophe Colomb crut tomber sur Cipango lorsqu'il voulut rejoindre « le bout de l'Orient » en partant du « bout de l'Occident » : autrement dit, partir de l'Espagne pour atteindre la Chine en traversant l'Atlantique - et c'est ainsi qu'il découvrit l'Amérique car c'était en fait une île de l'actuelle mer des Caraïbes. Il était pourtant sûr de sa position sur le continent asiatique, et affirmait que la présence d'or sur cette île était la preuve qu'il s'agissait de Cipango. Ce nom est repris par José-Maria de Heredia dans son poème Les Conquérants (tiré de Les Trophées) : « ils allaient conquérir ce fabuleux métal que Cipango mûrit dans ses mines lointaines ».

Jipangu

Jipangu (ジパング?) est un nom désignant le Japon qui est devenu récemment à la mode pour les films japonais, les animes, les jeux vidéo, etc. Le terme provient probablement du terme Cipangu (voir ci-dessus).

Exemples :

  • information sur le film Jipangu sur l'Internet Movie Database[2] ;
  • un magazine web pour Transcultural Networking en anglais[3] ;
  • un site Japan Railways Ouest promouvant la visite du Japon traditionnel par le rail[4] ;
  • un site promotionnel pour un anime sur une uchronie de la Seconde Guerre mondiale[5].

Japon

Le nom « Japon » (prononcé comme en français) est utilisé au Japon dans le titre d'une émission télévisée dominicale : Sunday Japon, ainsi que dans le nom du bihebdomadaire Courrier Japon (publication cousine du Courrier international).

Autres noms

Dongyang (東洋?), littéralement « Océan de l'Est », est un terme chinois désignant le Japon. Il fait contraste avec Nanyang (Océan du Sud), qui désigne l'Asie du Sud-Est, et Xiyang (Océan de l'Ouest), qui désigne l'Occident. En japonais, le même terme, prononcé tōyō, désigne l'Orient en général.

Un autre ancien nom pour le Japon est Ōyashima (大八洲?) signifiant le pays des huit îles. Les huit îles se référent à la création des huit îles principales du Japon par les dieux Izanami et Izanagi dans la mythologie japonaise. Certaines théories shintoïstes disent que le nom de Ōyashima-no-rei est une appellation collective pour désigner le Kami du territoire japonais lui-même.

Parmi les autres noms du Japon, on trouve également les deux noms opposés de Sumera-Mikuni (la Terre Divine Sumera) et Samouraï-no-kuni (« le pays des samouraïs »). Si le second parle de lui-même, le premier nécessite quelques éclaircissements. Sumera (皇) est généralement traduit par Empereur, Impérial, Souverain ou Auguste. Toutefois, dans le cadre du Shintoïsme, une idée qui n'était pas véhiculée par le kanji emprunté à la langue chinoise, Sumera (ou Sumeragi) signifie « ce qui récupère la clarté divine transparente », « ce qui récupère l'unité et la clarté originelles » et « ce qui intègre, coordonne, harmonise, synthétise et rend lucide ». Autrement dit, ce nom archaïque renvoie au rôle de l'Empereur dans la vie politique et religieuse des habitants, ainsi que son rôle unificateur au-delà des divers gouvernements Seitai instables et temporaires (cf. la théorie du Kokutai). On peut également le relier au nom de Shinkoku (pays divin ou pays des dieux).

Notes et références

Voir aussi