Aller au contenu

« Nippon-shiki » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
StarusBot (discuter | contributions)
m déplacement modèle Unicode en haut de page
Aldine Esperluette (discuter | contributions)
m typo (trois fois rien)
 
(13 versions intermédiaires par 9 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{à sourcer|date=septembre 2014}}
{{Unicode japonais}}
{{travail inédit|date=septembre 2014}}
{{Écritures japonaises}}
{{titre en italique}}


La méthode {{japonais|'''''Nippon-shiki''''' ou '''''Nihon-shiki'''''|日本式}} est une méthode de [[Rōmaji|romanisation du japonais]] introduite en 1885 par {{japonais|[[Tanakadate Aikitsu]]|田中舘愛橘}}. Elle est fondée sur une structure logique ([[produit cartésien]] de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des [[Affixe|suffixes]] verbaux.

La méthode {{japonais|'''Nippon-shiki''' ou '''Nihon-shiki'''|日本式}} est une méthode de [[Rōmaji|romanisation du japonais]] introduite en [[1885]] par {{japonais|[[Tanakadate Aikitsu]]|田中舘愛橘}}. Elle est basée sur une structure logique ([[produit cartésien]] de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des [[Affixe|suffixe]]s verbaux.


== Tableau de transcription des syllabaires ==
== Tableau de transcription des syllabaires ==
Ligne 166 : Ligne 166 :


|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|ば ''ba''||び ''bi''||ぶ ''bu''||べ ''be''||ぼ ''bo''
|ば ''ba''
|び ''bi''
|ぶ ''bu''
|べ ''be''
|ぼ ''bo''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#F3F5DE"|びゃ ''bya''
|bgcolor="#F3F5DE"|びゃ ''bya''
Ligne 172 : Ligne 176 :
|bgcolor="#F3F5DE"|びょ ''byo''
|bgcolor="#F3F5DE"|びょ ''byo''


|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center""|ぴゃ ''pya''
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|ぱ ''pa''
|ぱ ''pa''
|ぴ ''pi''
|ぴ ''pi''
Ligne 186 : Ligne 190 :
Les caractères en {{rouge|rouge}} sont maintenant obsolètes.
Les caractères en {{rouge|rouge}} sont maintenant obsolètes.


Les caractères en {{bleu|bleu}} sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent.
Les caractères en {{bleu|bleu}} sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent de la transcription [[Méthode Hepburn|Hepburn]].


== Remarques ==
== Remarques ==
Ligne 193 : Ligne 197 :
** あ + あ = ''aa'' ;
** あ + あ = ''aa'' ;
** い + い = ''ii'' ;
** い + い = ''ii'' ;
** う + う = ''ū'' ;
** う + う = ''û'' ;
** え + い = ''ei'' ;
** え + い = ''ei'' ;
** お + う = ''ō'', mais お + お = ''oo''.
** お + う = ''ô'', mais お + お = ''oo''.
**Par exemple : {{japonais|''[[Tōkyō]]''|東京|とうきょう}} et {{japonais| ''[[Ōsaka|Oosaka]]''|大阪|おおさか}}
** Par exemple : {{japonais|''[[Tôkyô]]''|東京, とうきょう}} et {{japonais| ''[[Ōsaka|Oosaka]]''|大阪, おおさか}}
* Les consonnes [[géminé]]es indiquées en [[hiragana]] par un っ sont doublées.
* Les consonnes [[gémination|géminées]] indiquées en [[hiragana]] par un っ sont doublées.
**Par exemple : {{japonais|[[Sapporo]]|札幌|さっぽろ}}
** Par exemple : {{japonais|[[Sapporo]]|札幌, さっぽろ}}
* Le {{japonais|'''''n'''''|ん}} est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
* Le {{japonais|'''''n'''''|ん}} est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
**Par exemple :{{japonais|''kan'i''|簡易|かんい|« facile »}} et {{japonais|''kani''|蟹|かに|« crabe »}}
** Par exemple : {{japonais|''kan'i''|簡易, かんい||« facile »}} et {{japonais|''kani''|蟹, かに||« crabe »}}
* Tanakadate a introduit son système de transcription en [[1885]]. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons {{japonais|''kwa''|くゎ}} et {{japonais|''gwa''|ぐゎ}} ont été assimilés respectivement à {{japonais|''ka''|か}} et {{japonais|''ga''|が}}. De même, les sons {{japonais|''wi''|ゐ}} et {{japonais|''we''|ゑ}} ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.
* Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons {{japonais|''kwa''|くゎ}} et {{japonais|''gwa''|ぐゎ}} ont été assimilés respectivement à {{japonais|''ka''|か}} et {{japonais|''ga''|が}}. De même, les sons {{japonais|''wi''|ゐ}} et {{japonais|''we''|ゑ}} ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.


== Comparaison avec les autres systèmes de transcription ==
== Comparaison avec les autres systèmes de transcription ==

* La [[méthode Hepburn|transcription Hepburn]] est plus fidèle à la [[phonétique]] du [[japonais]]. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
* La [[méthode Hepburn|transcription Hepburn]] est plus fidèle à la [[phonétique]] du [[japonais]]. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. {{refnec|Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme [[Organisation internationale de normalisation|ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki.}}
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription ''Nippon-shiki''. {{refnec|Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme [[Organisation internationale de normalisation|ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki.}}
{|border="1" cellpadding="2" align="center" class="wikitable" |
{|border="1" cellpadding="2" align="center" class="wikitable" |
|+Différences entre les principales méthodes de transcription du japonais
|+Différences entre les principales méthodes de transcription du japonais
Ligne 226 : Ligne 229 :
|}
|}


{{Palette|Écritures japonaises}}
{{Portail|langues|Japon}}
{{Portail|langues|Japon}}


[[Catégorie:Romanisation du japonais]]
[[Catégorie:Romanisation du japonais]]

[[ca:Nihon-shiki]]
[[de:Nippon-System]]
[[en:Nihon-shiki romanization]]
[[es:Nihon-shiki]]
[[fi:Nihon-shiki]]
[[id:Alih aksara Nihon-shiki]]
[[ja:日本式ローマ字]]
[[no:Nihon-shiki]]
[[ru:Ниппон-сики]]
[[su:Nihon-shiki]]
[[tl:Romanisasyong Nihon-shiki]]
[[zh:日本式罗马字]]

Dernière version du 29 septembre 2020 à 15:43

La méthode Nippon-shiki ou Nihon-shiki (日本式?) est une méthode de romanisation du japonais introduite en 1885 par Tanakadate Aikitsu (田中舘愛橘?). Elle est fondée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des suffixes verbaux.

Tableau de transcription des syllabaires[modifier | modifier le code]

Nippon-shiki
a i u e o
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa si su se so しゃ sya しゅ syu しょ syo
ta ti tu te to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi hu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
wa wi we wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za zi zu ze zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da di du de do
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Les caractères en bleu sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent de la transcription Hepburn.

Remarques[modifier | modifier le code]

  • Les voyelles longues peuvent être marquées en hiragana de multiples façons :
    • あ + あ = aa ;
    • い + い = ii ;
    • う + う = û ;
    • え + い = ei ;
    • お + う = ô, mais お + お = oo.
    • Par exemple : Tôkyô (東京, とうきょう?) et Oosaka (大阪, おおさか?)
  • Les consonnes géminées indiquées en hiragana par un っ sont doublées.
    • Par exemple : Sapporo (札幌, さっぽろ?)
  • Le n (?) est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
    • Par exemple : kan'i (簡易, かんい?, « facile ») et kani (蟹, かに?, « crabe »)
  • Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons kwa (くゎ?) et gwa (ぐゎ?) ont été assimilés respectivement à ka (?) et ga (?). De même, les sons wi (?) et we (?) ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.

Comparaison avec les autres systèmes de transcription[modifier | modifier le code]

  • La transcription Hepburn est plus fidèle à la phonétique du japonais. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
  • La transcription Kunrei peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme ISO 3602 décrivant le Kunrei-shiki.[réf. nécessaire]
Différences entre les principales méthodes de transcription du japonais
Hiragana Nippon-shiki Kunrei Hepburn
si si shi
ti ti chi
zi zi ji
di zi ji
しゃ sya sya sha
ちゃ tya tya cha
じゃ zya zya ja