Aller au contenu

« Nippon-shiki » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
TigH (discuter | contributions)
m Catégorie:Méthode
Aldine Esperluette (discuter | contributions)
m typo (trois fois rien)
 
(47 versions intermédiaires par 35 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{à sourcer|date=septembre 2014}}
[[en:Nihon-shiki]] [[de:Nippon-System]]
{{travail inédit|date=septembre 2014}}
{{titre en italique}}


La méthode {{japonais|'''''Nippon-shiki''''' ou '''''Nihon-shiki'''''|日本式}} est une méthode de [[Rōmaji|romanisation du japonais]] introduite en 1885 par {{japonais|[[Tanakadate Aikitsu]]|田中舘愛橘}}. Elle est fondée sur une structure logique ([[produit cartésien]] de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des [[Affixe|suffixes]] verbaux.
{{Écritures japonaises}}

La méthode '''Nihon''' (日本式系統) est une méthode de [[romanisation]] du [[Langue japonaise|japonais]].
Elle a été introduite en 1885 par [[Tanakadate Aikitsu]] (田中舘愛橘).
Elle est basée sur une structure logique ([[produit cartésien]] de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des [[suffixe]]s verbaux.


== Tableau de transcription des syllabaires ==
== Tableau de transcription des syllabaires ==
Ligne 34 : Ligne 32 :
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|さ ''sa''
|さ ''sa''
|し <font color=blue>''si''</font>
|し {{bleu|''si''}}
|す ''su''
|す ''su''
|せ ''se''
|せ ''se''
|そ ''so''
|そ ''so''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FEEFFE"|しゃ <font color=blue>''sya''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|しゃ {{bleu|''sya''}}
|bgcolor="#FEEFFE"|しゅ <font color=blue>''syu''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|しゅ {{bleu|''syu''}}
|bgcolor="#FEEFFE"|しょ <font color=blue>''syo''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|しょ {{bleu|''syo''}}


|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|た ''ta''
|た ''ta''
|ち <font color=blue>''ti''</font>
|ち {{bleu|''ti''}}
|つ <font color=blue>''tu''</font>
|つ {{bleu|''tu''}}
|て ''te''
|て ''te''
|と ''to''
|と ''to''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FEEFFE"|ちゃ <font color=blue>''tya''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|ちゃ {{bleu|''tya''}}
|bgcolor="#FEEFFE"|ちゅ <font color=blue>''tyu''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|ちゅ {{bleu|''tyu''}}
|bgcolor="#FEEFFE"|ちょ <font color=blue>''tyo''</font>
|bgcolor="#FEEFFE"|ちょ {{bleu|''tyo''}}


|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
Ligne 68 : Ligne 66 :
|は ''ha''
|は ''ha''
|ひ ''hi''
|ひ ''hi''
|ふ <font color=blue>''hu''</font>
|ふ {{bleu|''hu''}}
|へ ''he''
|へ ''he''
|ほ ''ho''
|ほ ''ho''
Ligne 111 : Ligne 109 :
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|-bgcolor="#EFEFFF" valign=top align="center"
|わ ''wa''
|わ ''wa''
|<font color="red">ゐ ''wi''</font>
|{{rouge|ゐ ''wi''}}
|bgcolor="#E9E9E9"|
|bgcolor="#E9E9E9"|
|<font color="red">ゑ ''we''</font>
|{{rouge|ゑ ''we''}}
|を ''wo''
|を ''wo''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
Ligne 147 : Ligne 145 :
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|ざ ''za''
|ざ ''za''
|じ <font color=blue>''zi''</font>
|じ {{bleu|''zi''}}
|ず ''zu''
|ず ''zu''
|ぜ ''ze''
|ぜ ''ze''
|ぞ ''zo''
|ぞ ''zo''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#F0F5DE"|じゃ <font color=blue>''zya''</font>
|bgcolor="#F0F5DE"|じゃ {{bleu|''zya''}}
|bgcolor="#F3F5DE"|じゅ <font color=blue>''zyu''</font>
|bgcolor="#F3F5DE"|じゅ {{bleu|''zyu''}}
|bgcolor="#F3F5DE"|じょ <font color=blue>''zyo''</font>
|bgcolor="#F3F5DE"|じょ {{bleu|''zyo''}}


|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|だ ''da''
|だ ''da''
|ぢ <font color=blue>''di''</font>
|ぢ {{bleu|''di''}}
|づ <font color=blue>''du''</font>
|づ {{bleu|''du''}}
|で ''de''
|で ''de''
|ど ''do''
|ど ''do''
Ligne 168 : Ligne 166 :


|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|ば ''ba''||び ''bi''||ぶ ''bu''||べ ''be''||ぼ ''bo''
|ば ''ba''
|び ''bi''
|ぶ ''bu''
|べ ''be''
|ぼ ''bo''
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#FFFFFF"|
|bgcolor="#F3F5DE"|びゃ ''bya''
|bgcolor="#F3F5DE"|びゃ ''bya''
Ligne 174 : Ligne 176 :
|bgcolor="#F3F5DE"|びょ ''byo''
|bgcolor="#F3F5DE"|びょ ''byo''


|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center""|ぴゃ ''pya''
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|ぱ ''pa''
|ぱ ''pa''
|ぴ ''pi''
|ぴ ''pi''
Ligne 186 : Ligne 188 :
|}
|}


Les caractères en <font color=red>rouge</font> sont maintenant obsolètes.
Les caractères en {{rouge|rouge}} sont maintenant obsolètes.


Les caractères en <font color=blue>bleu</font> sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent.
Les caractères en {{bleu|bleu}} sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent de la transcription [[Méthode Hepburn|Hepburn]].


== Remarques ==
== Remarques ==

* Les voyelles longues peuvent être marquées en [[hiragana]] de multiples façons :
* Les voyelles longues peuvent être marquées en [[hiragana]] de multiples façons :
** あ + あ = ''aa'' ;
** あ + あ = ''aa'' ;
** い + い = ''ii'' ;
** い + い = ''ii'' ;
** う + う = ''ū'' ;
** う + う = ''û'' ;
** え + い = ''ei'' ;
** え + い = ''ei'' ;
** お + う = ''ō'', mais お + お = ''oo''.
** お + う = ''ô'', mais お + お = ''oo''.
:Par exemple : 東京 (とうきょう) = ''[[Tōkyō]]'' (capitale du [[Japon]]) et 大阪 (おおさか) = ''[[Ōsaka|Oosaka]]'' (ville du [[Kansai]])
** Par exemple : {{japonais|''[[Tôkyô]]''|東京, とうきょう}} et {{japonais| ''[[Ōsaka|Oosaka]]''|大阪, おおさか}}
* Les consonnes [[géminé]]es indiquées en [[hiragana]] par un っ sont doublées.
* Les consonnes [[gémination|géminées]] indiquées en [[hiragana]] par un っ sont doublées.
:Par exemple : 札幌 (さっぽろ) = ''[[Sapporo]]'' (capitale de la préfecture d'[[Hokkaidō]])
** Par exemple : {{japonais|[[Sapporo]]|札幌, さっぽろ}}
* Le ん (''n'') est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
* Le {{japonais|'''''n'''''|ん}} est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
:Par exemple : 簡易 (かんい) = ''kan'i'' (facile) et 蟹 (かに) = ''kani'' (crabe)
** Par exemple : {{japonais|''kan'i''|簡易, かんい||« facile »}} et {{japonais|''kani''|蟹, かに||« crabe »}}
* Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons くゎ (''kwa'') et ぐゎ (''gwa'') ont été assimilés respectivement à か (''ka'') et が (''ga''). De même, les sons ゐ (''wi'') et ゑ (''we'') ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.
* Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons {{japonais|''kwa''|くゎ}} et {{japonais|''gwa''|ぐゎ}} ont été assimilés respectivement à {{japonais|''ka''|か}} et {{japonais|''ga''|が}}. De même, les sons {{japonais|''wi''|ゐ}} et {{japonais|''we''|ゑ}} ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.


== Comparaison avec les autres systèmes de transcription ==
== Comparaison avec les autres systèmes de transcription ==
* La transcription [[Hepburn]] est plus fidèle à la [[phonétique]] du [[langue japonaise|japonais]]. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
* La [[méthode Hepburn|transcription Hepburn]] est plus fidèle à la [[phonétique]] du [[japonais]]. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki est en même assimilé à une version restreinte de la norme [[ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki.
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription ''Nippon-shiki''. {{refnec|Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme [[Organisation internationale de normalisation|ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki.}}
{|border="1" cellpadding="2" align="center" class="wikitable" |

|+Différences entre les principales méthodes de transcription du japonais
{|border="1" cellpadding="2" align="center"|
!Hiragana!!Nippon-shiki!!Kunrei!!Hepburn
![[Hiragana]]!!Nippon-shiki!![[Kunrei]]!![[Méthode Hepburn|Hepburn]]
|- valign=top align="center"
|- valign=top align="center"
|し || si || si || shi
|し || si || si || shi
Ligne 225 : Ligne 228 :
|じゃ || zya || zya || ja
|じゃ || zya || zya || ja
|}
|}

[[catégorie:Langue japonaise]]
{{Palette|Écritures japonaises}}
[[Catégorie:Méthode de transcription]]
{{Portail|langues|Japon}}

[[Catégorie:Romanisation du japonais]]

Dernière version du 29 septembre 2020 à 15:43

La méthode Nippon-shiki ou Nihon-shiki (日本式?) est une méthode de romanisation du japonais introduite en 1885 par Tanakadate Aikitsu (田中舘愛橘?). Elle est fondée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des suffixes verbaux.

Tableau de transcription des syllabaires[modifier | modifier le code]

Nippon-shiki
a i u e o
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa si su se so しゃ sya しゅ syu しょ syo
ta ti tu te to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi hu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
wa wi we wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za zi zu ze zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da di du de do
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Les caractères en bleu sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent de la transcription Hepburn.

Remarques[modifier | modifier le code]

  • Les voyelles longues peuvent être marquées en hiragana de multiples façons :
    • あ + あ = aa ;
    • い + い = ii ;
    • う + う = û ;
    • え + い = ei ;
    • お + う = ô, mais お + お = oo.
    • Par exemple : Tôkyô (東京, とうきょう?) et Oosaka (大阪, おおさか?)
  • Les consonnes géminées indiquées en hiragana par un っ sont doublées.
    • Par exemple : Sapporo (札幌, さっぽろ?)
  • Le n (?) est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
    • Par exemple : kan'i (簡易, かんい?, « facile ») et kani (蟹, かに?, « crabe »)
  • Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons kwa (くゎ?) et gwa (ぐゎ?) ont été assimilés respectivement à ka (?) et ga (?). De même, les sons wi (?) et we (?) ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.

Comparaison avec les autres systèmes de transcription[modifier | modifier le code]

  • La transcription Hepburn est plus fidèle à la phonétique du japonais. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
  • La transcription Kunrei peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme ISO 3602 décrivant le Kunrei-shiki.[réf. nécessaire]
Différences entre les principales méthodes de transcription du japonais
Hiragana Nippon-shiki Kunrei Hepburn
si si shi
ti ti chi
zi zi ji
di zi ji
しゃ sya sya sha
ちゃ tya tya cha
じゃ zya zya ja