« Wāpuro rōmaji » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
On parle de caractères LATINS, pas romains.
Aldine Esperluette (discuter | contributions)
m typo
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Unicode japonais}}
{{à sourcer|date=septembre 2014}}
{{à sourcer|date=septembre 2014}}
{{travail inédit|date=septembre 2014}}
{{travail inédit|date=septembre 2014}}

{{titre en italique}}


Les termes '''''wāpuro rōmaji''''' (ワープロ・ローマ字), '''''IME rōmaji''''' (IMEローマ字) et '''orthographe ''kana''''' désignent une [[Romanisation (écriture)|romanisation]] du [[japonais]], originellement inventée pour saisir du japonais dans les [[traitement de texte|traitements de texte]] (en japonais ''wādo purosessā'', de l'anglais ''word processor'' souvent abrégé en ''wāpuro'') tout en utilisant un clavier occidental. Cette romanisation est désormais majoritairement employée dans les ''[[méthode d'entrée|input method editors]]'' (IME). Ce type de romanisation est particulièrement populaire parmi les fans d'[[anime]] (''[[otaku]]'').
Les termes '''''wāpuro rōmaji''''' (ワープロ・ローマ字), '''''IME rōmaji''''' (IMEローマ字) et '''orthographe ''kana''''' désignent une [[Romanisation (écriture)|romanisation]] du [[japonais]], originellement inventée pour saisir du japonais dans les [[traitement de texte|traitements de texte]] (en japonais ''wādo purosessā'', de l'anglais ''word processor'' souvent abrégé en ''wāpuro'') tout en utilisant un clavier occidental. Cette romanisation est désormais majoritairement employée dans les ''[[méthode d'entrée|input method editors]]'' (IME). Ce type de romanisation est particulièrement populaire parmi les fans d'[[anime]] (''[[otaku]]'').
Ligne 9 : Ligne 10 :
== Conventions orthographiques ==
== Conventions orthographiques ==
En pratique, il y a autant de variantes de ''wāpuro rōmaji'' que de fabricants de traitements de texte et d'IME. D'ordinaire, les romanisations [[Méthode Hepburn|Hepburn]] et [[Kunrei]] sont toutes les deux acceptées, de sorte que ''si'' (en Kunrei) et ''shi'' (en Hepburn) deviennent tous les deux し. Toutefois quelques conventions diffèrent des romanisations classiques :
En pratique, il y a autant de variantes de ''wāpuro rōmaji'' que de fabricants de traitements de texte et d'IME. D'ordinaire, les romanisations [[Méthode Hepburn|Hepburn]] et [[Kunrei]] sont toutes les deux acceptées, de sorte que ''si'' (en Kunrei) et ''shi'' (en Hepburn) deviennent tous les deux し. Toutefois quelques conventions diffèrent des romanisations classiques :
* En raison de la difficulté à saisir des diacritiques comme les macrons et les accents circonflexes avec un clavier [[QWERTY]] standard mais aussi de l'ambigüité de ''ō'' qui représente à la fois おう et おお il faut quasi-universellement saisir les voyelles longues suivant les [[kana]], par exemple ''kou'' pour こう et ''koo'' pour こお.
* en raison de la difficulté à saisir des diacritiques comme les macrons et les accents circonflexes avec un clavier [[QWERTY]] standard {{incise|mais aussi de l'ambiguïté de ''ō'' qui représente à la fois おう et おお}} il faut quasi universellement saisir les voyelles longues suivant les [[kana]]s, par exemple ''kou'' pour こう et ''koo'' pour こお ;
* On peut écrire des petits kana en tapant juste avant un ''x'' ou un ''l'' (pour ''{{Souligner|l}}ittle''), par exemple ''xa'' pour ぁ ou ''ltu'' pour っ. Ils sont couramment employés pour les combinaisons de [[katakana]] moderne comme ティ (''ti'' en Hepburn), qui peut être obtenu en tapant ''texi''. Toutefois, dans certains IME, le ''l'' est équivalent au ''r''.
* on peut écrire des petits kanas en tapant juste avant un ''x'' ou un ''l'' (pour ''{{Souligner|l}}ittle''), par exemple ''xa'' pour ぁ ou ''ltu'' pour っ. Ils sont couramment employés pour les combinaisons de [[katakana]] moderne comme ティ (''ti'' en Hepburn), qui peut être obtenu en tapant ''texi''. Toutefois, dans certains IME, le ''l'' est équivalent au ''r'' ;
* Les écritures [[Nippon-shiki]] de ぢ et づ, à savoir ''di'' et ''du'', sont volontiers utilisées pour entrer ces caractères facilement, en les différenciant de leur homophone respectif じ (''ji'' en Hepburn) et ず (''zu''). Le ''di'' en Hepburn ディ sera donc saisi ''dexi''.
* les écritures ''[[Nippon-shiki]]'' de ぢ et づ, à savoir ''di'' et ''du'', sont volontiers utilisées pour entrer ces caractères facilement, en les différenciant de leur homophone respectif じ (''ji'' en Hepburn) et ず (''zu''). Le ''di'' en Hepburn ディ sera donc saisi ''dexi'' ;
* Il faut saisir les particules へ, は et を comme leur kana s'écrit (c'est-à-dire ''he'', ''ha'' et ''wo'' respectivement) et non comme il se prononce ou se transcrit (''e'', ''wa'' et ''o''), ce qui correspond également au ''Nippon-shiki''.
* il faut saisir les particules へ, は et を comme leur kana s'écrit (c'est-à-dire ''he'', ''ha'' et ''wo'' respectivement) et non comme il se prononce ou se transcrit (''e'', ''wa'' et ''o''), ce qui correspond également au ''Nippon-shiki'' ;
* Le っ (petit ''tsu'') peut être obtenu de deux façons. Soit grâce au signe de réduction (''ltsu''), soit en doublant la consonne qui le suit. Ainsi, まって s'écrira ''ma{{Souligner|tt}}e''.
* le っ (petit ''tsu'') peut être obtenu de deux façons. Soit grâce au signe de réduction (''ltsu''), soit en doublant la consonne qui le suit. Ainsi, まって s'écrira ''ma{{Souligner|tt}}e'' ;
* L'Hepburn ''tchi'' pour っち est souvent abandonné et ''cchi'' doit être utilisé à la place.
* l'Hepburn ''tchi'' pour っち est souvent abandonné et ''cchi'' doit être utilisé à la place ;
* L'ancien Hepburn ''mma'' donne souvent っま au lieu du んま voulu (''nma''). Mais ce n'est pas un problème pour le Hepburn modifié qui élimine les formes ''-mm-'' en faveur de ''-nm-''.
* l'ancien Hepburn ''mma'' donne souvent っま au lieu du んま voulu (''nma''). Mais ce n'est pas un problème pour le Hepburn modifié qui élimine les formes ''-mm-'' en faveur de ''-nm-'' ;
* Le n syllabique ん est souvent noté ''nn'', même si habituellement le ''n{{'}}'' standard est aussi accepté.
* le ''n'' syllabique ん est souvent noté ''nn'', même si habituellement le ''n{{'}}'' standard est aussi accepté ;
* Les syllabes ティ /ti/, スィ /si/ et トゥ /tu/, fréquentes dans les termes non-japonais, peuvent également être obtenues avec l'IME de [[Windows]] en tapant respectivement "thi", "swi" et "twu".
* les syllabes ティ /ti/, スィ /si/ et トゥ /tu/, fréquentes dans les termes non japonais, peuvent également être obtenues avec l'IME de [[Windows]] en tapant respectivement ''thi'', ''swi'' et ''twu'' ;
* Souvent on peut obtenir des noms phonétiques, qui ne se trouve pas sur un clavier standard, en saisissant leur nom phonétique. Par exemple, dans certains IME, on peut obtenir ~ en tapant ''nami'' ou ''kara'', ∴ en tapant ''tenten'' ou encore 〒 en tapant ''yuubin'' (code postal).
* certains caractères spéciaux, qui ne se trouvent pas sur un clavier standard, sont obtenus en saisissant leur nom. Par exemple, dans certains IME, on peut obtenir ~ en tapant ''nami'' ou ''kara'', ∴ en tapant ''tenten'' ou encore 〒 en tapant ''yuubin'' (code postal).


== Liens externes ==
== Voir aussi ==
=== Liens externes ===
* {{ja}} [http://bingoall.net/ime/extra/rome.html Tableau présentant différentes variantes de ''wāpuro rōmaji'']
* {{ja}} {{lien brisé | url = http://bingoall.net/ime/extra/rome.html | titre = Tableau présentant différentes variantes de ''wāpuro rōmaji''}}.
* {{en}} [http://www.easybabel.com/html/jp-jpn-kbd.html IME japonais en ligne]
* {{lien web | langue = en | url = http://www.easybabel.com/html/jp-jpn-kbd.html | titre = IME japonais en ligne | site = www.easybabel.com | consulté le = 29 septembre 2020}}.


{{palette|Écritures japonaises}}
{{Palette|Écritures japonaises}}
{{Portail|langues|Japon}}
{{Portail|langues|Japon}}



Dernière version du 29 septembre 2020 à 15:41

Les termes wāpuro rōmaji (ワープロ・ローマ字), IME rōmaji (IMEローマ字) et orthographe kana désignent une romanisation du japonais, originellement inventée pour saisir du japonais dans les traitements de texte (en japonais wādo purosessā, de l'anglais word processor souvent abrégé en wāpuro) tout en utilisant un clavier occidental. Cette romanisation est désormais majoritairement employée dans les input method editors (IME). Ce type de romanisation est particulièrement populaire parmi les fans d'anime (otaku).

En japonais, le nom formel est rōmaji kana henkan (ローマ字かな変換), littéralement « conversion caractère latin – kana ». Une méthode de conversion a été normalisée sous le code JIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method).

Conventions orthographiques[modifier | modifier le code]

En pratique, il y a autant de variantes de wāpuro rōmaji que de fabricants de traitements de texte et d'IME. D'ordinaire, les romanisations Hepburn et Kunrei sont toutes les deux acceptées, de sorte que si (en Kunrei) et shi (en Hepburn) deviennent tous les deux し. Toutefois quelques conventions diffèrent des romanisations classiques :

  • en raison de la difficulté à saisir des diacritiques comme les macrons et les accents circonflexes avec un clavier QWERTY standard — mais aussi de l'ambiguïté de ō qui représente à la fois おう et おお — il faut quasi universellement saisir les voyelles longues suivant les kanas, par exemple kou pour こう et koo pour こお ;
  • on peut écrire des petits kanas en tapant juste avant un x ou un l (pour little), par exemple xa pour ぁ ou ltu pour っ. Ils sont couramment employés pour les combinaisons de katakana moderne comme ティ (ti en Hepburn), qui peut être obtenu en tapant texi. Toutefois, dans certains IME, le l est équivalent au r ;
  • les écritures Nippon-shiki de ぢ et づ, à savoir di et du, sont volontiers utilisées pour entrer ces caractères facilement, en les différenciant de leur homophone respectif じ (ji en Hepburn) et ず (zu). Le di en Hepburn ディ sera donc saisi dexi ;
  • il faut saisir les particules へ, は et を comme leur kana s'écrit (c'est-à-dire he, ha et wo respectivement) et non comme il se prononce ou se transcrit (e, wa et o), ce qui correspond également au Nippon-shiki ;
  • le っ (petit tsu) peut être obtenu de deux façons. Soit grâce au signe de réduction (ltsu), soit en doublant la consonne qui le suit. Ainsi, まって s'écrira matte ;
  • l'Hepburn tchi pour っち est souvent abandonné et cchi doit être utilisé à la place ;
  • l'ancien Hepburn mma donne souvent っま au lieu du んま voulu (nma). Mais ce n'est pas un problème pour le Hepburn modifié qui élimine les formes -mm- en faveur de -nm- ;
  • le n syllabique ん est souvent noté nn, même si habituellement le n' standard est aussi accepté ;
  • les syllabes ティ /ti/, スィ /si/ et トゥ /tu/, fréquentes dans les termes non japonais, peuvent également être obtenues avec l'IME de Windows en tapant respectivement thi, swi et twu ;
  • certains caractères spéciaux, qui ne se trouvent pas sur un clavier standard, sont obtenus en saisissant leur nom. Par exemple, dans certains IME, on peut obtenir ~ en tapant nami ou kara, ∴ en tapant tenten ou encore 〒 en tapant yuubin (code postal).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]