« Aide:Japonais » : différence entre les versions

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Résumé automatique : blanchiment.
bot : révocation de 62.35.88.219 (modification suspecte : -50), retour à la version 76420935 de Azurfrog
Ligne 1 : Ligne 1 :
Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citations, de noms de personnes, d'objets, de concepts, écrits en japonais, que ce soit en ''[[rōmaji]]'' (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise ([[hiragana]]s, [[katakana]]s ou [[kanji]]s), agrémentés d'une traduction et éventuellement d'une transcription.

== Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais ==
La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page [[Wikipédia:Transcription du japonais]], c'est-à-dire la transcription [[Méthode Hepburn|Hepburn]] avec utilisation de [[macron]]s, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).

== Affichage du japonais ==
Wikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la norme '''[[Unicode]]'''.

Vous pouvez tester votre système sur la page ''[[Wikipédia:Unicode/Test#Syllabaires_japonais]]''.

Si les caractères japonais n'apparaissent pas, ou apparaissent sous des formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la page ''[[Aide:Unicode]]'' vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.

== Noms propres japonais ==
Comme mentionné sur la page ''[[Wikipédia:Transcription du japonais]]'', la Wikipédia francophone place le(s) '''prénom(s) avant le nom''' (pour les personnalités nées ''après'' 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains<ref>{{ja}} [http://www.studio-cube.com/bizinfo/rhyouki.htm 名前のローマ字表記について]</ref>. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé ''[[Jun'ichirō Koizumi]]'', ''Jun'ichirō'' étant le prénom.

Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule ''no'' ou pour le jeu de mot [[Edogawa Ranpo]], ou encore pour certains domaines tels que le [[Jeu de go|go]], le [[sumo]], le [[kabuki]], l'[[ukiyo-e]], qui perpétuent aujourd'hui l'ordre '''nom avant le prénom''' applicable aux personnes nées avant 1868.

== Prononciation du japonais ==
{{Article détaillé|Prononciation du japonais}}
Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la [[méthode Hepburn]] en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation [[Alphabet phonétique international|API]] ; "équivalent français" disponibles dans l'article susmentionné) :

* ''e'' se prononce [{{API|e}}] ;
* ''u'' se prononce [{{API|ɯ}}] ;
* les voyelles qui portent un [[macron]] (''ā'', ''ē'', ''ī'', ''ō'', ''ū''), sont dites ''longues'' et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
* ''n'' suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la [[nasalisation]] de ladite voyelle (''ban'' se prononce [{{API|baɴ}}], ''banna'' se prononce [{{API|baɴ.na}}]) ;
* ''r'' se prononce [{{API|ɺ}}], son à la fois proche du ''r'' espagnol et du ''l'' français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : ''bière'' et ''bielle'' seront écrits de la même façon) ;
* les ''g'' sont durs (''gi'' se prononce [{{API|gi}}], ''ge'' se prononce [{{API|ge}}]) ;
* ''w'' se prononce [{{API|ɰ}}] ;
* les ''j'' se prononcent [{{API|d͡ʒ}}] ;
* les ''ch'' se prononcent [{{API|cɕ}}] ;
* les ''sh'' se prononcent [{{API|ɕ}}] ;
* les ''h'' se prononcent [{{API|h}}] ;
* les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (''katta'' se dit [{{API|katːta}}]) ;
* Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (''wo'') et は (''ha'') se prononcent ''o'' et ''wa''.

== Notes et références ==
{{Références}}

[[Catégorie:Aide:Transcription et caractères spéciaux]]

[[ca:Ajuda:Japonès]]
[[en:Help:Japanese]]
[[es:Ayuda:Idioma japonés]]
[[id:Bantuan:Bahasa Jepang]]
[[it:Aiuto:Giapponese]]
[[jv:Pitulung:Basa Jepang]]
[[ms:Bantuan:Bahasa Jepun]]
[[pt:Ajuda:Japonês]]
[[ru:Википедия:Японский язык]]
[[sv:Wikipedia:Återgivning av främmande språk/Japanska]]
[[th:วิกิพีเดีย:ภาษาญี่ปุ่น]]

Version du 20 juin 2012 à 18:46

Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citations, de noms de personnes, d'objets, de concepts, écrits en japonais, que ce soit en rōmaji (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise (hiraganas, katakanas ou kanjis), agrémentés d'une traduction et éventuellement d'une transcription.

Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais

La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, c'est-à-dire la transcription Hepburn avec utilisation de macrons, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).

Affichage du japonais

Wikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la norme Unicode.

Vous pouvez tester votre système sur la page Wikipédia:Unicode/Test#Syllabaires_japonais.

Si les caractères japonais n'apparaissent pas, ou apparaissent sous des formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la page Aide:Unicode vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.

Noms propres japonais

Comme mentionné sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, la Wikipédia francophone place le(s) prénom(s) avant le nom (pour les personnalités nées après 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains[1]. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé Jun'ichirō Koizumi, Jun'ichirō étant le prénom.

Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule no ou pour le jeu de mot Edogawa Ranpo, ou encore pour certains domaines tels que le go, le sumo, le kabuki, l'ukiyo-e, qui perpétuent aujourd'hui l'ordre nom avant le prénom applicable aux personnes nées avant 1868.

Prononciation du japonais

Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la méthode Hepburn en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation API ; "équivalent français" disponibles dans l'article susmentionné) :

  • e se prononce [e] ;
  • u se prononce [ɯ] ;
  • les voyelles qui portent un macron (ā, ē, ī, ō, ū), sont dites longues et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
  • n suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la nasalisation de ladite voyelle (ban se prononce [baɴ], banna se prononce [baɴ.na]) ;
  • r se prononce [ɺ], son à la fois proche du r espagnol et du l français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : bière et bielle seront écrits de la même façon) ;
  • les g sont durs (gi se prononce [gi], ge se prononce [ge]) ;
  • w se prononce [ɰ] ;
  • les j se prononcent [d͡ʒ] ;
  • les ch se prononcent [] ;
  • les sh se prononcent [ɕ] ;
  • les h se prononcent [h] ;
  • les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (katta se dit [katːta]) ;
  • Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (wo) et は (ha) se prononcent o et wa.

Notes et références