« Aide:Japonais » : différence entre les versions

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 90.10.194.176 (retour à la dernière version de Berdea)
m Révocation des modifications de 154.126.12.30 (retour à la dernière version de Christophe.moustier)
 
(35 versions intermédiaires par 29 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{En-tête Aide
Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citations, de noms de personnes, d'objets, de concepts, écrits en japonais, que ce soit en ''[[rōmaji]]'' (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise ([[hiragana]]s, [[katakana]]s ou [[kanji]]s), agrémentés d'une traduction et éventuellement d'une transcription.
| titre =

| arianelien =Consulter
| ariane =Consulter le contenu, faire une recherche, etc.
| arianelien2 =Caractères
| ariane2 =Affichage des langues et des caractères spéciaux
| voiravant =
| descriptif =Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citations, de noms de personnes, d'objets, de concepts, écrits en japonais, que ce soit en ''[[rōmaji]]'' (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise ([[hiragana]], [[katakana]] ou [[kanji]]), agrémentés d'une traduction et éventuellement d'une transcription.
| voiraussi =
| techno =
| technolien =
| statut =
| difficulté =non
| avertissement =
| raccourci =
}}
== Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais ==
== Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais ==
La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page [[Wikipédia:Transcription du japonais]], c'est-à-dire la transcription [[Méthode Hepburn|Hepburn]] avec utilisation de [[macron]]s, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).
La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page [[Wikipédia:Transcription du japonais]], c'est-à-dire la transcription [[Méthode Hepburn|Hepburn]] avec utilisation de [[macron (diacritique)|macron]]s, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).


== Affichage du japonais ==
== Affichage du japonais ==
Ligne 12 : Ligne 26 :


== Noms propres japonais ==
== Noms propres japonais ==
Comme mentionné sur la page ''[[Wikipédia:Transcription du japonais]]'', la Wikipédia francophone place le(s) '''prénom(s) avant le nom''' (pour les personnalités nées ''après'' 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains<ref>{{ja}} [http://www.studio-cube.com/bizinfo/rhyouki.htm 名前のローマ字表記について]</ref>. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé ''[[Jun'ichirō Koizumi]]'', ''Jun'ichirō'' étant le prénom.
Comme il est mentionné sur la page ''[[Wikipédia:Transcription du japonais]]'', la Wikipédia francophone place le(s) '''prénom(s) avant le nom''' (pour les personnalités nées ''après'' 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains<ref>{{ja}} [http://www.studio-cube.com/bizinfo/rhyouki.htm 名前のローマ字表記について]</ref>. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé ''[[Jun'ichirō Koizumi]]'', ''Jun'ichirō'' étant le prénom.


Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule ''no'' ou pour le jeu de mot [[Edogawa Ranpo]], ou encore pour certains domaines tels que le [[Jeu de go|go]], le [[sumo]], le [[kabuki]], l'[[ukiyo-e]], qui perpétuent aujourd'hui l'ordre '''nom avant le prénom''' applicable aux personnes nées avant 1868.
Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule ''no'' ou pour le jeu de mot [[Edogawa Ranpo]], ou encore pour certains domaines tels que le [[Jeu de go|go]], le [[sumo]], le [[kabuki]], l'[[ukiyo-e]], qui perpétuent aujourd'hui l'ordre '''nom avant le prénom''' applicable aux personnes nées avant 1868.

(On notera tout de même que dans la vie courante, les Japonais donnent systématiquement leur nom avant leur prénom. Il leur arrive parfois de donner leur prénom en premier lorsqu'ils communiquent avec des étrangers pour simplifier les échanges, mais cette démarche reste très occasionnelle.)


== Prononciation du japonais ==
== Prononciation du japonais ==
{{Article détaillé|Prononciation du japonais}}
{{Article détaillé|Prononciation du japonais}}
Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la [[méthode Hepburn]] en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation [[Alphabet phonétique international|API]] ; "équivalent français" disponibles dans l'article susmentionné) :
Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la [[méthode Hepburn]] en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation [[Alphabet phonétique international|API]] ; « équivalents français » disponibles dans l'article susmentionné) :


* ''e'' se prononce [{{API|e}}] ;
* ''e'' se prononce [{{API|e}}] ;
* ''u'' se prononce [{{API|ɯ}}] ;
* ''u'' se prononce [{{API|ɯ}}] ;
* les voyelles qui portent un [[macron]] (''ā'', ''ē'', ''ī'', ''ō'', ''ū''), sont dites ''longues'' et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
* les voyelles qui portent un [[macron (diacritique)|macron]] (''ā'', ''ē'', ''ī'', ''ō'', ''ū''), sont dites ''longues'' et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
* ''n'' suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la [[nasalisation]] de ladite voyelle (''ban'' se prononce [{{API|baɴ}}], ''banna'' se prononce [{{API|baɴ.na}}]) ;
* ''n'' suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la [[nasalisation]] de ladite voyelle (''ban'' se prononce [{{API|baɴ}}], ''banna'' se prononce [{{API|baɴ.na}}]) ;
* ''r'' se prononce [{{API|ɺ}}], son à la fois proche du ''r'' espagnol et du ''l'' français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : ''bière'' et ''bielle'' seront écrits de la même façon) ;
* ''r'' se prononce [{{API|ɺ}}], son à la fois proche du ''r'' espagnol et du ''l'' français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : ''rond'' et ''long'' seront écrits de la même façon) ;
* les ''g'' sont durs (''gi'' se prononce [{{API|gi}}], ''ge'' se prononce [{{API|ge}}]) ;
* les ''g'' sont durs (''gi'' se prononce [{{API|gi}}], ''ge'' se prononce [{{API|ge}}]) ;
* ''w'' se prononce [{{API|ɰ}}] ;
* ''w'' se prononce [{{API|ɰ}}] ;
Ligne 32 : Ligne 48 :
* les ''h'' se prononcent [{{API|h}}] ;
* les ''h'' se prononcent [{{API|h}}] ;
* les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (''katta'' se dit [{{API|katːta}}]) ;
* les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (''katta'' se dit [{{API|katːta}}]) ;
* Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (''wo'') et は (''ha'') se prononcent ''o'' et ''wa''.
* Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (''wo''), へ (''he'') et は (''ha'') se prononcent ''o'', ''e'' et ''wa''.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 41 : Ligne 57 :
* [[Wikipédia:Transcription du japonais]]
* [[Wikipédia:Transcription du japonais]]


{{Portail|Japon}}
{{Catégorie Japon}}


[[Catégorie:Aide:Transcription et caractères spéciaux]]
[[Catégorie:Aide:Transcription et caractères spéciaux]]
[[Catégorie:Wikipédia:langue japonaise]]


== Lien externe ==
[[ca:Ajuda:Japonès]]
* https://jisho.org/
[[en:Help:Japanese]]
[[es:Ayuda:Idioma japonés]]
[[id:Bantuan:Bahasa Jepang]]
[[it:Aiuto:Giapponese]]
[[jv:Pitulung:Basa Jepang]]
[[ms:Bantuan:Bahasa Jepun]]
[[pt:Ajuda:Japonês]]
[[ru:Википедия:Японский язык]]
[[sv:Wikipedia:Återgivning av främmande språk/Japanska]]
[[th:วิกิพีเดีย:ภาษาญี่ปุ่น]]

Dernière version du 13 septembre 2023 à 18:35

Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citations, de noms de personnes, d'objets, de concepts, écrits en japonais, que ce soit en rōmaji (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise (hiragana, katakana ou kanji), agrémentés d'une traduction et éventuellement d'une transcription.

Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais[modifier | modifier le code]

La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, c'est-à-dire la transcription Hepburn avec utilisation de macrons, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).

Affichage du japonais[modifier | modifier le code]

Wikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la norme Unicode.

Vous pouvez tester votre système sur la page Wikipédia:Unicode/Test#Syllabaires_japonais.

Si les caractères japonais n'apparaissent pas, ou apparaissent sous des formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la page Aide:Unicode vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.

Noms propres japonais[modifier | modifier le code]

Comme il est mentionné sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, la Wikipédia francophone place le(s) prénom(s) avant le nom (pour les personnalités nées après 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains[1]. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé Jun'ichirō Koizumi, Jun'ichirō étant le prénom.

Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule no ou pour le jeu de mot Edogawa Ranpo, ou encore pour certains domaines tels que le go, le sumo, le kabuki, l'ukiyo-e, qui perpétuent aujourd'hui l'ordre nom avant le prénom applicable aux personnes nées avant 1868.

(On notera tout de même que dans la vie courante, les Japonais donnent systématiquement leur nom avant leur prénom. Il leur arrive parfois de donner leur prénom en premier lorsqu'ils communiquent avec des étrangers pour simplifier les échanges, mais cette démarche reste très occasionnelle.)

Prononciation du japonais[modifier | modifier le code]

Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la méthode Hepburn en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation API ; « équivalents français » disponibles dans l'article susmentionné) :

  • e se prononce [e] ;
  • u se prononce [ɯ] ;
  • les voyelles qui portent un macron (ā, ē, ī, ō, ū), sont dites longues et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
  • n suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la nasalisation de ladite voyelle (ban se prononce [baɴ], banna se prononce [baɴ.na]) ;
  • r se prononce [ɺ], son à la fois proche du r espagnol et du l français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : rond et long seront écrits de la même façon) ;
  • les g sont durs (gi se prononce [gi], ge se prononce [ge]) ;
  • w se prononce [ɰ] ;
  • les j se prononcent [d͡ʒ] ;
  • les ch se prononcent [] ;
  • les sh se prononcent [ɕ] ;
  • les h se prononcent [h] ;
  • les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (katta se dit [katːta]) ;
  • Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (wo), へ (he) et は (ha) se prononcent o, e et wa.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Lien externe[modifier | modifier le code]