Aide:Japonais

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 23 juillet 2006 à 18:31 et modifiée en dernier par Eden2004 (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Wikipédia permet l'enrichissement des articles par des ajouts de citation, de noms de personnes, d'objets, de concepts écrits en japonais, que ce soit en rōmaji (japonais transcrit en caractères latins) ou en écriture japonaise (hiragana, katakana ou kanji), agrémenté d'une traduction et éventuellement d'une transcrition.

Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais

La transcription du japonais sur Wikipédia doit suivre les règles édicter sur la page Aide:Transcription du japonais

Un modèle est présent pour unifier l'aspect des saisies de japonais : {{nihongo}} (ou {{japonais}}). En effet, toute saisie de caractères hiraganas, katakanas ou kanjis doit être accompagnée d'une traduction et si possible d'une transcription.

Affichage du japonais

Wikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la norme Unicode.

Vous pouvez tester votre système sur la page Wikipédia:Unicode/Test#Écritures_japonaises.

Si les caractères japonais n'apparaissent pas ou sous formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la page Aide:Unicode vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.

Lorsque vous écrivez des articles comportant des caractères japonais, vous pouvez insérer en en-tête le modèle {{Unicode japonais}} pour prévenir les lecteurs.

Noms propres japonais

Comme mentionné sur la page Wikipédia:Nom japonais, la Wikipédia francophone place le(s) prénom(s) avant le nom, c'est-à-dire à l'occidentale. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intutilé Jun'ichirō Koizumi, Jun'ichirō étant le prénom.

De même, les kanjis sont placés dans l'ordre prénom - nom. « Test : Kushi Wata (Modèle:Nom japonais inversé) est un wikipédian célèbre. »

Le nom au Japon doit être l'inverse de celui passé en paramètre (わた くし soit Wata Kushi pour notre exemple)

On fera les exceptions de circonstances pour les japonais connus sous leur nom dans l'ordre japonais.

Lorsque vous tapez pour la première fois dans la page un nom en caractères japonais, utilisez le modèle {{Nom japonais inversé}} (ou {{nji}} en abrégé) pour préciser ce fait. Exemple: '''Kushi Wata''' ({{nji|くし わた}}) est un....

Prononciation du japonais

Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la méthode Hepburn en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation. On notera les différences suivantes (Notation API ; équivalent français disponibles dans l'article sus-mentionné) :

  • e se prononce [e] ;
  • u se prononce [ɯ] ;
  • les voyelles qui portent un macron (ā, ē, ī, ō, ū), sont dites longues et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
  • n suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la nasalisation de ladite voyelle (ban se prononce [baɴ], banna se prononce [baɴ.na]) ;
  • r se prononce [ɺ], son à la fois proche du r et du l français (d'où une certaine confusion lorsque des japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : bière et bielle seront écrits de la même façon) ;
  • les g sont durs (gi se prononce [gi], ge se prononce [ge]) ;
  • w se prononce [ɰ] ;
  • les ch se prononcent [] ;
  • les sh se prononcent [ɕ] ;
  • les h se prononcent [[h] ;
  • les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (katta se dit [katːa]) ;
  • les kanas を (wo) et は (ha) quand ils sont utilisés comme particules se prononcent o et wa.

Saisie du japonais

Si la saisie des caractères japonais doit passer forcément par un dispositif de saisie du système d'exploitation, tels que les IME de Windows, ou par un encodage en unicode à la main, il est aisément possible de saisir du rōmaji.

Utilisant principalement des lettres latines classiques, le seul problème sera les macrons. Ces lettres sont disponibles en dessous de la boîte de saisie. Une boîte déroulante propose plusieurs langues, dans laquelle vous trouverez « rōmaji », donnant accès aux voyelles longues.

Une autre méthode plus aisée si vous en saisissez fréquemment est mise à votre disposition, nécessitant d'être contributeur enregistré. Vous pouvez alors ajouter dans votre page Utilisateur:Votre_pseudo/monobook.js (avec un m minuscule) le contenu suivant :

document.write('<script type="text/javascript" src="' 
             + 'http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title='
             + 'Projet:Animation et bande dessinée asiatiques/monobook.js'
             + '&action=raw&ctype=text/javascript&dontcountme=s"></script>');

Une aide sur les nouvelles fonctionalités qui vous sont offertes et leurs limitations est présente dans la page suivante.