Aller au contenu

Discussion:Liste de termes d'argot Internet

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 7 juin 2006 à 15:52 et modifiée en dernier par DeAd bOdiEs (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Et sur les forums anglophones, dans certains posts on trouve l'expression "up" : ça veut dire quoi ? Cæsius 29 mai 2005 à 16:26 (CEST)[répondre]

Erm, je pense que ça veut dire que l'on replace le sujet en haut (up) de la liste des sujets, pour ré-attirer l'attention dessus. En tout cas, c'est sous cette forme que je l'ai vu sur des forums francophones. En général, c'est assez peu appréciée comme technique (assimilée à du flood dans sa forme légère). LittleSmall 3 jun 2005 à 15:39 (CEST)

"up"

ben à mon avis ton "up" est une bete abréviation de 'youpie' ... mais en anglais (puisque 'u' prononcé en anglais donne 'iou' et que 'p' en anglais donne 'pii').

You-P, my name's Droo-P !

Ouep, c'est possible aussi. Mais euh, "youppie" est-il un mot anglais ? Je pense que ça se traduit en anglais par yay (ou yepee, ou whoopee ...?). LittleSmall 4 jun 2005 à 15:20 (CEST)
Pour moi "up" a justela signification de "dessus"... Lorsqu'un topic s'enfonce dans un forum (qu'il descend dans la liste des sujets puisque personne n'y participe, et devient de moins en moins visible), quelqu'un peut faire un "up" pour le faire remonter dans la liste des topics (et c'est beuacoup utilisé aussi sur les forum francophones). --Markadet 29 jun 2005 à 18:42 (CEST) Le up a parfois la forme d'un message court où l'auteur explque sa démarche (par exemple:"mon matériel n'est toujours pas vendu, je up (ou remonte) ce topic pour attirer votre attention") ou simplement par le mot "up" comme tout message. --Markadet 29 jun 2005 à 18:45 (CEST)
Oups je viens de me rendre compte que je n'ai fait que reformuler le message de LittleSmall plus haut... --Markadet 29 jun 2005 à 18:47 (CEST)

vais le mettre tiens!


Non, "up" veut dire littéralement 'en haut". On l'utilise pour remonter le sujet du forum sur la 1ère page pour réanimer le débat...
Flaz 1 février 2006 à 21:31 (CET) (up !!)[répondre]

et "+1"

"+1" veut aussi dire qu'on remonte un sujet dans un forum?

"+1" signifie que l'on est d'accord avec ce qui a été dit précédemment :) Korg ? 5 jul 2005 à 02:43 (CEST)
Cela porte la valeur d'un score. Mike-m 24 sep 2005 à 12:21 (CEST)
Exemple : notation des commentaires sur linuxfr (plussoyer, moinssoyez).--Lerouxrv 20 décembre 2005 à 21:48 (CET)[répondre]

Argot « Internet » ?

Quasiment tous les mots de cette page sont des abréviations non spécifiques à Internet, ils sont plus beaucoup trop généraux (on utilise les mêmes en prises de notes ou en SMS)... le voleur de ƒeu 22 août 2005 à 23:17 (CEST)[répondre]

+1, comme on dit :) En allant voir cette page, je m'attendais plus a du vocabulaire technique qu'a des abbreviations qui ont plus leur place dans l'article consacré aux SMS ...

Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 21 janvier 2006 à 11:42 (CET)[répondre]

Redirection

Pourquoi est ce redirigé depuis "DTC" ? ;) Flaz 1 février 2006 à 21:18 (CET)[répondre]

redirigé depuis "lol" et "omg" aussi ... --Ταελ_ 29 mars 2006 à 22:44 (CEST)[répondre]

pas d'accord avec "nvm : never mind (laisse tomber)"

Never mind ne veut pas dire laisse tomber mais plutôt cela ne fait rien. ça serait plutôt give up qui voudrait dire laisse tomber.

Qu'en pensez-vous ?

nvm = d'acord

Je suis d'accord avec la traduction de nevermind par "laisse tomber". En effet, même si la traduction littérale est "ça ne fait rien" ou "ce n'est pas grave", l'Anglais utilise souvent nevermind (surtout avec l'intonation) là où le Français dirait "laisse tomber" (en cas de désaccord et d'une discussion qui ne mène nullepart, par exemple).

Sebfun 2 avril 2006 à 17:59 (CEST)[répondre]

traduction

je trouve que la traduction s'écarte un peu trop... en mélangeant par exemple le verlant avec le langage d'internet...

C'mon yeah i take u on css n put my 22 iyda

voici la traduction actuelle : Ouais j'te prend sur source et je te met mon peupon dtc. c'est peupon qui me gene... moi j'aurai simplement laissé 2 2, les joueurs de CS comprennent très bien de quoi il s'agit et ca précise lequel des pompes il s'agit. D'ailleur, j'ai jamais entendu quelqu'un dire : mon peupon... J'ai mis du temps à comprendre...

Par contre ce qui serai interressant c'est une traduction en vrai francais pour que tout le monde comprenne.

--Max81 6 mai 2006 à 02:36 (CEST)[répondre]