Version multilingue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 novembre 2011 à 22:07 et modifiée en dernier par 89.159.230.67 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

La version multilingue ou VM est une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française sur deux pistes sonores séparées.

Le sous-titrage en français y est proposé en option, mais sous forme standard[1] (c'est-à-dire sous une seule couleur et au centre de l’écran).

Il faut distinguer le sous-titrage français (qui traduit et adapte les dialogues de la version originale) du sous-titrage pour sourds et malentendants (qui retranscrit en les condensant les dialogues de la version française doublée). Les deux sous-titrages sont distincts, répondent à des normes, des contraintes et des objectifs différents, et ne sauraient être interchangeables sur VF et VO.

Cette option permet dans tous les cas aux téléspectateurs sourds et malentendants d’avoir accès à plus de programmes sous-titrés.

Disponibilité

Chaînes

La version multilingue est progressivement adoptée sur les différentes chaînes de télévision.

Plusieurs chaînes de la TNT ont adopté ce système : TF1, Canal+, M6, Arte, W9, TMC, NT1, France 4 et Paris Première.

La version multilingue existe aussi sur les autres chaînes Canal+, TPS Star, les chaînes Ciné+, National Geographic Channel, TCM, Syfy Universal, Jimmy, Comédie !, Série Club, Cartoon Network et Disney Channel, ainsi que sur la TV d’Orange[1].

Équipements

La version multilingue est disponible :

Elle n’est en revanche pas disponible via le câble analogique[1].

Enjeu pour les chaînes

La version multilingue est progressivement intégrée par les chaînes car c’est un nouveau moyen de gagner de l’audience. Certaines chaînes, comme Arte, ont l’habitude de proposer des films en version originale sous-titrée. Mais cette option est un dilemme : des téléspectateurs restent attirés par la version originale, mais d’autres sont rebutés par les sous-titres. La version multilingue permet alors aux téléspectateurs de faire un choix, et à la chaîne de ne pas perdre une partie de l’audience. Il s’agit là d’un niveau d’exigence supplémentaire[2].

Critiques

Bien qu’innovante et avantageuse, la version multilingue fait l’objet de plusieurs critiques. La principale vient des auteurs de sous-titrage, qui ne perçoivent plus de droits d’auteur pour les programmes diffusés en version multilingue.

Le SNAC et l’ATAA (Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel) ont trouvé une clé de répartition pour les diffusions sur le câble et le satellite. Ce n’est cependant pas le cas pour les chaînes hertziennes, où le problème est plus complexe – par exemple, TF1 et Arte n’ont pas le même public pour la version originale et la version française.

Une solution est à l’étude pour trouver cette clé de répartition. La SACEM a établi la liste des programmes diffusés en version multilingue sur les chaînes hertziennes. Cette liste a été établie en demandant aux auteurs de sous-titres d’établir la liste des programmes diffusés sur le hertzien, puis en sélectionnant les programmes en version multilingues. Les titres étaient présentés sous forme d’un tableur partagé sur Internet, que chaque auteur pouvait compléter ou corriger. L’ATAA a également fourni à la SACEM le nom des auteurs de sous-titres pour chaque programme. La liste ainsi constituée a été transmise successivement au délégué général du SNAC et à la SACEM[3].

Activation

Il n’existe pas de norme commune d’activation de la version multilingue. La version multilingue s’active différemment selon la chaîne, l’opérateur et l’équipement. Différents tutoriels sont proposés dans les liens externes.

Autres formes de version multilingue

La version multilingue existe également dans les jeux vidéo. Par exemple, Gravity Europe a lancé en octobre 2010 une version multilingue du MMORPG Ragnarök Online. Une version allemande du jeu est également prévue pour début 2011[4].

Références

Liens utiles

  • Medias-soustitres.com : notices d'activation de la version multilingue
  • Arte.tv : équipements requis et activation de la version multilingue