Discussion:Liste de faux anglicismes en français

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 5 mai 2024 à 17:15 et modifiée en dernier par Elnon (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Une liste identique existe dans le Wiktionnaire à l'adresse suivante. Elle a été importée de la page Franglais de Wikipédia le 3 août 2006 puis progressement enrichie. --Elnon (discuter) 5 février 2019 à 11:18 (CET)[répondre]

Abréviations

Plusieurs exemples cités sont simplement des abréviations de l’anglais : « smoking » de « smoking-jacket », « dancing » de « dancing-house », « lifting » de « face-lifting », « slip » de « bathing slips » ; et non des constructions originales comme le sont « rugbyman », « footing » ou « baby-foot » (source : TLFi). -- Okhjon (discuter) 12 mai 2020 à 10:07 (CEST)[répondre]

Cette liste est à proposer à la suppression. Il y a mieux dans le Wiktionnaire. --Elnon (discuter) 12 mai 2020 à 10:13 (CEST)[répondre]

Street pooling

Street pooling vient d'être retiré pour absence de source ; cet article le mentionne comme anglicisme : https://www.fdesouche.com/2017/05/30/le-street-pooling-nouvel-anglicisme-journalistique-pour-decrire-louverture-des-bouches-dincendie/, mais le wiktionnaire le mentionne comme faux  : https://fr.wiktionary.org/wiki/street-pooling#:~:text=Nom%20commun,-Invariable&text=(Faux%20anglicisme)%20Fait%20d',d'incendie%20pour%20se%20rafraichir..

Steet pool veut bien dire piscine de rue, mais les anglophones ajoutent-ils le "ing" terminal pour définir l'activité liée à cette action ? That is the question ! Patrifor (discuter) 5 mai 2024 à 11:30 (CEST)[répondre]

C'est une image venue à l'esprit d'un journaliste, la rue est transformée en piscine du fait de l'ouverture d'une borne d'incendie, c'est en quelque sorte une "piscine de rue", mais la chose que désigne cette expression n'existe pas, il y a des piscines en plein air (outdoor swimming pools, "outdoor pools"), et c'est tout. --Elnon (discuter) 5 mai 2024 à 16:11 (CEST)[répondre]
Désolé@Elnon, mais vous êtes hors sujet : la question est de savoir si les anglophones emploient ou non street pool. La réponse est oui après consultation du site en anglais sur les bornes à incendie : https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_hydrant.
Street pooling n'est donc pas un faux anglicisme. Cordialement. Patrifor (discuter) 5 mai 2024 à 16:39 (CEST)[répondre]
Je ne me suis pas prononcé sur la nature exacte de l'expression "street pooling", j'ai simpement dit que "street pool" n'était rien de plus qu'une image (au passage, le terme pool désigne aussi une « flaque d'eau », un « étang »).
Ensuite, la section "Street pooling" de la page anglaise a pour seule source un article du journal français Le Monde : Marc Bettinelli « Street pooling » : d'où vient cette idée d'ouvrir des bouches à incendie en période de canicule ? Le Monde, 26 June 2017. Ce n'est pas comme si l'on disposait d'une source en anglais, rédigée par un journaliste américain.
Cordialement, --Elnon (discuter) 5 mai 2024 à 17:15 (CEST)[répondre]

Validité du blogue Antidote en tant que source

La page sur les faux anglicismes est mise en ligne le 7 mars 2023, ses auteurs ne sont pas cités, ses sources non plus. La page de l'Encyclopédie sur les faux anglicismes a été créée en le 4 février 2019, on peut donc penser qu'elle a pu servir de source à la page d'Antidote, on se trouverait alors dans le cas de Wikipédia utilisée comme source de Wikipédia. Je serais donc plutôt d'avis de mettre la page d'Antidote à la fin en tant que lien externe. --Elnon (discuter) 5 mai 2024 à 16:28 (CEST)[répondre]