Discussion:Liste de faux anglicismes en français
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Une liste identique existe dans le Wiktionnaire à l'adresse suivante. Elle a été importée de la page Franglais de Wikipédia le 3 août 2006 puis progressement enrichie. --Elnon (discuter) 5 février 2019 à 11:18 (CET)
Abréviations
Plusieurs exemples cités sont simplement des abréviations de l’anglais : « smoking » de « smoking-jacket », « dancing » de « dancing-house », « lifting » de « face-lifting », « slip » de « bathing slips » ; et non des constructions originales comme le sont « rugbyman », « footing » ou « baby-foot » (source : TLFi). -- Okhjon (discuter) 12 mai 2020 à 10:07 (CEST)
- Cette liste est à proposer à la suppression. Il y a mieux dans le Wiktionnaire. --Elnon (discuter) 12 mai 2020 à 10:13 (CEST)
Street pooling
Street pooling vient d'être retiré pour absence de source ; cet article le mentionne comme anglicisme : https://www.fdesouche.com/2017/05/30/le-street-pooling-nouvel-anglicisme-journalistique-pour-decrire-louverture-des-bouches-dincendie/, mais le wiktionnaire le mentionne comme faux : https://fr.wiktionary.org/wiki/street-pooling#:~:text=Nom%20commun,-Invariable&text=(Faux%20anglicisme)%20Fait%20d',d'incendie%20pour%20se%20rafraichir..
Steet pool veut bien dire piscine de rue, mais les anglophones ajoutent-ils le "ing" terminal pour définir l'activité liée à cette action ? That is the question ! Patrifor (discuter) 5 mai 2024 à 11:30 (CEST)
- C'est une image venue à l'esprit d'un journaliste, la rue est transformée en piscine du fait de l'ouverture d'une borne d'incendie, c'est en quelque sorte une "piscine de rue", mais la chose que désigne cette expression n'existe pas, il y a des piscines en plein air (outdoor swimming pools, "outdoor pools"), et c'est tout. --Elnon (discuter) 5 mai 2024 à 16:11 (CEST)