Rekishiteki kanazukai
Rekishiteki kanazukai (歴史的仮名遣 : usage historique des kana), appelé aussi kyū kanazukai (旧仮名遣 : ancien usage des kana) ou encore sei kanazukai (正仮名遣 : usage correcte des kana), est un usage des kana basé non sur la prononciation comme l'usage actuel (現代仮名遣 gendai kanazukai), mais sur la forme originale des mots.
Généralités
- Deux kana obsolètes aujourd'hui : ゐ (ヰ en katakana) et ゑ (ヱ) sont utilisées. Dans l'usage actuel des kana, comme leur prononciation est pareille à celle de い et え, ils sont remplacés systématiquement par ces derniers ;
- L'emploi des petits kana, ぁぃぅぇぉっゃゅょ, n'est pas obligatoire ;
- Il y a un grand décalage entre la prononciation et l'écriture.
Exemples
Usage historique | Usage actuel | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
けふ (kefu) | きょう | kyō (今日) | aujourd'hui |
てふ (tefu) | ちょう | chō (蝶) | papillon |
ゐる (wiru) | いる | iru (居る) | être, rester |
あはれ (ahare) | あわれ | aware (哀れ) | être désespéré(e) |
かへる (kaheru) | かえる | kaeru (帰る) | retourner |
ゑびす (webisu) | えびす | ebisu (夷) | sauvage |
くゎし (kwashi) | かし | kashi (菓子) | sucrerie |
Conjugaison d'un verbe
Bases | Usage historique | Usage actuel | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|---|
Mizenkei -nai, -u |
言は/言は | 言わ/言お | iwanai, iō | ne pas dire, disons |
Ren'yōkei -masu |
言ひ | 言い | īmasu | dire (poli) |
Shūshikei -(u) |
言ふ | 言う | iu | dire |
Rentaikei -toki |
言ふ | 言う | iutoki | (forme suivie d'un nom) |
Kateikei -ba |
言へ | 言え | ieba | si on dit |
Meireikei -(e) |
言へ | 言え | ie | dis, dites (impératif) |