Aller au contenu

Discussion:Pékin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 17 septembre 2020 à 13:08 et modifiée en dernier par 2a01:e35:2fee:f4b0:18fa:3da5:c24f:f375 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Autres discussions [liste]

Fuseau horaire

Je n'arrive pas à changer la présentation dans le tableau à droite, car cela doit être formaté, mais une référence horaire pourrait être très pratique, du type Horaire = UTC+8h

Pékin ou Beijing ?

Je doute fortement que le nom de Pékin provienne d'une transcription de missionnaires français datant du XIIe siècle, et pour cause. Ne faut-il pas plutôt lire « XVIIe » ? Vincent Ramos

Oui, faute de frappe :( Popolon 25 jun 2003 à 20:29 (CEST)
好極了﹗ Vincent Ramos 26 jun 2003 à 06:47 (CEST)
✔️ La modif n'avait pas été faite depuis son signalement en 2003 ! N'étant pas un as en histoire de Pékin, je vous fais confiance sur le XVIIe siècle. Blacksabbath4343 (d) 21 juin 2010 à 05:08 (CEST)[répondre]

Hello. I am speaking English, yes, but is Pekin or Beijing more commonly used in French? WhisperToMe 22 mai 2004 à 06:40 (CEST)[répondre]

In french we never use "Beijing" we use only "Pékin" , it's easier to say too :D Arthur33 22 mai 2004 à 07:56 (CEST)[répondre]

Mais au Québec, beaucoup de gens utilisent Beijing plutôt que Pékin, non?

Au Québec, peut-être que Beijing est plus utilisé qu'ailleurs (ce qui est normal, vu l'écrasante masse d'anglophones nous entourant), mais je trouve personnellement que Pékin est le plus utilisé des deux. --Willhelm 13 janvier 2007 à 06:15 (CET)[répondre]

Pourquoi toujours utiliser Pékin alors que Beijing est le nom francisé et officiel? Je propose de changer le nom de la page Pékin en Beijing.--81.242.154.136 (d) 22 mars 2008 à 08:43 (CET)[répondre]

En français, Pékin est toujours beaucoup plus utilisé que Beijing. Croquant (discuter) 22 mars 2008 à 12:56 (CET)[répondre]
Tout à fait. Il est normal d'utiliser une graphie différente en français. Devra-t-on se mettre à dire « München » pour Munich et « Moskva » pour Moscou? Je ne crois pas! Morigan (d) 26 mars 2008 à 04:46 (CET)[répondre]

Je soutiens qu'il serait plus respectueux d'utiliser Beijing plutot que Pékin "Le choix des autorités locales et les décisions de l'ONU et de l'ISO, en l'occurrence l'utilisation du Pinyin pour la transcription de la langue chinoise, doivent être pris en considération" [1]. C'est une question de temps pour que Beijing deviennent la norme. Alors, autant la changer dès aujourd'hui.

J'ai du mal à comprendre la fait que ce soit au Québec ou en France que l'on décide du nom d'un autre endroit. Le nom officiel reconnu est Beijing. Le nom Pékin est issu d'une ancienne transcription du cantonnais. Une langue mineur en Chine. Un peu comme l'acadien au Canada ou le gallo en France. Cette écriture est désuète et devrait être modernisée.

Chacun retranscrit comme il le veut dans sa langue. Dans ce cas pourquoi pas écrire Barcelona à la place de Barcelone, London à la place de Londres, Москва pour moscou ou addar al-baïda à la place de Casa Blanca, oups c'est de l'espagnol ! Je ne vois pas pourquoi on changerait Pékin par Beijing. Ça devient énervent les gens qui veulent être plus royaliste que le roi. 82.239.67.104 (d) 8 août 2008 à 08:22 (CEST)[répondre]
On doit changer Pékin pour Beijing pour la même raison qu'on ne dit plus Lutèce pour Paris. Ce n'est pas un point d'être "plus correcte que", sinon à quoi sert la section discussion dans Wiki? Entre gens intelligent, on discute et cherche à améliorer le contenu. Pékin fut une erreur du passé, une ancienne transcription (à cette époque, les chinois utilisaient aussi Peking pour transcrire les caractères qui désignent leur capital). Aujourd'hui, ils ont corrigé cette transcription pour celle plus exacte de "Beijing". À l'époque, on utilisait la romanisation, maintenant on utilise le hanyu pinyin. Bien que le nom de la ville est le même, la transcription des caractères à changée. La différence avec Barcelone et Londres, c'est que la transcription n'a pas changé pour ces villes. La différence avec Москва, c'est l'alphabet.
Il n'y a eu aucune erreur dans le passé ! ça été retranscrit ainsi voila tout. Le nom d'une ville ne doit aucunement ressembler à la prononciation de l'originale, il n'y a pas de règle. sinon on écrirait 北京, ou alors Běijīng, ce qui n'a pas de sens. Vous dite : "la différence avec Москва, c'est l'alphabet". Le pinyin je suis désolé n'a pas de sens pour un français lambda et il ne sait pas le prononcer. Le hanyu pinyin est juste un support il faut apprendre à le prononcer, les combinaisons faite entre les lettres n'aillant aucun correspondance avec le français. Ce n'est pas parce que l'alphabet retenu pour retranscrire le hanyu pinyin est l'alphabet latin que cela a un sens, ou est adapter pour nous. Les chinois auraient très bien pu prendre un autre alphabet. Je le répète ce n'est qu'un support auquel on a plaqué des sons. Je n'ai rien contre le pinyin mais dans ce cas je ne vois pas pourquoi on changerais un nom d'une ville connu comme Pékin, et pourquoi pas dire Zhongguo !!! Chine étant également incorrecte.82.239.67.104 (d) 9 août 2008 à 19:37 (CEST)[répondre]
Je suis parfaitement de cet avis, il faut garder Pékin comme le nom de référence : l'article sur Londres doit-il s'appeller "London" ? En français, le nom de cette ville est Pékin, exactement comme des tas de villes, régions, pays, et bien d'autres choses ont un nom en français : Rome (et non Roma), Pouilles (et non Puglia), Italie (et non Italia). Ce n'est pas parce que des tas de gens découvrent ces derniers temps que la transcription officielle pinyin du chinois mandarin est Beijing qu'il faut modifier le nom de l'article. D'autant plus que la transcription pinyin, et bien sûr l'orthographe véritable 北京, sont là dès la première phrase de l'article. On peut noter également que les requêtes "Beijing" ou "北京" dans le champ du moteur de recherche de Wikipédia envoient immédiatement au bon article. Je ne sais qui, par ailleurs, a affirmé plus haut que le cantonais est une langue mineure, qui est comparée à l'acadien et au gallo : allons, allons... Amicalement Aluminium (d) 10 août 2008 à 23:57 (CEST)[répondre]
Le cantonnais est effectivement une langue régionale. Elle est connu à l'extérieur de la Chine pour deux petites raisons qui sont liées entre-elles. D'abord, les étrangers n'étaient permis d'entrer en Chine que dans la province du Guandong ce qui donna, une fois traduit, Canton qui est utilisé pour désigner la ville de Guangzhou. Ensuite, les premiers Chinois qui immigrèrent étaient, par la force des choses, de cette région. Ainsi, la première langue chinoise connu à l'extérieur de la Chine est le cantonnais. Cette langue est même considérée comme un accent par les Chinois. Elle n'est parlé, en Chine, que dans la région de Canton, c'est dire comment elle est mineur. Pour ce qui est de la transcription de Pékin/Beijing, bien que je maintiens l'argument de l'erreur de départ (c'est une transcription du cantonnais et non du mandarin), je me plie à l'argument de l'alphabet. Effectivement, le hanyu pinyin utilise les lettres de l'alphabet que nous connaissons, mais sa prononciation lui est propre. Nous assistons donc aux jeux de Pékin.
Je suis d'accord : écrire Pékin est le résultat d'un malentendu. Mais c'est un malentendu si vieux, si ancien, que c'est devenu un usage, avec tout le mal et le côté bénin que cela suppose. Alors voilà, c'est ainsi, la ville s'appelle Pékin en français. Amicalement Aluminium (d) 14 août 2008 à 01:17 (CEST)[répondre]

Pékin ne vient pas du cantonnais. Ça vient du mandarin avant que la mandarin n'ait subi une mutation consonantique. (C'est expliqué dans l'article.) Rāvən (d) 14 août 2008 à 13:26 (CEST)[répondre]

Salut ! Je suis un étudant de français et je voudrais savoir si actuellement (après les Jeux Olympiques) absolutement tous les francophones dissent Pékin et non « Beijing » spécialement ceux qui habitent en Canada ou en Afrique.

Pékin, bien sûr ! d'accord avec tous les arguments en faveur du nom traditionnellement adopté en français. Sinon, il faudrait aussi dire Zhōngguó au lieur de Chine ! C'est stupide ! Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 18 octobre 2009 à 16:04 (CEST)[répondre]
Pékin, bien sûr ! (bis). Dit-on London en français ? Non, on dit Londres. Dit-on Frankfürt en français ? Non, on dit Francfort. Dit-on Santiago de Compostela en français ? Non, on dit Saint-Jacques de Compostelle. Dit-on Maskva en français ? Non, on dit Moscou. Dit-on København en français ? Non, on dit Copenhague, etc. Donc, en français, on dit Pékin et non Beijing ; c'est tout, c'est simple et c'est irréfutable... — Actarus (Prince d'Euphor) 6 octobre 2013 à 13:59 (CEST)[répondre]

Voir Aide:Transcription du chinois pour les recommandations wikipédiennes. Sur WP on relate, on ne corrige pas. --Irønie (d) 10 décembre 2009 à 17:30 (CET)[répondre]

Orthographe

D'une manière générale tout l'article est à relire question orthographe, il est plein de fautes de frappes, accents qui manquent, etc.

✔️ Fait. Peter17 (d) 28 avril 2010 à 05:10 (CEST)[répondre]

Khanbalik

Khanbalik, le nom de Pékin à l'époque de Kubilai Khan, vient de quelle langue au juste ? J'ai un doute sur l'affirmation "Khanbalik (Cambalou ou Cambaluc, du turc « qan balïq » " présente dans l'article. Y a-t-il un turcophone dans la salle ? Ou alors cela vient du turcmène ? du mongol ? Je penche pour le mongol, mais je n'en parle pas un mot... Amicalement Aluminium 14 mai 2007 à 00:28 (CEST)[répondre]

Elyana : Khanbalik voudrait dire "La ville du Grand Khan" (sous-entendu Kubilai Khan). Dans quelle langue ? Pas le Pékinois actuel, c'est tout ce que je peux affirmer. 26/11/09

Intention de proposer au label Article de Qualité

Je viens de relire totalement l'article pendant environ 2 h. Il est intéressant et plus complet que l'article anglophone. C'est à mon avis au moins un bon article.
Je regrette cependant qu'il ne parle pas de l'importance politique de Pékin au niveau mondial. Je ne sais pas trop comment décrire cela, et ça concerne peut-être plus la RPC que Pékin, mais ce serait quand même intéressant de ne pas se limiter au domaine économique dans la comparaison avec Shanghai et Hong-Kong.
Je pense aussi qu'il serait intéressant de parler d'éducation et de décrire un peu les universités (Université de Pékin, Université Tsinghua) et de mentionner la présence française/francophone/internationale (École centrale de Pékin...).
Pour les lieux touristiques et culturels, on pourrait mentionner les hutong et la cité impériale dans la section « Autres points d'intérêt ».
Il est un peu dommage et surprenant que la mention des tours de la cloche et du tambour ne comprenne pas de lien vers un article dédié (ces deux articles n'existent pas). Cependant, ces tours ne sont même pas citées dans l'article anglophone...
En tout cas bravo et merci pour le travail déjà accompli Émoticône ! Peter17 (d) 28 avril 2010 à 05:10 (CEST)[répondre]
Merci pour cette relecture!
Pour l'aspect politique, je pense que cela relève plus de l'article de la RPC que de Pékin...
Comment ai-je pu oublier les Hutong?? C'est en effet un lieu culturel et touristique important, bien que menacé! Je vais modifier l'article pour les y intégrer, ainsi que la cité impériale.
Pour les université, c'est une bonne idée, je vais essayer de développer un peu une section à ce sujet.
Fuhraih (d) 28 avril 2010 à 10:09 (CEST)[répondre]

Proposition d'article de qualité refusée le 19 juin 2010

Cet article a été proposé comme article de qualité mais a été rejeté car ne satisfaisait pas les critères de sélection dans sa version du 19 juin 2010 (historique).
Si vous désirez reprendre l'article pour l'améliorer, vous trouverez les remarques que firent les wikipédiens dans la page de vote.

L'article a toutefois été promu BA à cette occasion. Gemini1980 oui ? non ? 20 juin 2010 à 01:04 (CEST)[répondre]

"Pékin ou Beijing"

Pourquoi ne pas compléter par : "Pékin (appellation historique et courante) ou Beijing (appellation officielle, usitée dans un contexte officiel)".

La phrase d'introduction mentionne déjà les deux appellations de manière claire et suffisante. Je ne sais pas ce que tu entends par "appellation officielle", à ma connaissance les pays francophones utilisent généralement le terme "Pékin" dans un contexte officiel, par exemples les ambassades de France, de Belgique, de Suisse ou du Sénégal à Pékin. Cordialement,--Tiger Chair (discuter) 6 juillet 2017 à 00:27 (CEST)[répondre]

Depuis la recommandation faite par la Conférence des Nations Unies en 1977[1],[2], le véritable nom de la ville doit être utilisé. Par conséquent, en faisant abstraction de l'usage populaire erroné, je propose de renommer cette page (en changeant simplement le titre, sans aucune autre modification)

Bonjour, Je propose la même chose (24 août 2020 à 11:00) (CEST))

Liens externes modifiés

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 1 lien(s) externe(s) sur Pékin. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 15 avril 2018 à 02:07 (CEST)[répondre]

Anciens noms de Pékin

Je laisse un message ici, parce que je ne suis pas un expert, et que vu les nombreux débats Pékin / Beijing au dessus, j’ai peur que ce ne soit mal interprété si je fais le changement directement…

La section « Anciens noms de Pékin » est un tableau avec une colonne « Transcription pinyin » dans laquelle on apprend que « 北京 » se transcrit en pinyin par « Pékin ». Cela alors qu'il est rendu abondamment clair au-dessus que la transcription pinyin du nom chinois est bien « Běijīng », « Pékin » étant seulement le nom conventionnel de la ville. Il faudrait donc mettre « Běijīng » à la place. Me trompè-je? MattF (discuter) 13 mars 2019 à 02:10 (CET)[répondre]

Non c'est bien ça et vous avez vous-même corrigé, merci Sourire. — Thibaut (discuter) 6 février 2020 à 23:04 (CET)[répondre]

Jumelages

Bonjour. La référence utilisée pour la section jumelages est aujourd'hui un lien obsolète probablement antérieur à 2018 et le bon lien sur le même site officiel est celui-ci. Toutes les villes jumelées et dates indiquées ont été reportées sur l'élément Wikidata. Le modèle synchronisé pour les jumelages ne marche pas du fait de la trop grande quantité de valeurs. Je constate ainsi des incohérences au niveau des dates de jumelages et certaines villes qui ne figurent pas sur le site officiel. Prenons par exemple Téhéran : on indique sur le page 1979 tandis que ce que je trouve est 2014 (peut-être s'agit-il de la date du renouvellement du contrat). À quelles dates se fier et comment procéder ici ? Peut-être quelqu'un pourrait-il suggérer des liens sur ces jumelages ? Merci d'avance.

Baidax (discuter) 14 mai 2020 à 01:41 (CEST)[répondre]

Plusieurs nombre d'habitants (démographie) contradictoires ou anciens

Je trouve trois chiffres différents:

- La mention de la démographie de Beijing en 2013: "Avec 21,15 millions d'habitants en 2013, Pékin est la deuxième ville la plus peuplée de Chine après Shanghai." -> Ce chiffre est ancien et pourrait être actualisé.
- Dans la fiche de la ville, Démographie : "24 900 000 hab. (2019)" -> j'aurais remplacé par ce chiffre si je n'avais pas trouvé un troisième, lui référencé:
- sur la page https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_villes_de_Chine_par_nombre_d%27habitants je trouve 20 318 910 habitants en 2020, avec une référence cette fois.

Quelles données croire ?

  1. « Pékin ou Beijing ? », sur Beijing Cursus, (consulté le )
  2. Chine Informations, « Pékin ou Beijing ? », sur chine.in (consulté le )