Liste de chengyu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 21 août 2014 à 02:00 et modifiée en dernier par 85.171.207.54 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Voici une (courte) liste de chengyu chinois.

A

  • 爱财如命 ài cái rú mìng
«aimer / richesse / comme / vie». Aimer l'argent comme la vie.
  • 爱美不爱命 [愛--愛-] àiměi bú àimìng

"Aimer la beauté mais pas la vie"

préférer la beauté à la santé.
Se dit de quelqu'un qui est coquet(te).
  • 爱屋及乌。 Ài wū jí wū.

"Aimer immeuble plein corbeau"

qui m'aime aime mon chien.
  • 安常守分 ān cháng shǒu fèn
"Une vie tranquille assure le maintien de soi".

B

  • 班门弄斧 Bān mén nòng fǔ
  • 八仙过海,各显神通。 (八仙過海,各顯神通。) Bāxiān guòhǎi, gè xiǎn shéntōng.
1 chacun son truc
2 chacun rivalise de prouesse, fait montre de son talent.
  • 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng
1 avoir le reflet d'un arc dans sa tasse et voir un serpent;
2 prendre le reflet d'un arc pour un serpent;
3 avoir peur de son ombre.
  • 笨鸟先飞。 Bèn niǎo xiān feī.
  • 不徇私情 bù xùn sī qíng

C

  • 擦肩而过 (擦肩而過) cājiān'érguò
frôler, passer à deux doigts de. ex : 由于疏忽,我与胜利最终擦肩而过。 à cause de ma négligence, je suis finalement passé à deux doigt de la victoire. 这次跟死神擦肩而过,真是万幸。 cette fois ci j'ai frôlé la mort, j'ai eu de la chance.
  • 趁火打劫 chèn huǒ dǎjié
  • 齿亡舌存。 Chǐ wáng shé cún.

D

  • 对牛弹琴 duì niú tán qín : « pour / bœuf / jouer / luth »
« Jouer du luth devant les buffles », « parler à un mur », « perdre sa salive ».
  • 多才多藝/多才多艺 duō cái duō yì : « nombreux / talent / nombreux / capacité »
« Avoir de nombreux talents et de nombreuses capacités », « avoir plus d'une corde à son arc ».
  • 多愁善感 duō chóu shàn gǎn : « nombreux / être chagrin / être bon / sentiment »
« Être chagrin mais avoir bon sentiment » ; se dit d'une personne mélancolique ou fleur bleue.
  • 多此一舉/多此一举 duō cǐ yì jǔ : « nombreux / ceci / un / instant »
« Faire beaucoup de choses à la fois », « porter de l'eau à la rivière » ; se dit d'une action inutile.
  • 多多益善 duō duō yì shàn : « nombreux / nombreux / profit / être bon »
« Abondance de biens ne nuit pas »
  • 多事之秋 duō shì zhī qiū : « nombreux / affaires / [possession] / année »
Se dit d'une année riche en évènements.

E

F

  • 反客為主, fǎn kè wéi zhǔ
« S'opposer à l'inviter, agir pour l’hôte »
  • 愤世嫉俗, fèn shì jí sú
« colère / monde / haïr / vulgaire »
Être dégoûté du monde et des mœurs. N'avoir pour le monde qu'irritation et rancœur.
  • 釜底抽薪, fǔ dǐ chōu xīn
« Le fond du chaudron se satisfait du bois de chauffe »
  • 覆水难收, fù shuǐ nán shōu
« Eau renversée est difficile à récupérer »

G

  • 高不可攀 gāo bù kě pān
« Élevé, impossible à grimper »
Se dit d'un obstacle insurmontable.
  • 高歌猛进 / 高歌猛進, gāo gē měng jìn
« Un chant haut, progresse avec violence »
« Avancer à grands pas en chantant à pleins poumons » ; se dit de quelqu'un qui progresse avec une grande volonté.
  • 高谈阔论 / 高談闊論, gāo tán kuò lùn
« haut / causer / fastueux / discuter »
« Causer d'un ton fier et discuter avec emphase », « tenir une conversation de salon » ; se dit avec ironie de quelqu'un qui parle pour ne rien dire.
  • 高屋建瓴, gāo wū jiàn líng
« haut / édifice / construit / cruche »
« Vider la cruche du haut du grand édifice », « d'une hauteur dominante et avec impétuosité » ; se dit quand on opère depuis une position stratégiquement avantageuse.
  • 高瞻远瞩 / 高瞻遠矚, gāo zhān yuǎn zhǔ
« haut / loin / éloigné / regarder avec attention »
« Regarder les choses avec perspicacité », « avoir un œil de lynx ».
  • 贵人多忘 / 貴人多忘, guì rén duō wàng
« important / homme / nombreux / oublier »
Se dit des personnes de marque, qui sont facilement oublieuses.

H

  • 海北天南, hǎi běi tiān nán
« La mer est au Nord, le ciel est au Sud » : décrit une distance incommensurable ; s'utilise en particulier pour caractériser les variations humaines observables dans un même ensemble.
  • 邯郸学步, hándān xué bù
« Handan a appris à marcher »
  • 海市蜃楼, hǎi shì shèn lóu
« Ville de la mer, bâtiments Shen » (Shen est un serpent de la mythologie chinoise)
décrit à l'origine les bâtiments qu'on pouvait croire surgir dans un désert ou sur la mer - des mirages. On utilise ce chengyu pour caractériser des choses ou des êtres ayant cet aspect surréel ou fantomatique.
  • 好声好气, hǎo shēng hǎo qì
« Bon ton, bonne humeur »: se dit d'une personne aimable et bien disposée.
  • 火海刀山, huǒ hǎi dāo shān
« Mer enflammée, montagne aiguisée » : se dit d'un lieu particulièrement dangereux.
  • 和尚大伞, héshàng dà sǎn
« Moine, parapluie' », « Comme un moine sous une ombrelle trouée », réponse de Mao Zedong à la question "Comment vous définiriez-vous vous-même?".
  • 狐假虎威, hú jiǎ hǔ wēi
« Le renard simule le prestige du tigre », le renard voulant se frayer un chemin au milieu de ses ennemis dans la forêt, se fait précéder d'un tigre en lui prétendant qu'avec lui les autres seront effrayés.
Utiliser plus fort que soi pour réussir.
  • 囫囵吞枣, hú lún tūn zǎo
« Avaler une jujube en entier »
  • 画龙点睛, huà lóng diǎn jīng
Littéralement « Peindre les points des yeux du dragon »
Ajouter le détail qui mettra le tout en valeur.
  • 画蛇添足 / 畫蛇添足, huà shé tiān zú
« Dessiner un serpent et ajouter des pattes »
En faire trop, amplification superficielle.
  • 虎头蛇尾 / 虎頭蛇尾, hǔtóu shéwěi
« Tête de tigre, queue de serpent »
Se dit de quelqu'un qui relâche ses efforts avant la fin : un début sur les chapeaux de roue (gros comme la tête d'un tigre) et une fin qui s'essouffle (fine comme la queue d'un serpent).

J

  • 鸡犬不宁 / 雞犬不宁, jī quǎn bù níng
Être bouleversé comme une basse-cour en émoi.
  • 家常便饭 / 家常便飯, jiā​ cháng ​biàn​ fàn​
  • 家懒外勤 / 家懶外勤, jiā lǎn wài qín
Paresseux pour la maison (la famille), travailleur pour l’extérieur
  • 坚不可摧, jiān ​bù​ kě ​cuī
  • 见怪不怪 / 見怪不怪, jiàn​ guài ​bù​ guài​
« Voir l'étrange (comme) non-étrange »
Ne s'étonner de rien
  • 骄傲自满 / 驕傲自满, jiāo​'ào zì​mǎn
« orgueil orgueilleux »
Vaniteux, vain, suffisant
  • 借刀殺人, jiè dāo shā rén
« Emprunter un couteau pour assassiner »
Utiliser quelqu'un pour vaincre un ennemi
  • 竭泽而渔, 竭泽而漁, jié zé ér yú
« Vider l'étang pour attraper tous les poissons. »
Tuer la poule aux œufs d'or
  • 津津有味, jīn​jīn​ yǒu ​wèi​
  • 今是昨非, jīn shì zuó fēi
« Aujourd'hui est la faute d'erreur »
[se rendre compte que] ce qu'on fait à présent s'avère juste, mais que dans le passé on était dans l'erreur (avec repentance)
  • 井底之蛙, jǐngdǐ zhī wā
« La grenouille au fond du puits » : elle croit que le monde se réduit au puits dans lequel elle vit.
Se dit de quelqu'un dont la vision des choses et/ou les connaissances sont limitées.
  • 惊弓之鸟 / 驚弓之鳥, jīng gōng zhī niǎo
« Oiseau effrayé par l'arc »
Se dit d'une personne extrêmement effrayée
  • 惊天动地 / 驚天動地, jīng tiān dòng dì
« Déranger le ciel, déplacer la terre »
Se dit de quelque chose qui ébranle ciel et terre.
  • 泾渭同流 / 泾渭衕流, jīng wèi tóng liú
« la Rivière Jing et la Rivière Wei s'écoulent de la même façon »
Il n'est pas possible de différencier le bien et le mal.
  • 泾渭分明, jìng wèi fēn míng
« La différence est évidente entre la Rivière Jing et la Rivière Wei »
Être entièrement différent.
  • 精卫填海, jīng​wèi ​tián ​hǎi
« Jingwei (oiseau gardien de l'essence), remplit la mer »

K

  • 开门见山 / 开門見山, kāi ​mén ​jiàn​ shān​
« Ouvrir la porte, regarder la montagne »
  • 开天辟地, kāi ​tiān ​pì​ dì
« Ouvrir le ciel, frayer la terre »
  • 空中楼阁 / 空中楼閣, kōng​zhōng ​lóu​gé​
« Pavillon dans le ciel »
  • 口蜜腹剑, kǒu ​mì ​fù ​jiàn
« Miel à la bouche, épée dans le ventre »
Mauvaises intentions cachées sous une apparente bienveillance.
  • 苦心孤诣, kǔ​ xīn​ gū​ yì
« Cœur amer, rend isolé »
  • 脍炙人口, kuài​ zhì ​rén​kǒu
« Viande hachée rôtie va à la bouche des gens »

L

  • 滥竽充数, làn​ yú ​chōng ​shù
personne incluse dans un groupe d'expert sans en avoir les capacités / compléter le nombre
Ëtre inclus dans un groupe uniquement pour remplir le nombre
  • 狼狈为奸, láng​ bèi ​wéi ​jiān​
embarassé / agir / perfide
  • 狼心狗肺, láng xīn gǒu fèi
loup / cœur / chien / poumon
Être cruel comme le loup et vorace comme le chien »
  • 冷眼旁观, lěng​ yǎn​ páng ​guān​
froid / œil / côté / garder
regard froid / assister en spectateur (intermédiaire par mots de paire de caractères)
Regarder d'un œil indifférent

M

  • 马到成功 mǎ dào chénggōng
cheval / arriver / réussite / effet
« A peine arrivé, le succès arrive » (le cheval est utilisé pour donner un caractère d’immédiateté en chinois, comme dans 马上 (très bientôt/juste à l'instant))
Se dit d'une personne connaissant le succès
  • 马马虎虎[馬馬--] mǎmǎ hūhū :
« Cheval / cheval / tigre / tigre »
« Comme ci comme ca. »
  • 瞞上欺下 mán shàng qī xià
« cacher / dessus / duper / dessous »
« Dissimuler quelque chose aux dirigeants et duper les subalternes » ; se dit de quelqu'un qui ment à tous les niveaux.
  • 瞞天過海/ 瞒天过海 mán tiān guò hǎi
« dissimuler / ciel / traverser / mer »
« Cacher le ciel et dépasser la mer » ; se dit d'un mensonge fabuleux.

N

  • 逆来顺受 nì ​lái ​shùn ​shòu: accepter l'adversité avec philosophie, faire contre mauvaise fortune bon cœur.
  • 宁为玉碎,不为瓦全 nìng ​wéi ​yù ​suì​, bù ​wéi​ wǎ ​quán: plutôt mourir de façon glorieuse que de mener une vie vulgaire.

O

  • 呕心沥血 ǒu ​xīn ​lì ​xuè
Suer sang et eau.
  • 藕断丝连 ǒu​ duàn​ sī​ lián​
garder un lien après une rupture amoureuse.

P

  • 庞然大物 páng ​rán ​dà ​wù
énorme, colossal.
  • 拋磚引玉 pāo zhuān yǐn yù
  • 匹马单枪 pī mǎ dān qiāng
Faire cavalier seul.
  • 贫贱骄人 pín ​jiàn jiāo ​rén
Homme fier de son humble condition, mépriser riches et richesses.
  • 破釜沉舟 pò​ fǔ​ chén​ zhōu​
Vaincre ou mourir, se mettre dos au mur.
  • 破镜重圆。 Pò jìng chóng yuán.

Q

  • 骑虎难下。 Qí hǔ nán xià.
  • 黔驴技穷。 Qián lǘ jì qióng.
  • 擒賊擒王 qín zéi qín wáng
  • 琼浆玉液
  • 青出于蓝 [--於藍] ,而胜于蓝 [-勝於藍] qīng chūyú lán,ér shèngyú lán
"Le vert provient du bleu, et le surpasse" : on dit que le vert vient du mélange du bleu et du jaune, mais que le vert est plus beau que le bleu...
L'élève surpasse le maître.
  • 请君入瓮。 Qǐng jūn rù wèng.

R

  • 入境问俗。 Rù jìng wèn sú.
A Rome, faire comme les romains.

S

  • 塞翁失马,安知非福 sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú A quelque chose malheur est bon
  • 三令五申 sān lìng wǔ shēn
  • 三人成虎。 Sān rén chéng hǔ.
  • 杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu
  • 上屋抽梯 shàng wū chōu tī

T

  • 螳臂当车。 Táng bì dāng chē.
  • 同床异梦 tóng chuáng yì mèng
  • 同舟共济 tóng zhōu gòng jì
  • 偷梁換柱 tōu liáng huàn zhù
  • 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì
  • 图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn

W

  • 网开一面 wǎng kāi yī miàn
  • 圍魏救趙 Wéi Wèi jiù Zhào
  • 瓮中捉鳖 wèng​ zhōng ​zhuō​ biē​
  • 物以类聚。 Wù yǐ lèi jù.

X

  • 笑裏藏刀 xiào lǐ cáng dāo
  • 悬梁刺股 xuán liáng cì gǔ

Y

  • 揠苗助长 yà miáo zhù zhǎng
  • 叶公好龙。 Yè Gōng hào lóng.
  • 一举两得 yi ju liang de
"Faire d'une pierre deux coups"
  • 掩耳盗铃[--盜鈴] yǎněr dàolíng :
"Se boucher les oreilles pour voler une cloche"
Mettre la tête dans le sable.
  • 疑邻偷斧 yí lín tōu fǔ
  • 一毛不拔 yī máo bù bá
  • 鹬蚌相争 yù bàng xiāng zhēng
  • 愚公移山 Yúgōng yí shān :
"Le vieux monsieur Yu [愚 signifie aussi idiot] qui déplace la montagne"
Fait référence à ce personnage qui voulait déplacer une montagne, il persévérait malgré les remarques des autres qui le croyaient fou, car il était convaincu que ses descendants poursuivraient ses efforts et atteindraient son but.
Là il y a une volonté, il y a (toujours) un chemin.
  • 月攘邻鸡 yuè ràng lín jī

Z

  • 造反有理。 Zàofăn yŏu lĭ.
  • 朝三暮四 zhāo sān mù sì
  • 郑人买履。 Zhèngrén mǎi lǚ.
  • 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ
  • 指桑罵槐 zhǐ sāng mà huái
  • 走為上策。 Zǒu wéi shàng cè.

Liens externes