« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Maintenance dont ajouts arbre des langues, Catégorie:Inventaire de dialectes, Catégorie:Langue judéo-espagnole |
m WPCleaner v1.29b - Bistrot 18/09 - Correction syntaxique - DEFAULTSORT nécessaire manquant |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}} |
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}} |
||
{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}} |
|||
[[Catégorie:Langue morte]] |
[[Catégorie:Langue morte]] |
||
[[Catégorie:Langue du Portugal]] |
[[Catégorie:Langue du Portugal]] |
Version du 22 septembre 2013 à 22:41
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.