« Judéo-portugais » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Maintenance dont ajouts arbre des langues, Catégorie:Inventaire de dialectes, Catégorie:Langue judéo-espagnole
m WPCleaner v1.29b - Bistrot 18/09 - Correction syntaxique - DEFAULTSORT nécessaire manquant
Ligne 17 : Ligne 17 :
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}}
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}}


{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}}
[[Catégorie:Langue morte]]
[[Catégorie:Langue morte]]
[[Catégorie:Langue du Portugal]]
[[Catégorie:Langue du Portugal]]

Version du 22 septembre 2013 à 22:41

Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.

Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.

Voir aussi