« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
m bandeau à vocation temporaire using AWB |
{{Langues juives}} |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Très proche du [[portugais]], le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du {{XIXe siècle}}. |
Très proche du [[portugais]], le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du {{XIXe siècle}}. |
||
{{Langues juives}} |
|||
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}} |
{{Portail|langues|Portugal|judaïsme}} |
||
Version du 21 novembre 2009 à 15:35
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.