« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ébauche très sommaire |
m bandeau à vocation temporaire using AWB |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Ébauche|langue|Portugal}} |
{{Ébauche|langue|Portugal}} |
||
{{Pas fini|22 février 2009}} |
|||
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des juifs portugais avant le {{XVIe siècle}}. Des textes étaient écrits en [[aljamiado|caractères hébreux dits aljamiado]] ou à l’aide de l’[[alphabet latin]]. |
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des juifs portugais avant le {{XVIe siècle}}. Des textes étaient écrits en [[aljamiado|caractères hébreux dits aljamiado]] ou à l’aide de l’[[alphabet latin]]. |
||
Version du 17 mai 2009 à 22:31
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.