Aller au contenu

« Judéo-portugais » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Jihaim (discuter | contributions)
Ébauche très sommaire
 
Hercule (discuter | contributions)
m bandeau à vocation temporaire using AWB
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Ébauche|langue|Portugal}}
{{Ébauche|langue|Portugal}}

{{Pas fini|22 février 2009}}
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des juifs portugais avant le {{XVIe siècle}}. Des textes étaient écrits en [[aljamiado|caractères hébreux dits aljamiado]] ou à l’aide de l’[[alphabet latin]].
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des juifs portugais avant le {{XVIe siècle}}. Des textes étaient écrits en [[aljamiado|caractères hébreux dits aljamiado]] ou à l’aide de l’[[alphabet latin]].



Version du 17 mai 2009 à 22:31

Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.

Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.