« Francis Ledoux » : différence entre les versions
m WP:RBI : rv contournement de blocage |
+ ref |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
|lieu de décès={{14e arrondissement de Paris}} |
|lieu de décès={{14e arrondissement de Paris}} |
||
|nom de naissance=Max Jean Francis Ledoux}} |
|nom de naissance=Max Jean Francis Ledoux}} |
||
'''Francis Ledoux''', né le {{Date de naissance|10|juin|1906}} à [[Sheffield]] (Angleterre) et mort le {{Date de décès|10|juillet|1990}} à [[Paris]]<ref>[https://deces.matchid.io/id/sVEtFCxXyBEC Relevé des fichiers de l'Insee]</ref>, est un homme de lettres et [[Traduction|traducteur français]]. On lui doit les versions françaises de nombreuses œuvres littéraires [[Monde anglo-saxon|anglo-saxonnes]] |
'''Francis Ledoux''', né le {{Date de naissance|10|juin|1906}} à [[Sheffield]] (Angleterre) et mort le {{Date de décès|10|juillet|1990}} à [[Paris]]<ref>[https://deces.matchid.io/id/sVEtFCxXyBEC Relevé des fichiers de l'Insee]</ref>, est un homme de lettres et [[Traduction|traducteur français]]. On lui doit les versions françaises de nombreuses œuvres littéraires [[Monde anglo-saxon|anglo-saxonnes]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Auteurs et œuvres traduites == |
|||
Francis Ledoux a notamment traduit les auteurs et œuvres suivants : |
|||
* [[Charlotte Brontë]] |
* [[Charlotte Brontë]] |
||
* [[Thubten Jigme Norbu]], [[Colin Turnbull]] ''Le Tibet'', traduit de l'américain, [[Éditions Stock|Stock]], [[1969]] |
* [[Thubten Jigme Norbu]], [[Colin Turnbull]] ''Le Tibet'', traduit de l'américain, [[Éditions Stock|Stock]], [[1969]] |
||
Ligne 18 : | Ligne 24 : | ||
En [[1972]], sa traduction du premier tome du ''Seigneur des anneaux'', réalisée pour l'[[Maison d'édition|éditeur]] français [[Christian Bourgois]], obtient le [[prix du Meilleur Livre étranger]]<ref>Jean-Claude Polet. ''Le patrimoine littéraire européen, anthologie en langue française.'' De Boeck Université, 1997. p 992. {{ISBN|2804125947}}, 9782804125943, texte disponible sur [https://books.google.com/books?id=iMiBr43VDOMC Google books]</ref>. |
En [[1972]], sa traduction du premier tome du ''Seigneur des anneaux'', réalisée pour l'[[Maison d'édition|éditeur]] français [[Christian Bourgois]], obtient le [[prix du Meilleur Livre étranger]]<ref>Jean-Claude Polet. ''Le patrimoine littéraire européen, anthologie en langue française.'' De Boeck Université, 1997. p 992. {{ISBN|2804125947}}, 9782804125943, texte disponible sur [https://books.google.com/books?id=iMiBr43VDOMC Google books]</ref>. |
||
En 2012, une nouvelle [[Traductions du Hobbit|traduction]] du ''[[Le Hobbit|Hobbit]]'' est confiée à [[Daniel Lauzon]] en remplacement de celle réalisée en [[1969]] par Francis Ledoux, considérée comme vieillie et peu accessible aux jeunes lecteurs<ref>{{Lien web |langue=fr |url=https://culture.uliege.be/jcms/prod_1197406/fr/pourquoi-une-nouvelle-traduction-de-the-hobbit |titre=Pourquoi une nouvelle traduction de The Hobbit ? |auteur=Juliette Dor |site=culture.uliege.be/ |éditeur=Université de Liège |en ligne le=janvier 2013 |consulté le=8 mai 2024}}.</ref>. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Liens familiaux == |
== Liens familiaux == |
Dernière version du 8 mai 2024 à 22:56
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Max Jean Francis Ledoux |
Nationalité | |
Activité | |
Père | |
Fratrie |
Francis Ledoux, né le à Sheffield (Angleterre) et mort le à Paris[1], est un homme de lettres et traducteur français. On lui doit les versions françaises de nombreuses œuvres littéraires anglo-saxonnes.
Biographie[modifier | modifier le code]
Auteurs et œuvres traduites[modifier | modifier le code]
Francis Ledoux a notamment traduit les auteurs et œuvres suivants :
- Charlotte Brontë
- Thubten Jigme Norbu, Colin Turnbull Le Tibet, traduit de l'américain, Stock, 1969
- Daniel Defoe : Heurs et Malheurs de la fameuse Moll Flanders (1979)
- Charles Dickens
- Henry Fielding : Histoire de Tom Jones, enfant trouvé
- Herman Melville : Taïpi (1952) ; Israël Potter, ou cinquante ans d’exil (1956)
- Edgar Allan Poe
- William Shakespeare
- J. R. R. Tolkien : Bilbo le Hobbit (1969), Le Seigneur des anneaux (1972-1973), Faërie (1974, contient Le Fermier Gilles de Ham, Feuille, de Niggle, Smith de Grand Wootton et Du conte de fées; voir Traductions du Seigneur des anneaux#Traductions françaises)
- Horace Walpole : Le Château d'Otrante (1964)
- Tennessee Williams
En 1972, sa traduction du premier tome du Seigneur des anneaux, réalisée pour l'éditeur français Christian Bourgois, obtient le prix du Meilleur Livre étranger[2].
En 2012, une nouvelle traduction du Hobbit est confiée à Daniel Lauzon en remplacement de celle réalisée en 1969 par Francis Ledoux, considérée comme vieillie et peu accessible aux jeunes lecteurs[3].
Liens familiaux[modifier | modifier le code]
Francis Ledoux est le fils d'Edmond Ledoux et de Marie Villaret, qui eurent sept enfants. C'est le frère du diplomate Albert Ledoux et le petit-fils de l'industriel Charles Ledoux.
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Relevé des fichiers de l'Insee
- Jean-Claude Polet. Le patrimoine littéraire européen, anthologie en langue française. De Boeck Université, 1997. p 992. (ISBN 2804125947), 9782804125943, texte disponible sur Google books
- Juliette Dor, « Pourquoi une nouvelle traduction de The Hobbit ? », sur culture.uliege.be/, Université de Liège, (consulté le ).
Liens externes[modifier | modifier le code]
- Ressource relative à la littérature :
- fiche généalogique sur le site de la Société Genevoise de Généalogie