« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
***** [[langues romanes]] |
***** [[langues romanes]] |
||
****** [[langues ibéro-romanes]] |
****** [[langues ibéro-romanes]] |
||
******* [[portugais]] |
******* [[galaïco-portugais]] |
||
******* [[ |
******** [[portugais]] |
||
******** [[judéo-espagnol]] |
|||
* ''{{Lien|langue=pt|trad=O livro de como se fazem as cores|fr=O livro de como se fazem as cores}}'' (1262) |
* ''{{Lien|langue=pt|trad=O livro de como se fazem as cores|fr=O livro de como se fazem as cores}}'' (1262) |
||
Dernière version du 19 décembre 2023 à 08:08
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des Juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.