« Judéo-portugais » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Noel.guillet (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 13 : Ligne 13 :
***** [[langues romanes]]
***** [[langues romanes]]
****** [[langues ibéro-romanes]]
****** [[langues ibéro-romanes]]
******* [[portugais]]
******* [[galaïco-portugais]]
******* [[judéo-espagnol]]
******** [[portugais]]
******** [[judéo-espagnol]]
* ''{{Lien|langue=pt|trad=O livro de como se fazem as cores|fr=O livro de como se fazem as cores}}'' (1262)
* ''{{Lien|langue=pt|trad=O livro de como se fazem as cores|fr=O livro de como se fazem as cores}}'' (1262)



Dernière version du 19 décembre 2023 à 08:08

Fonte Nova / Fonte dos Judeus, à Santa Cruz, Coimbra (Portugal)

Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des Juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.

Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]