Aller au contenu

« André Markowicz » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Lepocheux (discuter | contributions)
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
Lepocheux (discuter | contributions)
→‎Autres domaines : ajout de publications, réogarnisation des sections et suppressions prix (pertinence contestable + peu lisible)
Ligne 64 : Ligne 64 :
Selon lui, l'idéologie à l’œuvre dans le conflit puise ses références chez [[Timofeï Sergueïtsev]], philosophe et idéologue du [[Gouvernement de la fédération de Russie|Kremlin]] <ref name=":6">{{Lien web |auteur=Olivia Gesbert Avec André Markowicz, traducteur et poète |titre=Crise ukrainienne, la Russie face à elle-même? |url=https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/la-grande-table-idees/crise-ukrainienne-la-russie-face-a-elle-meme-5117351 |site=https://www.radiofrance.fr/franceculture/ |date=06/06/2022 |consulté le=08/07/2022}}</ref>.
Selon lui, l'idéologie à l’œuvre dans le conflit puise ses références chez [[Timofeï Sergueïtsev]], philosophe et idéologue du [[Gouvernement de la fédération de Russie|Kremlin]] <ref name=":6">{{Lien web |auteur=Olivia Gesbert Avec André Markowicz, traducteur et poète |titre=Crise ukrainienne, la Russie face à elle-même? |url=https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/la-grande-table-idees/crise-ukrainienne-la-russie-face-a-elle-meme-5117351 |site=https://www.radiofrance.fr/franceculture/ |date=06/06/2022 |consulté le=08/07/2022}}</ref>.


== Distinctions ==
== Traductions ==
=== Décoration ===
* {{Déco Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres}} par [[Aurélie Filippetti]], ministre de la Culture, en 2012<ref>[http://www.culturecommunication.gouv.fr/Ministere/Services-rattaches-a-la-ministre/Section-des-distinctions-honorifiques/Arretes-de-Nominations-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres/Nomination-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres-septembre-2012 Nomination dans l'ordre des Arts et des Lettres septembre 2012], culturecommunication.gouv.fr, 24 septembre 2012</ref>


=== Titre honorifique ===
=== Théâtre ===
* [[Doctorat honoris causa|Docteur ''honoris causa'']] de l'[[université Laval]] à Québec<ref>{{Lien web|langue=français|auteur1=Université Laval|titre=André Markowicz traducteur et auteur|url=https://www.ulaval.ca/notre-universite/prix-et-distinctions/doctorats-honoris-causa/andre-markowicz|date=}}</ref>.

== Publications ==
=== Traductions théâtrales ===
==== Anton Tchekhov ====
==== Anton Tchekhov ====
Avec [[Françoise Morvan]]
Avec [[Françoise Morvan]]
Ligne 115 : Ligne 109 :
* [[Alexandre Vvedenski (poète)|Alexandre Vvédenski]], ''Un sapin chez les Ivanov et autres pièces'', Les Solitaires Intempestifs
* [[Alexandre Vvedenski (poète)|Alexandre Vvédenski]], ''Un sapin chez les Ivanov et autres pièces'', Les Solitaires Intempestifs


=== Autres traductions ===
==== Autres ====

*[[August Strindberg]], ''[[Le Songe]]'', Solitaires intempestifs
* [[Christopher Marlowe]], ''Edouard II'', Solitaires intempestifs

=== Poésie et prose ===
==== Prose russe ====
==== Prose russe ====
* [[Mikhaïl Boulgakov]], ''[[Le Maître et Marguerite]]'', [[Inculte]] (2020)
* [[Mikhaïl Boulgakov]], ''[[Le Maître et Marguerite]]'', éditions [[Inculte]], 2020
* [[Fiodor Dostoïevski|Fédor Dostoïevski]], ''Œuvres complètes'', [[Actes sud]]
* [[Fiodor Dostoïevski|Fédor Dostoïevski]], ''Œuvres complètes'', [[Actes sud|Actes Sud]]

::- Coup de Cœur Parole Enregistrée et Documents Sonores 2017 de l’[[Académie Charles-Cros|Académie Charles Cros]] pour ''Les Carnets du sous-sol''<ref name ="Académie Charles Cros">{{Lien web|titre=Coup de coeur Parole Enregistrée et Documents Sonores 2017|url=http://www.charlescros.org/Selection-2017|site=Académie Charles-Cros|consulté le=17-11-2021}}</ref>.
* Nicolas Gogol, ''[[Nouvelles de Pétersbourg|Les Nouvelles de Pétersbourg]]'', Actes sud
* [[Nicolas Gogol]], ''[[Nouvelles de Pétersbourg|Les Nouvelles de Pétersbourg]]'', Actes Sud
* [[Ilia Kroupnik]], ''À l'aveuglette'' (avec des dessins de Semion Beïderman), Horay
* [[Ilia Kroupnik]], ''À l'aveuglette'' (avec des dessins de Semion Beïderman), Horay
* [[Alexandre Pouchkine]], ''[[La Dame de pique]]'', Actes sud ; ''[[La Fille du capitaine]]'', Actes sud
* [[Alexandre Pouchkine]], ''[[La Dame de pique]]'', Actes Sud
* [[Alexandre Pouchkine]]'', [[La Fille du capitaine]]'', Actes Sud
* [[Ossip Mandelstam]], ''Quatrième prose'', [[Christian Bourgois éditeur]]
* [[Ossip Mandelstam]], ''Quatrième prose'', [[Christian Bourgois éditeur]]
* [[Anton Tchekhov]], ''Drame de chasse'', Actes sud
* [[Anton Tchekhov]], ''Drame de chasse'', Actes Sud
* Marina Tsvetaïeva, ''Mon Pouchkine'', Actes sud (essai). ''Pouchkine et Pougatchov'', Actes sud (essai publié conjointement à ''La Fille du capitaine'')
* [[Marina Tsvetaïeva|Marina Tsvetaïeva,]] ''Mon Pouchkine'', Actes Sud
* ''[[Dit de l'Ost d'Igor|Le Dit de l'Ost d'Igor]]'', Inculte, 2020


==== Poésie russe ====
==== Poésie russe ====
Ligne 132 : Ligne 133 :
* [[Ilia Zdanevitch]], ''Oeuvres poétiques'', éditions Mesures (bilingue)
* [[Ilia Zdanevitch]], ''Oeuvres poétiques'', éditions Mesures (bilingue)
* ''Le Soleil d’Alexandre'', ''Le Cercle de Pouchkine (1802–1841)'', anthologie poétique, Actes Sud {{ISBN|978-2-330-00023-3}}
* ''Le Soleil d’Alexandre'', ''Le Cercle de Pouchkine (1802–1841)'', anthologie poétique, Actes Sud {{ISBN|978-2-330-00023-3}}
::- traduction récompensée par le [[Prix Nelly Sachs de traduction littéraire|prix Nelly-Sachs]] 2011 et mention spéciale au [[prix Russophonie]] 2012
* [[Iossif Outkine]], ''L'Histoire du rouquin Motelé, de monsieur l'inspecteur, du rabbin Isaïe et du commissaire Blokh'', [[Presses universitaires de Rennes]], {{coll.|Fonds UBACS}}, 1991 {{ISBN| 2905373474}} {{ISBN|9782905373472}}<ref>[http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=1279 ''Histoire du rouquin Motelé de monsieur l'inspecteur du rabbin Isaïe et du commissaire Blokh''], Presses universitaires de Rennes.</ref>
* [[Alexandre Pouchkine]], ''[[Eugène Onéguine]]'', Actes sud
::- Coup de cœur parole enregistrée et documents sonores 2017 de l’[[Académie Charles-Cros|Académie Charles Cros]] avec [[Daredjan Markowicz]] et Françoise Morvan<ref name ="Académie Charles Cros"/>

==== Autres domaines ====
* [[August Strindberg]], ''[[Le Songe]]'', Solitaires intempestifs
* [[Christopher Marlowe]], ''Edouard II'', Solitaires intempestifs
* [[Catulle]], ''Le livre de Catulle'', L'Âge d'homme
* ''Ombres de Chine'', poèmes chinois de l’époque Tang, éd. Inculte


* [[Iossif Outkine]], ''L'Histoire du rouquin Motelé, de monsieur l'inspecteur, du rabbin Isaïe et du commissaire Blokh'', [[Presses universitaires de Rennes]], {{coll.|Fonds UBACS}}, 1991 {{ISBN| 2905373474}} {{ISBN|9782905373472}}<ref>[http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=1279 ''Histoire du rouquin Motelé de monsieur l'inspecteur du rabbin Isaïe et du commissaire Blokh''], Presses universitaires de Rennes.</ref>
* [[Alexandre Pouchkine]], ''[[Eugène Onéguine]]'', Actes Sud
==== Traductions en breton en collaboration ====
==== Traductions en breton en collaboration ====
* [[Guennadi Aïgui|Gennadi Aigi]], ''Ar c'henavezo diwezhañ ha barzhonegoù all'' (Le dernier au-revoir et autres poèmes), avec [[Alan Botrel]], Gwendal Denez, [[Koulizh Kedez]], [[Mouladurioù Hor Yezh|Skrid]], 1994
* [[Guennadi Aïgui|Gennadi Aigi]], ''Ar c'henavezo diwezhañ ha barzhonegoù all'' (Le dernier au-revoir et autres poèmes), avec [[Alan Botrel]], Gwendal Denez, [[Koulizh Kedez]], [[Mouladurioù Hor Yezh|Skrid]], 1994
Ligne 152 : Ligne 145 :
==== Traduction du breton en collaboration ====
==== Traduction du breton en collaboration ====
*''Anciennes complaintes de Bretagne'' (avec Françoise Morvan), [[Ouest-France|éditions Ouest-France]], 2010, 127 p. {{ISBN|978-2-7373-5133-4}}
*''Anciennes complaintes de Bretagne'' (avec Françoise Morvan), [[Ouest-France|éditions Ouest-France]], 2010, 127 p. {{ISBN|978-2-7373-5133-4}}

==== Autres domaines ====
* [[Catulle]], ''Le livre de Catulle'', L'Âge d'homme
* ''Ombres de Chine (poèmes de la [[dynastie Tang]])'', Inculte
* ''[[Gilgamesh et Agga|Gilgamesh]]'', Inculte, 2021

== Publications ==


=== Poésie ===
=== Poésie ===
Ligne 157 : Ligne 157 :


=== Autres ===
=== Autres ===
* ''Partages'', éd. Inculte.
* ''Partages'', éd. Inculte, 2015
* ''L'Appartement'', éd. Inculte, {{date-|7 mars 2018}}, 144 p.
* ''Partages (vol. 2)'', éd. Inculte, 2016
* ''L'Appartement'', éd. Inculte, {{date-|2018}},
* ''Et si l'Ukraine libérait la Russie ?'', [[Éditions du Seuil|Seuil]], 2022.
* ''Et si l'Ukraine libérait la Russie ?'', [[Éditions du Seuil|Seuil]], 2022.

== Distinctions ==
=== Décoration ===
* {{Déco Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres}} par [[Aurélie Filippetti]], ministre de la Culture, en 2012<ref>[http://www.culturecommunication.gouv.fr/Ministere/Services-rattaches-a-la-ministre/Section-des-distinctions-honorifiques/Arretes-de-Nominations-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres/Nomination-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres-septembre-2012 Nomination dans l'ordre des Arts et des Lettres septembre 2012], culturecommunication.gouv.fr, 24 septembre 2012</ref>

=== Titre honorifique ===
* [[Doctorat honoris causa|Docteur ''honoris causa'']] de l'[[université Laval]] à Québec<ref>{{Lien web |langue=français |auteur1=Université Laval |titre=André Markowicz traducteur et auteur |url=https://www.ulaval.ca/notre-universite/prix-et-distinctions/doctorats-honoris-causa/andre-markowicz |date=}}</ref>


== Notes et références ==
== Notes et références ==

Version du 19 octobre 2023 à 01:25

André Markowicz
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités
Autres informations
Distinctions

André Markowicz est un traducteur, éditeur et poète français, né le [1] à Prague (Tchécoslovaquie, aujourd'hui République tchèque).

Biographie

André Markowicz a une mère russe, née en Sibérie d'une mère exilée par Staline pour espionnage et d'un père géorgien, et un père français d'origine polonaise[2]. Il se définit comme « juif laïc »[3] et « athée »[4]. Il vit lors de son enfance à Leningrad, chez sa grand-mère russe[5].

En 1964, il part vivre en France et s'initie à la traduction vers 1977[6] : à l'âge de seize ans, il rencontre le traducteur Efim Etkind, qui devient son « maître », lui fait traduire Pouchkine et lui apprend « les lois de la métrique, russe, et française »[5]. Étudiant, il collabore avec le poète Eugène Guillevic pour la traduction du poète futuriste russe Ilia Zdanévitch[7].

Depuis 1981, il a publié plus d’une centaine de volumes de traductions, d’ouvrages de prose, de poésie et de théâtre. Il participe à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse[8].

Carrière

Roman et poésie

En 1990, il convainc Hubert Nyssen, fondateur d'Actes Sud, d'entamer une traduction des œuvres complètes de Dostoïevski. Il estime que les traductions originales ont fait fausse route, car « Dostoïevski détestait l'élégance, en particulier celle des Français. Il écrivait avec véhémence, sans se soucier de la syntaxe ni des répétitions »[6]. Cette entreprise commencée en 1991 par Le Joueur et achevée en 2002, avec la traduction des Frères Karamazov[6],[9], le fait connaître en rencontrant un franc succès auprès du public[10].

Il traduit des œuvres et de Nicolas Gogol et d'Alexandre Pouchkine[11],[12], notamment Eugène Onéguine, qu'il considère comme sa traduction la plus importante[5].

En 2011, il entame le cycle intitulé Ombres de Chine, consacré à la traduction de poésie classique chinoise[13]. Sans maîtriser aucune langue chinoise, il traduit plusieurs poètes Tang, comme Wang Wei, Tu Fu, Li Po, Han Yü, Wen Tingyun et Li Shang-yin. Il se base « sur les études, les mot à mot et les traductions des plus grands spécialistes, français, américains, britanniques, russes, etc. »[7]. Les poèmes portent notamment sur la révolte d’An Lushan.

La même année, il publie Le Soleil d'Alexandre, recueil de traductions des poètes romantiques du cercle d'Alexandre Pouchkine, comme Vassili Joukovski et Mikhaïl Lermontov[14]. Selon Mediapart, André Markowicz y « fait pleinement sienne cette phrase d'Henri Meschonnic à propos de la traduction : « un rôle unique et méconnu comme révélateur de la pensée du langage et de la littérature » »[15].

Depuis 2006, André Markowicz donne régulièrement des séances « d'improvisation-traduction publiques », consistant à « dire le texte en russe (avec ses assonances, ses accents, son envoûtement) et « dans le mouvement » le traduire en français « au mot à mot », mais sans que jamais cette version ne se fige par écrit, sans que jamais retombe le souffle de l'improvisation ». Il y traduit notamment les poèmes de Ossip Mandelstam, d'Anna Akhmatova et de Vladimir Maïakovski[16]. Certaines de ses performances sont diffusées sur les ondes de France Culture[17]. Il est parfois accompagné de la musicienne Sonia Wieder-Atherton[18].

Théâtre

En 1989, il travaille sous commande avec Antoine Vitez sur la traduction de la pièce Le Revizor de Nicolas Gogol[6], après s'être rencontrés par l'intermédiaire du poète soviétique Guennadi Aïgui[19]. Vitez décède deux jours avant que le comité de lecture de la Comédie-Française ne donne son feu vert[20].

Il traduit le théâtre complet d'Anton Tchekhov[21] en compagnie de Françoise Morvan[22] qu'il rencontre en 1985 et avec qui il vit depuis[6],[23]. Leur traduction de Platonov reçoit un Molière en 2006, dans la catégorie adaptation théâtrale[24].

Entre 2003 et 2015, il traduit l'intégralité des œuvres théâtrales de William Shakespare, publiées aux éditions Les Solitaires intempestifs[25].

Bien que « contesté à ses débuts par les universitaires qui lui reprochaient la brusquerie de ses traductions, il fait depuis dix ans autorité, tout aussi bien dans le domaine littéraire que théâtral. Tous les metteurs en scène ont besoin de sa langue pour faire travailler les acteurs »[26]. André Markowicz, « la coqueluche des metteurs en scène »[6], dont les traductions sont régulièrement utilisées sur les scènes françaises, est décrit comme une « figure du monde théâtral »[16].

En tant qu'auteur et éditeur

En 2015, il entame la publication de la série Partages, compilations de plus d'un millier de chroniques régulières qu'il tient sur sa page Facebook pour ses « amis inconnus »[5].

En 2018, il publie L'appartement, œuvre poétique autobiographique consacrée à l'appartement de sa grand-mère à Saint-Pétersbourg[27]. En 2019, Bérangère Jannelle en tire un film documentaire « Markowicz, appartement n°7 » (France, 2019, 100min). Projeté en 2020 au Musée d'Art et d'Histoire du judaïsme, le film montre les pas du « dernier héritier d’une famille juive de Russie » « dans l’adieu à l’appartement où vécut sa grand-mère »[28].

En 2019, il crée avec Francoise Morvan les Éditions Mesures, dont il est le président[29]. Outre leurs propres ouvrages, ils y publient des œuvres de Guennadi Aïgui, Léonid Andréïev, Daniil Harms, François-Marie Luzel, Marina Tsvétaïeva et Ilia Zdanévitch[30].

Prises de position

Tribunes

En 2012, il signe une tribune en soutien au peuple syrien[31]. En 2014, il signe une tribune dénonçant les mesures sanctionnant l'appel au boycott d'Israël[32]. En 2017, il participe à l'appel du monde de la culture contre le FN[33]. La même année, il soutient la libération de Kirill Serebrennikov[34] et d'Oleg Sentsov[35],[36].

En 2017, il publie une tribune dans le journal Le Monde où il s'interroge sur le bien-fondé de l'hommage national rendu à l'écrivain Jean d'Ormesson décidé par Emmanuel Macron[37],[38]. Il demande : « pourquoi d’Ormesson ? Et pourquoi aux Invalides ? Malraux avait eu droit à un tel hommage, mais Malraux avait été ministre, c’était une figure du siècle ; pareil, d’une autre façon, pour Césaire (au Panthéon). Mais qu’avait-on fait à la mort de Claude Simon, de Samuel Beckett et même d’Yves Bonnefoy ? »[39].

André Markowicz dénonce le nationalisme sous toutes ses formes, et notamment celui qui se développe, selon lui, en Bretagne, en Russie ou en Israël et qui partage le « caractère universel et uniforme de tous les nationalismes, et, cela, qu’ils soient au pouvoir ou non », reposant sur « le même fantasme identitaire, celui d’une origine proclamée comme ancienne et pure, et, généralement bafouée par des étrangers (à la province ou au pays) »[4].

Débats publics

En 2018, à l’occasion du centenaire de la naissance d’Alexandre Soljenitsyne et des commémorations consacrées à l'écrivain, André Markowicz s’oppose dans les pages « Débat » du journal Le Monde au traducteur et historien Georges Nivat[40],[41]. Markowicz exhorte à ne pas faire « l’impasse sur l’idéologie panslaviste et le discours antisémite » de l’auteur russe, ni sur « l’idéologie nationaliste, judéophobe et antidémocratique qu’il propageait »[42].

En 2021, au sujet des controverses sur la traduction du poème The Hill We Climb de la poétesse noire américaine Amanda Gorman, André Markowicz critique dans une tribune au Monde les arguments avancés par l’activiste Janice Deul, pour qui le travail et la vie de Gorman « sont forcément marqués par son expérience et son identité de femme noire » et qu'il s'agit d'une « occasion manquée que de confier ce travail à Marieke Lucas Rijneveld ». Pour Markowicz, ces arguments révéleraient une vision qui est « le contraire absolu de la traduction, qui est, d'abord et avant tout, partage et empathie, accueil de l'autre, de ce qui n'est pas soi : ce que j'appelle « reconnaissance » ». Il estime que « personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas. Chacun, en revanche, a le droit de juger si je suis capable de le faire. C’est-à-dire si, par mon travail, je suis capable de faire entendre, par ma voix, par la matérialité de mes mots, la voix d’un ou d’une autre – sans la réduire à celle qui est censée être la mienne. »[43]. En retour, Lise Wajeman estime sur Mediapart que « ce que l’on peut entendre dans les multiples prises de parole de traducteurs ou d’écrivains », comme André Markowicz, « qui évoquent de très beaux idéaux sur la traduction ou sur la littérature comme ouverture à l’altérité, c’est que brandir ces généralités, qu’il ne viendrait à l’esprit de personne de contester (on peut du moins l’espérer), empêche de poser les questions qui fâchent, ici et maintenant »[44].

André Markowicz, aux côtés de Françoise Morvan, émet régulièrement des critiques sur plusieurs aspects du Mouvement breton, notamment sur la langue bretonne en dénonçant « une instrumentalisation d’une langue à des fins politiques, et la fétichisation qu’elle implique »[45]. Il critique également la municipalité de Rennes pour la place qu'elle fait aux écoles Diwan et à la langue bretonne, qui dans la capitale historiquement gallèse n'est qu'une « variante d'un breton imaginé, langue ethniquement pure de la nation bretonne », un « néobreton officiel » qui « a supplanté la langue populaire »[46]. Il déclare dans un entretien au journal L'Humanité : « Quant au breton, il a été unifié en 1941, contre le peuple, parce qu’il fallait créer une nation. Cette langue est factice, personne ne la parle réellement et cela n’empêche pas le breton de disparaître. »[19].

Guerre en Ukraine

En 2022, André Markowicz estime dans Le Monde que « la guerre en Ukraine (...) ce n’est pas la Russie qui la fait mais les chars de Poutine »[47] et dans Ouest-France que « le régime de Poutine est criminel contre sa culture et son peuple »[48].

Dans un libellé paru en juin 2022 aux éditions du Seuil intitulé Et si l'Ukraine libérait la Russie?[49], il affirme que « la dictature en Russie est très ancienne et elle doit cesser – il faut que l'Ukraine gagne la guerre pour que le régime de Poutine s'effondre et qu'il ait dans les ruines de ce régime une possibilité démocratique. Les Russes y ont droit comme n'importe quel être humain sur terre. Et la Russie peut perdre cette guerre. »[50].

Selon lui, l'idéologie à l’œuvre dans le conflit puise ses références chez Timofeï Sergueïtsev, philosophe et idéologue du Kremlin [51].

Traductions

Théâtre

Anton Tchekhov

Avec Françoise Morvan

William Shakespeare

Théâtre russe

Autres

Poésie et prose

Prose russe

Poésie russe

Traductions en breton en collaboration

Traduction du breton en collaboration

Autres domaines

Publications

Poésie

Autres

  • Partages, éd. Inculte, 2015
  • Partages (vol. 2), éd. Inculte, 2016
  • L'Appartement, éd. Inculte, ,
  • Et si l'Ukraine libérait la Russie ?, Seuil, 2022.

Distinctions

Décoration

Titre honorifique

Notes et références

  1. Notice d'autorité de la Bibliothèque nationale de France.
  2. Guillaume Richez, « Interview d'André Markowicz », sur Chronique des imposteurs,
  3. « Carte blanche André Markowicz », sur Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme, (consulté le )
  4. a et b « André Markowicz : « Il se trouve que je passe ma vie à traduire » », sur AOC media - Analyse Opinion Critique, (consulté le )
  5. a b c et d « L’établi du traducteur », sur Libération.fr, (consulté le )
  6. a b c d e et f Frédérique Deschamps, « André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l'écrivain sa véhémence. N'en déplaise aux puristes. Version originelle », sur liberation.fr, (consulté le )
  7. a et b « Entretien avec André Markowicz «J’ai une oreille russe» », sur Libération.fr, (consulté le )
  8. « André Markowicz », sur Éditions Mesures (consulté le )
  9. Entretien avec André Markowicz par Delphine Descaves, L'Œil électrique no 14
  10. « Les frais Karamazov », sur Libération.fr, (consulté le )
  11. C'est Pouchkine qu'il ressuscite!, Didier Jacob, Le Nouvel Observateur, 17 novembre 2011.
  12. Autour d’André Markowicz, Sarah Cillaire, Retors.net.
  13. François Bonnet et Dominique Conil, « André Markowicz: les langues, la traduction, la transmission », sur Mediapart (consulté le )
  14. « Génération Pouchkine », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  15. Dominique Conil, « André Markowicz, auteur de traductions, illumine la littérature russe », sur Mediapart (consulté le )
  16. a et b « André Markowicz traduit le russe en paroles après l'écrit », sur Libération.fr, (consulté le )
  17. « André Markowicz lit et traduit à voix haute Maïakovski, Alexandre Bloch, Ossip Mandelstam et Anna Akhmatova - Ép. 3/10 - La Nuit rêvée de Jean Blot », sur France Culture (consulté le )
  18. « LE DERNIER DÉPART | Théâtre Gérard Philipe », sur www.theatregerardphilipe.com (consulté le )
  19. a et b « André Markowicz « je suis un traducteur russe écrivant en français » », sur L'Humanité, (consulté le )
  20. « 2 mai 1990, un jour de deuil et de triomphe pour André Markowicz », sur www.franceinter.fr (consulté le )
  21. Edouard WAINTROP, « En Tchekhov dans le texte », sur Libération.fr, (consulté le )
  22. Dossier consacré à André Markowicz sur Remue.net.
  23. Isabelle Rüf, « La traduction, création éphémère », Le Temps,‎ (lire en ligne).
  24. André Markowicz : "Je crois que j'étais mélancolique avant ma naissance..., France Inter, Remède à la mélancolie, 30 juillet 2014
  25. « Shakespeare, «un horizon indépassable de la littérature» », sur RFI, (consulté le )
  26. « André Markowicz, Daredjan Markowicz et Françoise Morvan », sur France Culture (consulté le )
  27. « L’appartement - éditions inculte », sur https://inculte.fr/ (consulté le )
  28. « Markowicz, Appartement n°7 », sur Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme, (consulté le )
  29. Infogreffe
  30. « Auteurs et traducteurs », sur Éditions Mesures (consulté le )
  31. « L’urgence d’agir aux côtés du peuple syrien », sur Libération.fr, (consulté le )
  32. Marc Kbobel et Jean-Philippe Moinet, « Boycott d’Israël : illégal et illégitime », sur Libération.fr, (consulté le )
  33. plus de 100 artistes, « L’appel du monde de la culture contre le FN », sur Libération.fr, (consulté le )
  34. « En soutien à Kirill Serebrennikov, «génial trublion» de la scène russe », sur Libération.fr, (consulté le )
  35. « Libérez d’urgence Oleg Sentsov », sur Libération.fr, (consulté le )
  36. « Mme Françoise Nyssen, demandez à Moscou « la libération immédiate d’Oleg Sentsov » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  37. « Commémoration : Régis Debray et de André Markowicz. », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  38. « Le retour d’un intellectuel collectif », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  39. « André Markowicz : « Aux Invalides, c’était juste la vieille droite » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  40. « « L’antisémitisme tranquille et assuré de Soljenitsyne » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  41. « « Alexandre Soljenitsyne appelle à l’élévation éthique » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  42. « André Markowicz : « Ne faisons pas l’impasse sur l’idéologie panslaviste et le discours antisémite d’Alexandre Soljenitsyne » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  43. « André Markowicz, traducteur, sur l’« affaire Amanda Gorman » : « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas » », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  44. Lise Wajeman, « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche », sur Mediapart (consulté le )
  45. Causeur.fr et F. Morvan et A. Markowicz, « Le breton contre les Bretons », sur Causeur, (consulté le )
  46. André Markowicz et Françoise Morvan, « Le culte du légume, par André Markowicz et Françoise Morvan », Libération,‎ (lire en ligne)
  47. André Markowicz, « La guerre en Ukraine, non, ce n’est pas la Russie qui la fait mais les chars de Poutine » Accès limité, sur https://www.lemonde.fr/, (consulté le )
  48. Fabienne Richard, « ENTRETIEN. Pour le traducteur rennais de Dostoïevski, « en Russie, on va vers une glaciation » André Markowicz, poète et traducteur russophone, prisé des metteurs en scène vit à Rennes. Engagé, il s’insurge contre la guerre en Ukraine. Ses conséquences frappent aussi les Russes. » Accès libre, sur https://www.ouest-france.fr/, (consulté le )
  49. « Et si l'Ukraine libérait la Russie ? ,... », sur www.seuil.com (consulté le )
  50. « André Markowicz et le sinistre cortège des autocrates russes », sur rts.ch, (consulté le )
  51. Olivia Gesbert Avec André Markowicz, traducteur et poète, « Crise ukrainienne, la Russie face à elle-même? », sur https://www.radiofrance.fr/franceculture/, (consulté le )
  52. Histoire du rouquin Motelé de monsieur l'inspecteur du rabbin Isaïe et du commissaire Blokh, Presses universitaires de Rennes.
  53. Nomination dans l'ordre des Arts et des Lettres septembre 2012, culturecommunication.gouv.fr, 24 septembre 2012
  54. Université Laval, « André Markowicz traducteur et auteur »

Liens externes