« Français standard » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
YanikB (discuter | contributions)
Normé est un adjectif pour une expression mathématique.
Aucun résumé des modifications
Balises : Révoqué Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Ébauche|français|linguistique}}
{{Ébauche|français|linguistique}}


Le '''français standard''', ou '''français normalisé''', désigne le [[français]] dénué de tout [[accent (prononciation)|accent]] régional ou [[Régionalisme (linguistique)|régionalisme]] et dont la [[syntaxe]], la [[morphologie (linguistique)|morphologie]] et l’[[orthographe]] sont décrits dans les [[dictionnaire|dictionnaires]], les ouvrages de [[grammaire]] et manuels de rédaction tels que le [[Bescherelle]] et ''[[Le Bon Usage]]''.
Le '''français standard''', ou '''français normalisé''', désigne le [[français]] de tout [[accent (prononciation)|accent]] régional ou [[Régionalisme (linguistique)|régionalisme]] et dont la [[syntaxe]], la [[morphologie (linguistique)|morphologie]] et l’[[orthographe]] sont décrits dans les [[dictionnaire|dictionnaires]], les ouvrages de [[grammaire]] et manuels de rédaction tels que le [[Bescherelle]] et ''[[Le Bon Usage]]''.


== Définition ==
== Définition ==

Version du 4 février 2023 à 19:10

Le français standard, ou français normalisé, désigne le français de tout accent régional ou régionalisme et dont la syntaxe, la morphologie et l’orthographe sont décrits dans les dictionnaires, les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle et Le Bon Usage.

Définition

En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :

Français international

Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers. Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].

Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Voir aussi

Notes et références

  1. a et b Davy Bigot, Robert A. Papen, « Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) », sur cairn.info, (consulté le )