« Nippon-shiki » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Portail Japon / Portail Langues |
m →Comparaison avec les autres systèmes de transcription : correction d'un lien |
||
Ligne 205 : | Ligne 205 : | ||
== Comparaison avec les autres systèmes de transcription == |
== Comparaison avec les autres systèmes de transcription == |
||
* La |
* La [[méthode Hepburn|transcription Hepburn]] est plus fidèle à la [[phonétique]] du [[japonais]]. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes. |
||
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme [[Organisation internationale de normalisation|ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki. |
* La transcription [[Kunrei]] peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme [[Organisation internationale de normalisation|ISO]] 3602 décrivant le Kunrei-shiki. |
||
Version du 22 août 2007 à 19:57
La méthode Nihon (日本式系統) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite en 1885 par Tanakadate Aikitsu (田中舘愛橘). Elle est basée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des suffixes verbaux.
Tableau de transcription des syllabaires
あ a | い i | う u | え e | お o | |||||
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
さ sa | し si | す su | せ se | そ so | しゃ sya | しゅ syu | しょ syo | ||
た ta | ち ti | つ tu | て te | と to | ちゃ tya | ちゅ tyu | ちょ tyo | ||
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
は ha | ひ hi | ふ hu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
や ya | ゆ yu | よ yo | |||||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo | ||
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | ||||||
ん n | |||||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
ざ za | じ zi | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ zya | じゅ zyu | じょ zyo | ||
だ da | ぢ di | づ du | で de | ど do | |||||
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
Les caractères en bleu sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent.
Remarques
- Les voyelles longues peuvent être marquées en hiragana de multiples façons :
- あ + あ = aa ;
- い + い = ii ;
- う + う = ū ;
- え + い = ei ;
- お + う = ō, mais お + お = oo.
- Le ん (n) est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
- Par exemple : 簡易 (かんい) = kan'i (facile) et 蟹 (かに) = kani (crabe)
- Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons くゎ (kwa) et ぐゎ (gwa) ont été assimilés respectivement à か (ka) et が (ga). De même, les sons ゐ (wi) et ゑ (we) ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.
Comparaison avec les autres systèmes de transcription
- La transcription Hepburn est plus fidèle à la phonétique du japonais. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
- La transcription Kunrei peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme ISO 3602 décrivant le Kunrei-shiki.
Hiragana | Nippon-shiki | Kunrei | Hepburn |
---|---|---|---|
し | si | si | shi |
ち | ti | ti | chi |
じ | zi | zi | ji |
ぢ | di | zi | ji |
しゃ | sya | sya | sha |
ちゃ | tya | tya | cha |
じゃ | zya | zya | ja |