« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Fonte dos Judeus |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Ébauche|langue|Portugal}} |
{{Ébauche|langue|Portugal}} |
||
[[Fichier:Fonte Nova, Fonte dos Judeus.jpg|vignette|''Fonte Nova / Fonte dos Judeus'', à Santa Cruz, [[Coimbra]] (Portugal)]] |
|||
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des |
Le '''judéo-portugais''' était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue [[judéo-espagnol]]e. Elle était la [[langue vernaculaire]] des [[Juif portugais|Juifs portugais]] avant le {{XVIe siècle}}. Des textes étaient écrits en [[aljamiado|caractères hébreux dits ''aljamiado'']] ou à l’aide de l’[[alphabet latin]]. |
||
Très proche du [[portugais]], le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du {{XIXe siècle}}. |
Très proche du [[portugais]], le judéo-portugais a été parlé par la [[Diaspora juive|diaspora]] jusqu’au début du {{XIXe siècle}}. |
||
== Voir aussi == |
== Voir aussi == |
Version du 28 juillet 2022 à 16:44
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des Juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.