« Français standard » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Æpherys (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Élisa Milan (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Ligne 6 : Ligne 6 :
En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :
En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :
* le français tel qu'établi par les institutions de [[Normalisation linguistique|normalisation]], en particulier l'[[Académie française]], mais également l'[[Office québécois de la langue française]] ;
* le français tel qu'établi par les institutions de [[Normalisation linguistique|normalisation]], en particulier l'[[Académie française]], mais également l'[[Office québécois de la langue française]] ;
* le français des [[média]]s nationaux, [[presse écrite]], [[télévision]] ou [[Radiodiffusion|radio]], qui est généralement en [[France]] le [[français de Paris]] ; on parle également au [[Canada]] de {{citation|français de [[Société Radio-Canada|Radio-Canada]]}} pour parler du français <ref name=":0">{{Lien web |langue=fr |auteur=Davy Bigot, Robert A. Papen |titre=Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) |url=https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2013-4-page-115.htm |site=cairn.info |date=2013 |consulté le=2021}}</ref>. En effet, en 1990, Robert Dubuc, responsable de la qualité du français à la SRC, affirme quant au français {{cita|Sur le plan de la prononciation, nous tentons de respecter le modèle phonétique du français actuel, précisé notamment dans le Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle de Léon Warnant}}, dictionnaire axé sur le {{cita|bon usage}} du français parisien selon Davy Bigot et Robert A. Papen, professeurs à l'[[Université Laval]] et l'[[Université du Québec à Montréal]]<ref name=":0" />.
* le français des [[média]]s nationaux, [[presse écrite]], [[télévision]] ou [[Radiodiffusion|radio]], qui est généralement en [[France]] le [[français de Paris]] ; on parle également au [[Canada]] de {{citation|français de [[Société Radio-Canada|Radio-Canada]]}} pour parler du français<ref name=":0">{{Lien web |langue=fr |auteur=Davy Bigot, Robert A. Papen |titre=Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) |url=https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2013-4-page-115.htm |site=cairn.info |date=2013 |consulté le=2021}}</ref>. En effet, en 1990, Robert Dubuc, responsable de la qualité du français à la SRC, affirme quant au français {{cita|Sur le plan de la prononciation, nous tentons de respecter le modèle phonétique du français actuel, précisé notamment dans le Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle de Léon Warnant}}, dictionnaire axé sur le {{cita|bon usage}} du français parisien selon Davy Bigot et Robert A. Papen, professeurs à l'[[Université Laval]] et l'[[Université du Québec à Montréal]]<ref name=":0" />.


== Français international ==
== Français international ==

Version du 29 janvier 2022 à 02:39

Le français standard, ou français normé, désigne le français dénué de tout accent régional ou régionalisme et dont la syntaxe, la morphologie et l’orthographe sont décrits dans les dictionnaires, les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle et Le Bon Usage.

Définition

En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :

Français international

Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers. Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].

Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Voir aussi

Notes et références

  1. a et b Davy Bigot, Robert A. Papen, « Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) », sur cairn.info, (consulté le )