Aller au contenu

« Rekishiteki kanazukai » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ben1979 (discuter | contributions)
→‎Exemples : corrigée
Ben1979 (discuter | contributions)
m →‎Exemples : corrigé
Ligne 21 : Ligne 21 :
</tr><tr><td>&#x3042;&#x306f;&#x308c; ''ahare'' </td><td> &#x3042;&#x308f;&#x308c; </td><td> ''aware'' &#xff08;&#x54c0;&#x308c;&#xff09;</td><td>etre désespéré(e)</td>
</tr><tr><td>&#x3042;&#x306f;&#x308c; ''ahare'' </td><td> &#x3042;&#x308f;&#x308c; </td><td> ''aware'' &#xff08;&#x54c0;&#x308c;&#xff09;</td><td>etre désespéré(e)</td>
</tr><tr><td>&#x304b;&#x3078;&#x308b; ''kaheru'' </td><td> &#x304b;&#x3048;&#x308b; </td><td> ''kaeru'' (&#24112;)
</tr><tr><td>&#x304b;&#x3078;&#x308b; ''kaheru'' </td><td> &#x304b;&#x3048;&#x308b; </td><td> ''kaeru'' (&#24112;)
</td><td>to return home</td>
</td><td>retourner</td>
</tr><tr><td>&#x3091;&#x3073;&#x3059; ''webisu'' </td><td> &#x3048;&#x3073;&#x3059; </td><td> ''ebisu'' &#xff08;&#x5937;&#xff09;</td><td>sauvage</td>
</tr><tr><td>&#x3091;&#x3073;&#x3059; ''webisu'' </td><td> &#x3048;&#x3073;&#x3059; </td><td> ''ebisu'' &#xff08;&#x5937;&#xff09;</td><td>sauvage</td>
</tr><tr><td>&#x304f;&#12430;&#x3057; ''kwashi'' </td><td> &#x304b;&#x3057; </td><td> ''kashi'' &#xff08;&#x83d3;&#x5b50;&#xff09;</td><td>sucrerie</td>
</tr><tr><td>&#x304f;&#12430;&#x3057; ''kwashi'' </td><td> &#x304b;&#x3057; </td><td> ''kashi'' &#xff08;&#x83d3;&#x5b50;&#xff09;</td><td>sucrerie</td>

Version du 15 avril 2005 à 10:48


Modèle:Écritures japonaises

Rekishiteki kanazukai (歴史的仮名遣 : usage historique des kana), appelé aussi kyū kanazukai (旧仮名遣 : ancien usage des kana) ou encore sei kanazukai (正仮名遣 : usage correcte des kana), est un usage des kana basé non sur la prononciation comme l'usage actuel (現代仮名遣 gendai kanazukai), mais sur la forme originale des mots.

Généralités

  • Deux kana obsolètes aujourd'hui : ゐ (ヰ en katakana) et ゑ (ヱ) sont utilisées. Dans l'usage actuel des kana, comme leur prononciation est pareille à celle de い et え, ils sont remplacés systématiquement par ces derniers ;
  • L'emploi des petits kana, ぁぃぅぇぉっゃゅょ, n'est pas obligatoire ;
  • Il y a un grand décalage entre la prononciation et l'écriture.

Exemples

Usage historiqueUsage actuel RōmajiTraduction
けふ kefu きょう kyō (今日)aujourd'hui
てふ tefu ちょう chō (蝶) papillon
ゐる wiru いる iru (居る)être, rester
あはれ ahare あわれ aware (哀れ)etre désespéré(e)
かへる kaheru かえる kaeru (帰) retourner
ゑびす webisu えびす ebisu (夷)sauvage
くゎし kwashi かし kashi (菓子)sucrerie

Conjugaison d'un verbe

Bases Usage historique Usage actuel Rōmaji Traduction
Mizenkei
-nai, -u
言は/言は 言わ/言お iwanai, ne pas dire, disons
Ren'yōkei
-masu
言ひ 言い īmasu dire (poli)
Shūshikei
-(u)
言ふ 言う iu dire
Rentaikei
-toki
言ふ 言う iutoki (forme suivie d'un nom)
Kateikei
-ba
言へ 言え ieba si on dit
Meireikei
-(e)
言へ 言え ie dis, dites (impératif)

Modèle:Japon et culture japonaise