« Rekishiteki kanazukai » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Exemples : corrigée |
m →Exemples : corrigé |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
</tr><tr><td>あはれ ''ahare'' </td><td> あわれ </td><td> ''aware'' (哀れ)</td><td>etre désespéré(e)</td> |
</tr><tr><td>あはれ ''ahare'' </td><td> あわれ </td><td> ''aware'' (哀れ)</td><td>etre désespéré(e)</td> |
||
</tr><tr><td>かへる ''kaheru'' </td><td> かえる </td><td> ''kaeru'' (帰) |
</tr><tr><td>かへる ''kaheru'' </td><td> かえる </td><td> ''kaeru'' (帰) |
||
</td><td> |
</td><td>retourner</td> |
||
</tr><tr><td>ゑびす ''webisu'' </td><td> えびす </td><td> ''ebisu'' (夷)</td><td>sauvage</td> |
</tr><tr><td>ゑびす ''webisu'' </td><td> えびす </td><td> ''ebisu'' (夷)</td><td>sauvage</td> |
||
</tr><tr><td>くゎし ''kwashi'' </td><td> かし </td><td> ''kashi'' (菓子)</td><td>sucrerie</td> |
</tr><tr><td>くゎし ''kwashi'' </td><td> かし </td><td> ''kashi'' (菓子)</td><td>sucrerie</td> |
Version du 15 avril 2005 à 10:48
Rekishiteki kanazukai (歴史的仮名遣 : usage historique des kana), appelé aussi kyū kanazukai (旧仮名遣 : ancien usage des kana) ou encore sei kanazukai (正仮名遣 : usage correcte des kana), est un usage des kana basé non sur la prononciation comme l'usage actuel (現代仮名遣 gendai kanazukai), mais sur la forme originale des mots.
Généralités
- Deux kana obsolètes aujourd'hui : ゐ (ヰ en katakana) et ゑ (ヱ) sont utilisées. Dans l'usage actuel des kana, comme leur prononciation est pareille à celle de い et え, ils sont remplacés systématiquement par ces derniers ;
- L'emploi des petits kana, ぁぃぅぇぉっゃゅょ, n'est pas obligatoire ;
- Il y a un grand décalage entre la prononciation et l'écriture.
Exemples
Usage historique | Usage actuel | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|
けふ | kefu | きょう kyō (今日) | aujourd'hui |
てふ tefu | ちょう | chō (蝶) | papillon |
ゐる wiru | いる | iru (居る) | être, rester |
あはれ ahare | あわれ | aware (哀れ) | etre désespéré(e) |
かへる kaheru | かえる | kaeru (帰) | retourner |
ゑびす webisu | えびす | ebisu (夷) | sauvage |
くゎし kwashi | かし | kashi (菓子) | sucrerie |
Conjugaison d'un verbe
Bases | Usage historique | Usage actuel | Rōmaji | Traduction |
---|---|---|---|---|
Mizenkei -nai, -u |
言は/言は | 言わ/言お | iwanai, iō | ne pas dire, disons |
Ren'yōkei -masu |
言ひ | 言い | īmasu | dire (poli) |
Shūshikei -(u) |
言ふ | 言う | iu | dire |
Rentaikei -toki |
言ふ | 言う | iutoki | (forme suivie d'un nom) |
Kateikei -ba |
言へ | 言え | ieba | si on dit |
Meireikei -(e) |
言へ | 言え | ie | dis, dites (impératif) |