« Judéo-portugais » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
Bot : À la demande de User:Berdea, remplacement de Catégorie:Langue du Portugal par Catégorie:Langue au Portugal (voir discussion au café des linguistes) |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}} |
{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}} |
||
[[Catégorie:Langue éteinte au XIXe siècle]] |
[[Catégorie:Langue éteinte au XIXe siècle]] |
||
[[Catégorie:Langue |
[[Catégorie:Langue au Portugal]] |
||
[[Catégorie:Inventaire de langues]] |
[[Catégorie:Inventaire de langues]] |
||
[[Catégorie:Langue juive]] |
[[Catégorie:Langue juive]] |
Version du 4 janvier 2021 à 19:35
Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.
Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.