Aller au contenu

« Judéo-portugais » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Berdea (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
NeoBot (discuter | contributions)
Bot : À la demande de User:Berdea, remplacement de Catégorie:Langue du Portugal par Catégorie:Langue au Portugal (voir discussion au café des linguistes)
Ligne 20 : Ligne 20 :
{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}}
{{DEFAULTSORT:Judeo-portugais}}
[[Catégorie:Langue éteinte au XIXe siècle]]
[[Catégorie:Langue éteinte au XIXe siècle]]
[[Catégorie:Langue du Portugal]]
[[Catégorie:Langue au Portugal]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Langue juive]]
[[Catégorie:Langue juive]]

Version du 4 janvier 2021 à 19:35

Le judéo-portugais était une variante, aujourd’hui éteinte, de la langue judéo-espagnole. Elle était la langue vernaculaire des juifs portugais avant le XVIe siècle. Des textes étaient écrits en caractères hébreux dits aljamiado ou à l’aide de l’alphabet latin.

Très proche du portugais, le judéo-portugais a été parlé par la diaspora jusqu’au début du XIXe siècle.

Voir aussi

Articles connexes