« Français standard » : différence entre les versions
→Cas du français international : suppression d'un passage non référencé et dont la rédaction n'était pas claire |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Un [[test de français international]] (TFI) peut être passé par les non-francophones. |
Un [[test de français international]] (TFI) peut être passé par les non-francophones. |
||
Certains [[linguiste]]s contestent l'existence du français international, dont certains vocables empruntent des tournures ni utilisées, ni même comprises par l'ensemble des [[francophone]]s. Par exemple : |
|||
* ''[[herbe à puce]]'' ou ''[[sumac vénéneux]]'' ; |
|||
* ''[[vol charter]]'' ou ''[[Vol charter#Linguistique|vol nolisé]]'' ; |
|||
* ''[[Podcasting#Terminologie|baladodiffusion]]'' ou ''[[podcasting]]''. |
|||
== Voir aussi == |
== Voir aussi == |
Version du 19 septembre 2020 à 06:47
Le français standard ou français normé désigne le français dénué de tout accent régional ou régionalisme et dont la syntaxe, la morphologie et l’orthographe sont décrits dans les dictionnaires, les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle ou Le Bon Usage.
Définition
En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :
- le français tel qu'établi par les institutions de normalisation, en particulier l'Académie française, mais également l'Office québécois de la langue française ;
- le français des médias nationaux, presse écrite, télévision ou radio, qui est généralement en France le français de Paris ; on parle également au Canada de « français de Radio-Canada »[réf. nécessaire].
Cas du français international
Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers. Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais c'est l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, qui est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].
Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.
Voir aussi
Notes et références