« Français standard » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m LI, références demandées (et honte à moi pour les fautes précédentes)
Ligne 33 : Ligne 33 :
[[Catégorie:Variété du français]]
[[Catégorie:Variété du français]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Langue internationale ou mondiale]]

Version du 26 mai 2020 à 23:22

Le français standard ou français normé désigne le français dénué de tout accent régional ou régionalisme et dont la syntaxe, la morphologie et l’orthographe sont décrits dans les dictionnaires, les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle ou Le Bon Usage.

Définition

En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :

Cas du français international

Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers. Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais c'est l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, qui est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].

Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Certains linguistes contestent l'existence du français international, dont certains vocables empruntent des tournures ni utilisées, ni même comprises par l'ensemble des francophones. Par exemple :

Voir aussi

Notes et références