« Bariba (langue) » : différence entre les versions
Écriture de 0 à 200 en langue bariba Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile |
bot : révocation de Drac20003 (modification suspecte : -816), retour à la version 143354397 de Homon-Bot-Ohohoho |
||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
En résumé des points de vue des divers auteurs concernant le baatonum, nous retenons qu’il est question des différences au niveau (i) phonétique concernant principalement l’inventaire des sons et leur distribution ; (ii) morphologique aussi bien nominale que verbale ; (iii) de l’inventaire des tons. |
En résumé des points de vue des divers auteurs concernant le baatonum, nous retenons qu’il est question des différences au niveau (i) phonétique concernant principalement l’inventaire des sons et leur distribution ; (ii) morphologique aussi bien nominale que verbale ; (iii) de l’inventaire des tons. |
||
== Écriture |
== Écriture == |
||
{|class="wikitable" style="text-align: center; vertical-align: middle;" |
{|class="wikitable" style="text-align: center; vertical-align: middle;" |
||
! colspan="26" | Alphabet<ref name="CENALA1990"/> |
! colspan="26" | Alphabet<ref name="CENALA1990"/> |
||
Ligne 153 : | Ligne 153 : | ||
(Anciennement) les chasseurs ayant tué un singe, l'attachaient à l'aide de sa propre queue à une perche qui était portée par deux hommes pour l'amener au village. L'interprétation de ce proverbe est : {{citation|je n'ai pas besoin d'aide extérieure, je me débrouille très bien seul}}. |
(Anciennement) les chasseurs ayant tué un singe, l'attachaient à l'aide de sa propre queue à une perche qui était portée par deux hommes pour l'amener au village. L'interprétation de ce proverbe est : {{citation|je n'ai pas besoin d'aide extérieure, je me débrouille très bien seul}}. |
||
Ecritures de 0 à 200 en langue bariba: |
|||
0- kam |
|||
1- tia |
|||
2- yiru |
|||
3- ita |
|||
4- nnɛ |
|||
5- nɔɔbu |
|||
6- nɔbaa tia |
|||
7- nɔba yiru |
|||
8- nɔba ita |
|||
9- nɔba nnɛ |
|||
10- wɔkuru |
|||
11- wɔkura tia |
|||
12- wɔkura yiru |
|||
13- wɔkura ita |
|||
14- wɔkura nnɛ |
|||
15- wɔkura nɔɔbu |
|||
16- wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
17- wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
18- wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
19- wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
20- yɛndu |
|||
21- yɛnda tia |
|||
22- yɛnda yiru |
|||
23- yɛnda ita |
|||
24- yɛnda nnɛ |
|||
25- yɛnda nɔɔbu |
|||
26- yɛnda nɔɔbu ka tia |
|||
27- yɛnda nɔɔbu ka yiru |
|||
28- yɛnda nɔɔbu ka ita |
|||
29- yɛnda nɔɔbu ka nnɛ |
|||
30- tɛna |
|||
31- tɛna ka tia |
|||
32- tɛna ka yiru |
|||
33- tɛna ka ita |
|||
34- tɛna ka nnɛ |
|||
35- tɛna ka nɔɔbu |
|||
36- tɛna ka nɔbaa tia |
|||
37- tɛna ka nɔba yiru |
|||
38- tɛna ka nɔba ita |
|||
39- tɛna ka nɔba nnɛ |
|||
40- weeru |
|||
41- weeru ka tia |
|||
42- weeru ka yiru |
|||
43- weeru ka ita |
|||
44- weeru ka nnɛ |
|||
45- weeru ka nɔɔbu |
|||
46- weeru ka nɔbaa tia |
|||
47- weeru ka nɔba yiru |
|||
48- weeru ka nɔba ita |
|||
49- weeru ka nɔba nnɛ |
|||
50- werakuru |
|||
51- werakuru ka tia |
|||
52- werakuru ka yiru |
|||
53- werakuru ka ita |
|||
54- werakuru ka nnɛ |
|||
55- werakuru ka nɔɔbu |
|||
56- werakuru ka nɔbaa tia |
|||
57- werakuru ka nɔba yiru |
|||
58- werakuru ka nɔba ita |
|||
59- werakuru ka nɔba nnɛ |
|||
60- wata |
|||
61- wata ka tia |
|||
62- wata ka yiru |
|||
63- wata ka ita |
|||
64- wata ka nnɛ |
|||
65- wata ka nɔɔbu |
|||
66- wata ka nɔbaa tia |
|||
67- wata ka nɔba yiru |
|||
68- wata ka nɔba ita |
|||
69- wata ka nɔba nnɛ |
|||
70- wata ka wɔkuru |
|||
71- wata ka wɔkura tia |
|||
72- wata ka wɔkura yiru |
|||
73- wata ka wɔkura ita |
|||
74- wata ka wɔkura nnɛ |
|||
75- wata ka wɔkura nɔɔbu |
|||
76- wata ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
77- wata ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
78- wata ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
79- wata ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
80- wɛnɛ |
|||
81- wɛnɛ ka tia |
|||
82- wɛnɛ ka yiru |
|||
83- wɛnɛ ka ita |
|||
84- wɛnɛ ka nnɛ |
|||
85- wɛnɛ ka nɔɔbu |
|||
86- wɛnɛ ka nɔbaa tia |
|||
87- wɛnɛ ka nɔba yiru |
|||
88- wɛnɛ ka nɔba ita |
|||
89- wɛnɛ ka nɔba nnɛ |
|||
90- wɛnɛ ka wɔkuru |
|||
91- wɛnɛ ka wɔkura tia |
|||
92- wɛnɛ ka wɔkura yiru |
|||
93- wɛnɛ ka wɔkura ita |
|||
94- wɛnɛ ka wɔkura nnɛ |
|||
95- wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu |
|||
96- wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
97- wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
98- wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
99- wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
100- wunɔbu |
|||
101- wunɔbu ka tia |
|||
102- wunɔbu ka yiru |
|||
103- wunɔbu ka ita |
|||
104- wunɔbu ka nnɛ |
|||
105- wunɔbu ka nɔɔbu |
|||
106- wunɔbu ka nɔbaa tia |
|||
107- wunɔbu ka nɔba yiru |
|||
108- wunɔbu ka nɔba ita |
|||
109- wunɔbu ka nɔba nnɛ |
|||
110- wunɔbu ka wɔkuru |
|||
111- wunɔbu ka wɔkura tia |
|||
112- wunɔbu ka wɔkura yiru |
|||
113- wunɔbu ka wɔkura ita |
|||
114- wunɔbu ka wɔkura nnɛ |
|||
115- wunɔbu ka wɔkura nɔɔbu |
|||
116- wunɔbu ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
117- wunɔbu ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
118- wunɔbu ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
119- wunɔbu ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
120- wuna teeru |
|||
121- wuna teeru ka tia |
|||
122- wuna teeru ka yiru |
|||
123- wuna teeru ka ita |
|||
124- wuna teeru ka nnɛ |
|||
125- wuna teeru ka nɔɔbu |
|||
126- wuna teeru ka nɔbaa tia |
|||
127- wuna teeru ka nɔba yiru |
|||
128- wuna teeru ka nɔba ita |
|||
129- wuna teeru ka nɔba nnɛ |
|||
130- wuna teeru ka wɔkuru |
|||
131- wuna teeru ka wɔkura tia |
|||
132- wuna teeru ka wɔkura yiru |
|||
133- wuna teeru ka wɔkura ita |
|||
134- wuna teeru ka wɔkura nnɛ |
|||
135- wuna teeru ka wɔkura nɔɔbu |
|||
136- wuna teeru ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
137- wuna teeru ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
138- wuna teeru ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
139- wuna teeru ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
140- wuna weeru |
|||
141- wuna weeru ka tia |
|||
142- wuna weeru ka yiru |
|||
143- wuna weeru ka ita |
|||
144- wuna weeru ka nnɛ |
|||
145- wuna weeru ka nɔɔbu |
|||
146- wuna weeru ka nɔbaa tia |
|||
147- wuna weeru ka nɔba yiru |
|||
148- wuna weeru ka nɔba ita |
|||
149- wuna weeru ka nɔba nnɛ |
|||
150- wuna weeru ka wɔkuru |
|||
151- wuna weeru ka wɔkura tia |
|||
152- wuna weeru ka wɔkura yiru |
|||
153- wuna weeru ka wɔkura ita |
|||
154- wuna weeru ka wɔkura nnɛ |
|||
155- wuna weeru ka wɔkura nɔɔbu |
|||
156- wuna weeru ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
157- wuna weeru ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
158- wuna weeru ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
159- wuna weeru ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
160- wuna wata |
|||
161- wuna wata ka tia |
|||
162- wuna wata ka yiru |
|||
163- wuna wata ka ita |
|||
164- wuna wata ka nnɛ |
|||
165- wuna wata ka nɔɔbu |
|||
166- wuna wata ka nɔbaa tia |
|||
167- wuna wata ka nɔba yiru |
|||
168- wuna wata ka nɔba ita |
|||
169- wuna wata ka nɔba nnɛ |
|||
170- wuna wata ka wɔkuru |
|||
171- wuna wata ka wɔkura tia |
|||
172- wuna wata ka wɔkura yiru |
|||
173- wuna wata ka wɔkura ita |
|||
174- wuna wata ka wɔkura nnɛ |
|||
175- wuna wata ka wɔkura nɔɔbu |
|||
176- wuna wata ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
177- wuna wata ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
178- wuna wata ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
179- wuna wata ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
180- wuna wɛnɛ |
|||
181- wuna wɛnɛ ka tia |
|||
182- wuna wɛnɛ ka yiru |
|||
183- wuna wɛnɛ ka ita |
|||
184- wuna wɛnɛ ka nnɛ |
|||
185- wuna wɛnɛ ka nɔɔbu |
|||
186- wuna wɛnɛ ka nɔbaa tia |
|||
187- wuna wɛnɛ ka nɔba yiru |
|||
188- wuna wɛnɛ ka nɔba ita |
|||
189- wuna wɛnɛ ka nɔba nnɛ |
|||
190- wuna wɛnɛ ka wɔkuru |
|||
191- wuna wɛnɛ ka wɔkura tia |
|||
192- wuna wɛnɛ ka wɔkura yiru |
|||
193- wuna wɛnɛ ka wɔkura ita |
|||
194- wuna wɛnɛ ka wɔkura nnɛ |
|||
195- wuna wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu |
|||
196- wuna wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka tia |
|||
197- wuna wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka yiru |
|||
198- wuna wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka ita |
|||
199- wuna wɛnɛ ka wɔkura nɔɔbu ka nnɛ |
|||
200- goobu |
|||
== Bibliographie == |
== Bibliographie == |
Version du 13 mars 2018 à 16:44
Bariba baatɔnum | |
Pays | Bénin, Nigeria |
---|---|
Région | Bénin, Ouest du Nigeria |
Nombre de locuteurs | 1,3 million |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | bba
|
ISO 639-3 | bba
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
modifier |
Le bariba (nom attribué par le colonisateur, probablement issu du yoruba), ou baatonum (baatɔnum en bariba), est une langue du Bénin et de l’Ouest du Nigeria (État de Kwara et État de Niger). C'est l'une des langues au Bénin les plus parlées dans la partie septentrionale de ce pays[1] et dans les grandes villes de la partie méridionale telles que Cotonou, Abomey-Calavi, Sèmè-Podji et Porto-Novo.
Situation géographique
On lit dans Lombard[2] que « le baatɔnum est parlé dans le Nord du Bénin sur une aire étendue de plus de 50 000 km2 avec les grands centres Banikoara au Nord-Ouest, Kandi au Nord-Est, Kouandé au Sud-Ouest, Nikki à l’Est et Parakou au Sud, avec une avancée vers le Sud-Est, au-delà de la frontière du Nigeria sur 2 000 km2 ».
Au Nigeria où le baatɔnum est parlé dans l’État de Kwara précisément dans les divisions de Okuta, Ilesha, Yashikira, Gwanara, Kaiama et Busa, Lavergne de Tressan[3] signale des villages habités par des baatɔmbus dans la partie orientale de Sokodé au Togo. Déjà sur la base du recensement de 1931, Westerman [réf. nécessaire] estimait à 239 542 les locuteurs natifs du baatɔnum. Selon Grimes (1992)[réf. non conforme] ce nombre est de 400 000 locuteurs.
Elle est parlée dans une vaste aire géographique nommée Baru Tem (terre baatɔnu) ou Baru wuu (village baatɔnu). La transcription française du Baru Wuu connait une altération : le colonisateur, à cette époque, a des difficultés linguistiques et phonétiques vis-à-vis des langues à ton. Ainsi, malencontreusement, le Baru Wuu s’écrit désormais Borgou, et ce nom demeure ainsi encore aujourd'hui dans les annales de l’histoire.
Les habitants s’appellent baatɔmbu ou Baru Bibu (fils du Baru Wuu ou Borgou) et parlent la langue baatɔnum. Le Baru Wuu (Borgou) est l’un des départements septentrionaux de la République du Bénin. Il se situe sur la rive droite du fleuve Niger avec une superficie de plus de 70 000 km2 dont 20 000 au Nigeria et plus de 50 000 au Nord-Bénin dans les départements du Borgou, de l'Alibori, de l'Atacora (dans les régions de Kèru, Wassa et Kpande actuel Kouandé) et une partie du Nigéria.
Cette langue est parlée par les baatɔmbu (sing. baatɔnu), appelés improprement Bariba par les colonisateurs.
Généralités
Elle appartient au groupe linguistique gur (langues dites voltaïques) (cf. gourmantché). Cette langue, relativement complexe, possède des classes nominales et des niveaux de tons.
Depuis 1970 environ, elle s'écrit et a été la première langue du pays à être utilisée pour l'alphabétisation, notamment dans le cadre de l'organisation des paysans en groupements villageois (coopératives).
Nomenclature
Dans la littérature l’on rencontre plusieurs termes qui désignent le Baatombum. Les trois termes les plus courants sont cependant :
- Bargu (Westerman & Bryan (1970)[réf. non conforme] ; Bender-Samuel (1971)[réf. non conforme]
- Bariba (Lombard (1965); Soutar (1964b, 1966, 1970a)[réf. non conforme], Manessy (1993)[4])
- Baatɔnum (Dindi (1984, 1986), Doneux (1965), Prost (1979), Saka (1989), Gouroubéra (2002), Gaba (2003)[4] pour ne citer que ceux-là.
Bargu ne désigne en tout cas pas la langue, le baatɔnum. Borgou étant le nom de la Province/du Département du Nord-Est du Bénin (aujourd'hui séparé en deux: Borgou et Alibori), ce nom est vraisemblablement une déformation due aux colonisateurs et qui devait désigner le territoire habité par des Baatɔmbu. Le terme utilisé par les locuteurs pour désigner leur territoire est le Baru wuu, un composé de Baru- et de -wuu
Baru | + | wuu | → | baru wuu |
qui appartient aux baatɔmbu |
pays | pays des Baatɔnu |
Le terme bargu peut en revanche se décomposer en Bàrù et gu. Le premier étant le suffixe qui marque le possessif au niveau des noms de la classe 7.
- (2) Baru + gu → barugu « qui appartient à la civilisation baatɔnu »
Les exemples en (3) suivants montrent que le radical baru- s’associe à d’autres termes pour indiquer leur appartenance à la civilisation baatɔnu.
- (3) a- baru + bekuru → baru bekuru « tissu de fabrication artisanale »
- pagne
- b- baru + tem → baru tem « territoire baatɔnu »
- terre
- c- baru + keu → baru keu « alphabétisation en langue nationale »
- étude
- d- baru + tɔnu → baatɔnu « ethnonyme »
- homme
On observe en 3d la chute du suffixe [-ru] suivie de l’allongement de la voyelle [a]. C’est ce qui explique la dérivation de baatɔnu. On comprendra donc plus facilement qu’en suffixant la marque de la classe 10 /-m/ on dérive le glossonyme baatɔnum. En effet les glossonymes se forment par suffixation de /-m/ aux ethnonymes comme en (4) suivant :
- (4)
- a- /baatɔnu + m/ [baatɔnum] « glossonyme »
- ethnonyme cl.10
- b- /kao + m/ [kaom] « langue cab »
- cab cl.10
- a- /baatɔnu + m/ [baatɔnum] « glossonyme »
Quant au terme Bariba, il reçoit diverses interprétations d’un auteur à un autre.
Le découpage structurel qu’en donne Gaba (2003 :7)[réf. non conforme] n’est pas satisfaisant. Selon Gaba (2003 :7), bariba est formé du radical bari- qui signifie « cheval » et d’un suffixe collectif « ba » qui signifie « homme », l’ensemble donnant le sens de « cavalier » au terme bariba. Mais encore faudrait-il préciser en quelle langue et donc suivant quelles règles s’opère un tel découpage. Car le sens de « cheval » attribué au radical bari- nous renvoie plutôt à la langue Dendi ou Zarma. Mais nous n’avons pas connaissance d’un pareil radical en baatɔnum, même pas au sein des emprunts. Pas plus que l’existence d’un suffixe collectif –ba au sens de « homme ».
Selon Lombard[5], bariba est un « terme d’origine yoruba appliqué aux habitants du Borgou méridional ». Ceci nous semble plus convaincant du fait qu’une source orale indique que cette appellation serait inspirée du nom Baba d’une divinité implantée au Nigeria. Ceci reste toutefois à prouver.[Interprétation personnelle ?]
Plusieurs études utilisent le terme baatɔnum pour désigner la langue car c’est le nom que les locuteurs eux-mêmes donnent à leur langue. L’ethnonyme est baatɔnu dont le pluriel est baatɔmbu. On utilise aussi baatɔnu comme adjectif dans des constructions du genre « langue et culture baatɔnu ».
Classification
Le baatɔnum est reconnu comme une langue Gur. Mais il n’est pas encore établi une filiation certaine avec d’autres langues du même groupe. Beaucoup d’hypothèses sont formulées.
Koelle (1854), dans sa Polyglotta africana, le range en tant que « (en) ». Westerman & Bryan (1970) et Greenberg (1963 :8)[réf. non conforme] en font respectivement une « single unit » et « un sous-groupe entier ». Bendor-Samuel (1971 :148)[réf. non conforme] estime que (en), pendant que Naden (1989)[réf. non conforme] le classe comme « possible central Gur ».
L’hypothèse la plus récente et la plus précise reste celle de Manessy[6] [Interprétation personnelle ?]. Selon cette hypothèse, le Baatɔnum est placé au sein du groupe voltaïque central sud à côté du Dogosé-Gan.
Dialectologie
Selon Dubois (1981:150)[réf. non conforme], la dialectologie « désigne la discipline qui s’est donné pour tâche de décrire comparativement les différents systèmes ou dialectes dans lesquels une langue se diversifie dans l’espace et d’établir leurs limites ».
Les diverses formes constituant une langue sont appelées dialectes ou parlers. La dialectologie consiste à étudier les particularités de chacune de ces formes constituant une même langue. Il s’agit également d’établir « les lignes idéales séparant deux ou plusieurs aires dialectales qui génèrent pour un trait donné des formes ou des systèmes différents » selon Dubois (1981:270)[réf. incomplète]. Ces lignes sont appelées isoglosses. Dans le cadre de la théorie structurale inspirée de l’article is a structural dialectology possible ? de Weinrich (1954)[réf. incomplète], la dialectologie s’assigne pour mission de reconstituer des systèmes supérieurs aux variantes et les propriétés qui permettent également de les différencier. Il s’agit d’une « diasynchronie » au sens de Nicole (1987:40)[réf. incomplète].
Matériaux linguistiques
- Homogénéité ou non ?
La majorité des auteurs qui ont étudié le Baatonum l’ont considéré comme une langue remarquablement homogène suivant l’expression de Manessy[7].
Welmers[8] n’a pas constaté de différences sensibles entre les parlers de Nikki et Parakou, ni entre ces derniers et le dialecte de Kandi (sauf en ce qui concerne l’inventaire des tons). Prost[9] qui a travaillé à Tobré dans l’ancienne sous-préfecture de Kouandé ne signale que quelques légères différences par rapport au dialecte « central » de Nikki–Parakou, notamment dans la morphologie du verbe. Grossenbacher (1972) désigne par une « tendance à la dégradation » les écarts entre le baatonum « classique » et les parlers « des zones périphériques » : effacement des consonnes intervocaliques ou réduction du nombre des classes nominales ».
Il semble que ces différences relevées par les auteurs eux–mêmes leur paraissent paradoxalement négligeables puisqu’ils en arrivent tous à la conclusion d’une homogénéité de la langue. Certes, nous remarquerons que l’inventaire des unités phonologiques segmentales ne varie pas d’un parler à un autre. Il est aussi vrai que l’intercompréhension est presque parfaite entre les locuteurs de différentes régions. Mais l’étude en dialectologie du Baatɔnum présente un intérêt puisqu’il existe d’un parler à un autre plusieurs particularités morphologiques.
Saka écrit que « compte tenu de son aire d’extension, le Baatɔnum connaît plusieurs variantes et que dans cet ensemble, trois grandes variantes sont remarquables. Il s’agit du : parler de la région Nikki –N’dali –Bèmbèrèkè ; du parler de Banikoara et du parler des régions de Kouandé–péhunco–Kérou »[10].
- Variation entre les parlers du Baatonum
Nicole (1987:41) [réf. incomplète] écrit : « la variation phonique est certainement plus importante car c’est essentiellement sur elle que le locuteur se fonde pour repérer l’origine de son interlocuteur ». Il ajoute que « les variations lexicales ou grammaticales ne fondent pas la distinction dialectale, elles semblent s’y ajouter comme l’un des éléments décisifs, parfois même, surtout en ce qui concerne la grammaire largement identique, venir simplement corroborer une différenciation basée sur des variations phoniques ».
En résumé des points de vue des divers auteurs concernant le baatonum, nous retenons qu’il est question des différences au niveau (i) phonétique concernant principalement l’inventaire des sons et leur distribution ; (ii) morphologique aussi bien nominale que verbale ; (iii) de l’inventaire des tons.
Écriture
Alphabet[11] | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
majuscules | A | B | D | E | Ɛ | F | G | GB | I | K | KP | L | M | N | O | Ɔ | P | R | S | T | U | W | Y | ||
minuscules | a | b | d | e | ɛ | f | g | gb | i | k | kp | l | m | n | o | ɔ | p | r | s | t | u | w | y |
La transcription du bariba se fait à l'aide de l'alphabet national béninois et nécessite, outre les lettres latines, les caractères spéciaux suivants (issus de l'alphabet phonétique) :
- ‹ ɔ › pour le o ouvert
- ‹ ɛ › pour le e ouvert
- la nasalisation est indiquée à l’aide d’un tilde sur les voyelles ‹ ã ɛ̃ ĩ ɔ̃ ũ ›[11].
Comme pour beaucoup d'autres langues africaines la lettre ‹ u › se prononce /u/ (comme le ‹ ou › français), et ‹ e › se prononce /e/ (comme le ‹ é › français).
- Proverbe en baatɔnum
Voici un proverbe en baatɔnum : « Wɔmun sira tura, bu ka ge bɔke ». = litt. « La queue du singe suffit, pour qu'on l'attache avec ».
(Anciennement) les chasseurs ayant tué un singe, l'attachaient à l'aide de sa propre queue à une perche qui était portée par deux hommes pour l'amener au village. L'interprétation de ce proverbe est : « je n'ai pas besoin d'aide extérieure, je me débrouille très bien seul ».
Bibliographie
- J. P. Grossenbacher et B. Gauthier, Apprenons à parler bariba, Parakou, ministère de la Jeunesse, de la Culture populaire et des Sports, D.A.P.R., vers 1976, 80 p.
- (fr) Cours d'orthographe bariba, vers 1976, 28 p.
- Centre national de linguistique appliquée (CENALA), Alphabet des langues nationales, Cotonou, CENALA, , 2e éd. (lire en ligne)
- S. B. J. Dindi, Le baatonum : étude phonologique suivie du système des classes nominales et leurs substituts respectifs (mémoire de maîtrise), FLASH-UNB, Cotonou, 114 p., 1984.
- S. B. J. Dindi, «Le système des classes nominales en baatonum», Langage et Devenir 3:29-45, 1986.
- J. L. Doneux, Éléments pour une esquisse de la langue baatonum (bariba), 28p., ms, 1965.
- S. Gouroubéra, Élément de morphophonologie du Baatonum (mémoire de maîtrise), FLASH-UNB, Cotonou, 2002.
- J.P., Grossenbacher, Abrégé de grammaire bariba, Parakou : IPRAS, 89p, 1974.
- N. L., Haddock, « The tone of Bariba », Phonetica 3:90-94, 1959.
- Horn, U. 1998. « A propos de la morphologie verbale du baatonum », Gur Papers/Cahiers Voltaïques 3: 55-63.
- Kana Gaba, Y. 1994, Morpho-syntaxe de l’énoncé simple du baatonum, mémoire de maîtrise, FLASH-UNB, 99p.
- Koelle, S.W, 1854, Polyglotta Africana, London, Church Missionary House.
- Lavergne de Tressan (de), M., 1953, Inventaire linguistique de l’Afrique occidentale Française et du Togo, Dakar, IFAN, 221p.
- Lombard, J., 1998, Le Modèle socio-politique des peuples du Borgou dans les sociétés d’Afrique noire, dans E. Boesen, Ch. Hardung, R. Kuba (éds), 1998, 27-38.
- Lombard, J., 1965, Structures de type féodal en Afrique noire -Étude des dynamiques internes et des relations sociales chez les Baribas du Dahomey, Paris / La Haye, Mouton.
- Manessy, G., 1993, « Le bariba : étude généalogique », Afrika und Übersee 76 : 81-140
- Marchand, P., 1989, Lexique baatonum français, Parakou, 268+11p
- Miehe, G.; B. Reineke; M.v. Roncador (éds), 1998, Gur Monographs/ Monographies voltaïques vol. 1, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, 287p.
- Pike, K., 1968, Indirect vs direct discourse in Bariba.
- Prost, A., 1979, Le Baatonum, Publication du Département de Linguistique Générale et des Langues Négro-Africaines, Dakar, 175p.
- Saka, Th., 1989, Le Système pronominal du baatonum, mémoire de maîtrise, FLASH-UNB, 149p.
- Stewart, M. H., 1993, Borgu and its Kingdoms. Lewiston/ Queenston /Lampeter, The Edwin Mellen Press.
- Toungara, D., 1996, Le système verbal du baatɔnum, mémoire de maîtrise, FLASH-UNB, 144p.
- Welmers, W. E., 1952, « Notes on the structure of bariba », (en) 28, 1: 82-103.
- Welmers, W. E., 1973, (en), University of California Press, Berkeley & Los Angeles, 488p.
Notes et références
- http://www.gouv.bj/spip.php?rubrique27 [archive]
- J. Lombard, Structures de type féodal en Afrique noire. Étude des dynamiques internes et des relations sociales chez les Baribas du Dahomey, Paris / La Haye, Mouton, 1965, p. 31.
- Lavergne de Tressan, Inventaire linguistique de l’Afrique occidentale Française et du Togo, Dakar, IFAN, 1953
- Voir bibliographie
- Op.cit, p. 43
- Op. cit, p. 134
- Op.cit, p. 81
- W. E. Welmers, « Notes on the structure of bariba », (en) 28, 1, p. 82-103
- A. Prost, Le Baatonum, Publication du Département de Linguistique Générale et des Langues Négro-Africaines, Dakar
- Th. Saka, Le Système pronominal du baatonum, mémoire de maîtrise, FLASH-UNB, 1989, p. 15
- CENALA 1990
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[bba]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[baat1238]
dans la base de données linguistique Glottolog.