Aller au contenu

« Yamato-damashii » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Remplace modèle obsolète par {{Autres projets}}
LouisAlain (discuter | contributions)
Achèvement de la traduction
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{En cours}}

{{japonais|'''Yamato-Damashii'''|大和魂||« Esprit japonais »}} est un terme de la langue [[japonais]]e destiné à désigner les valeurs et les caractéristiques spirituelles et culturelles du peuple japonais. L'expression naît au cours de l'[[époque de Heian]] pour décrire l'« esprit » des Japonais indigènes ou les valeurs culturelles par opposition aux valeurs culturelles de pays étrangers tels que celles identifiées par les contacts avec la Chine de la [[dynastie Tang]]. Plus tard, le terme évoque un contraste qualitatif entre l'esprit japonais et l'esprit chinois. Les écrivains et [[samouraï]] de l'[[époque d'Edo]] l'emploient pour enrichir et soutenir les concepts [[bushidō]] d'honneur et de bravoure. Les [[Nationalisme japonais|nationalistes japonais]] introduisent le ''Yamato-damashii'' dans leur propagande – « l'esprit courageux, audacieux et indomptable du peuple japonais » – comme l'une des [[Expansionnisme du Japon Shōwa|doctrines politico-militaires japonaises de la période Shōwa]]. ''Yamato-damashii'' peut se traduire par « Esprit japonais », « Âme japonaise », « Esprit Yamato » et « Âme du Japon ancien ». [[Lafcadio Hearn]] mentionne cette dernière en relation avec le [[shinto]].
{{japonais|'''Yamato-Damashii'''|大和魂||« Esprit japonais »}} est un terme de la langue [[japonais]]e destiné à désigner les valeurs et les caractéristiques spirituelles et culturelles du peuple japonais. L'expression naît au cours de l'[[époque de Heian]] pour décrire l'« esprit » des Japonais indigènes ou les valeurs culturelles par opposition aux valeurs culturelles de pays étrangers tels que celles identifiées par les contacts avec la Chine de la [[dynastie Tang]]. Plus tard, le terme évoque un contraste qualitatif entre l'esprit japonais et l'esprit chinois. Les écrivains et [[samouraï]] de l'[[époque d'Edo]] l'emploient pour enrichir et soutenir les concepts [[bushidō]] d'honneur et de bravoure. Les [[Nationalisme japonais|nationalistes japonais]] introduisent le ''Yamato-damashii'' dans leur propagande – « l'esprit courageux, audacieux et indomptable du peuple japonais » – comme l'une des [[Expansionnisme du Japon Shōwa|doctrines politico-militaires japonaises de la période Shōwa]]. ''Yamato-damashii'' peut se traduire par « Esprit japonais », « Âme japonaise », « Esprit Yamato » et « Âme du Japon ancien ». [[Lafcadio Hearn]] mentionne cette dernière en relation avec le [[shinto]].


{{citation bloc|Pour ce type de caractère moral national est inventé le nom ''Yamato-damashi'' (ou ''Yamato-gokoro''), — l'« âme Yamato » (ou « Cœur Yamato »), — appellation de l'ancienne province de Yamato, siège des premiers empereurs, figurativement utilisée pour désigner l'ensemble du pays. Nous pourrions correctement, bien que moins littéralement, interpréter l'expression ''Yamato-damashi'' comme « Âme du Japon ancien ». (1904:177)}}
{{citation bloc|Pour ce type de caractère moral national est inventé le nom ''Yamato-damashi'' (ou ''Yamato-gokoro''), — l'« âme Yamato » (ou « Cœur Yamato »), — appellation de l'ancienne province de Yamato, siège des premiers empereurs, figurativement utilisée pour désigner l'ensemble du pays. Nous pourrions correctement, bien que moins littéralement, interpréter l'expression ''Yamato-damashi'' comme « Âme du Japon ancien ». (1904:177)}}

<!--
== Origine du terme ==
== Origine du terme ==
Originally ''Yamato-damashi'' did not bear the bellicose weight or ideological timbre that it later assumed in pre-war modern Japan. Il apparaît pour la première fois dans la section {{japonais|''Otome''|乙女|}} du ''[[Genji monogatari]]'' (Chapitre 21), as a native virtue that flourishes best, not as a contrast to foreign civilization but, rather precisely, when it is grounded on a solid basis in Chinese learning. Thus we read:
À l'origine, ''Yamato-damashi'' n'est pas imprégné de la tonalité belliqueuse ni idéologique avec laquelle il est plus tard associé dans le Japon de la période d'avant-guerre. Il apparaît pour la première fois dans la section {{japonais|''Otome''|乙女|}} du ''[[Genji monogatari]]'' (chapitre 21), comme une vertu native qui fleurit au mieux, non pas en opposition à la civilisation étrangère, mais plutôt, précisément, quand elle est fondée sur une base solide de l'apprentissage du chinois. Nous lisons ainsi :


{{Citation bloc|No, the safe thing is to give him a good, solid fund of knowledge. It is when there is a fund of Chinese learning (''zae'' 才) that the Japanese spirit (''yamato-damashii'' 大和魂) is respected in the world.' ([[Murasaki Shikibu]], ''[[Le Dit du Genji]]'' tr. {{Lien|Edward Seidensticker}}, 1976, 1:362)}}
{{Citation bloc|Non, la chose sûre est de lui donner un bon et solide fonds de connaissances. Ce qui est le cas quand il y a un fonds d'apprentissage chinois (''zae'' 才), que l'esprit japonais (''yamato-damashii'' 大和魂) est respecté dans le monde. ([[Murasaki Shikibu]], ''[[Le Dit du Genji]]'' tr. {{Lien|Edward Seidensticker}}, 1976, 1:362)}}


== Lexicologie ==
== Lexicologie ==
''Yamato-damashii'' « Japon, Japanese » [[mot composé]] ''Yamato'' ([[Wikt:大和|大和]], lit. « great harmony ») with ''damashii'', which is the [[Voisement|voisé]] ''[[rendaku]]'' pronunciation of ''tamashii'' ([[Wikt:魂|魂]] « spirit; soul »). Both these ''[[kanji]]'' readings ''Yamato'' (大和) and ''damashii'' (魂) are native Japanese ''[[kun'yomi]]'', while the ''Wakon'' (和魂 « Japanese spirit ») reading is Sinitic ''[[on'yomi]]'' borrowed from Chinese ''Héhún'' (和魂).
''Yamato-damashii'' « Japon, japonais » est un [[mot composé]] de ''Yamato'' ([[Wikt:大和|大和]], lit. « grande harmonie ») avec ''damashii'', qui est la prononciation [[Voisement|voisée]] ''[[rendaku]]'' de ''tamashii'' ([[Wikt:魂|魂]] « esprit; âme »). Ces deux lectures ''[[kanji]]'' de ''Yamato'' (大和) et ''damashii'' (魂) sont des ''[[kun'yomi]]'' japonais indigènes, tandis que la lecture ''wakon'' (和魂 « esprit japonais ») est le sinitique ''[[on'yomi]]'' emprunté du chinois ''héhún'' (和魂).


''Yamato'' is historically the second of three common Japanese [[Exonymie|exonyme]]s (or autonyms) for 'Japan; Japanese'.
''Yamato'' est historiquement le deuxième de trois [[Exonymie|exonyme]]s (ou autonymes) japonais communs pour « Japon, japonais ».
*''[[Wa (Japon)|Wa]]'' ([[Wikt:倭|倭]] or [[Wikt:和|和]]) is Japan's oldest endonym and derives from the [[dynastie Han]] Chinese exonym '''' 倭 « Japon, japonais ». This character 倭, which graphically combines the [[Wikt:亻|亻]] « human, person » [[Clé d'un sinogramme|radical]] and a ''wěi'' [[Wikt:委|委]] « bend » [[phonétique]], was usually pronounced ''wēi'' in [[chinois classique]] compounds like ''wēichí'' 倭遲 « winding, circuitous », but scholars have interpreted ''Wō'' 倭 « Japanese » as connoting either « submissive; docile » ou « short; dwarf ». In the 8th century, Japanese scribes replaced the pejorative Chinese characterfor ''Wa'' « Japon » with ''Wa'' 和 « harmony; peace ».
*''[[Wa (Japon)|Wa]]'' ([[Wikt:倭|倭]] ou [[Wikt:和|和]]) est le plus ancien endonyme du Japon et dérive de l'exonyme chinois de la [[dynastie Han]] '''' 倭 « Japon, japonais ». Ce caractère 倭, qui combine graphiquement le [[Clé d'un sinogramme|radical]] [[Wikt:亻|亻]] « humain, personne » et un ''wěi'' [[Wikt:委|委]] « plié » [[phonétique]], est habituellement prononcé ''wēi'' dans les mots composés du [[chinois classique]] comme ''wēichí'' 倭遲 « sinueux, tortueux » mais les érudits ont interprété ''Wō'' 倭 « Japonais » comme connotant soit « soumis, docile » ou « court, nain ». Au {{s-|VIII|e}}, les scribes japonais remplacent le caractère chinois péjoratifpar ''Wa'' « Japon » avec ''Wa'' 和 « harmonie; paix ».
*''Yamato'' (大和, lit. « great harmony ») is the oldest native name for « Japan ». ''Daiwa'' et ''Taiwa'' (borrowed from Chinese ''dàhé'' 大和) are ''on'yomi'' readings. This name ''Yamato'' (大和) originally referred to [[province de Yamato]], around present-day [[préfecture de Nara]], where emperor [[Jinmu]] legendarily founded Japan. Common words with this [[préfixe]] include ''Yamato-jidai'' (大和時代 [[période Yamato]], 250-710 CE), ''Yamato-minzoku'' (大和民族 [[Yamato (peuple)|Yamato]]; « Japanese race »), and ''[[Yamato-e]]'' (大和絵 « traditional Japanese-style paintings »).
*''Yamato'' (大和, lit. « grande harmonie ») est le nom indigène le plus ancien pour « Japon ». ''Daiwa'' et ''taiwa'' (empruntés du chinois ''dàhé'' 大和) sont des lectures de ''on'yomi''. Ce nom ''Yamato'' (大和) désigne à l'origine la [[province de Yamato]], autour de l'actuelle [[préfecture de Nara]] l'empereur [[Jinmu]] a selon la légende créé le Japon. Parmi les mots communs avec ce [[préfixe]] figurent ''Yamato-jidai'' (大和時代 [[période Yamato]], 250-710 CE), ''Yamato-minzoku'' (大和民族 [[Yamato (peuple)|Yamato]]; « race japonaise ») et ''[[Yamato-e]]'' (大和絵 « peintures de style traditionnel japonais »).
*''Nihon'' or ''Nippon'' ([[Wikt:日本|日本]], lit. « sun's origin »; « Japon ») is the normal modern [[Exonymie|exonyme]]. Compared with the neutral pronunciation ''Nihon'', ''[[Noms du Japon|Nippon]]'' has more nationalistic connotations.
*''Nihon'' ou ''Nippon'' ([[Wikt:日本|日本]], lit. « origine du Soleil, « Japon ») est l'[[Exonymie|exonyme]] normal moderne. Par rapport à la prononciation neutre ''Nihon'', ''[[Noms du Japon|Nippon]]'' a une connotation plus nationaliste.


In current Japanese usage, ''Wa'' 倭 is an archaic variant Chinese character pour ''Wa'' 和, ''Yamato'' is a literary and historical term, and ''Nihon'' is the usual name for « Japon; japonais ».
Dans l'usage courant japonais, ''wa'' 倭 est une variante archaïque d'un caractère chinois pour ''wa'' 和, ''Yamato''
est un terme littéraire et historique et '' Nihon '' est le nom usuel pour « Japon; japonais ».


''Tamashii'' or ''tama'' (魂 « soul; spirit; ghost » or 霊 « spirit; soul ») is Japanese ''kun'yomi'', while ''kon'' or ''gon'' is Chinese ''on'yomi'' (from ''hún'' [[Hun and po|魂]]). The [[shinto]]-influenced semantics of Japanese ''tama''/''tamashii'' exceed customary English concepts of « spirit », « soul », or « ghost », besides the human soul, it also includes diverse spiritual forces found in nature. [[Roy Andrew Miller]] suggests that German ''[[Geist]]'' or French ''[[Wikt:élan|élan]]'' are better translations than English ''spirit'' or ''soul'':
''Tamashii'' ou ''tama'' (魂 « âme, esprit, fantôme » ou 霊 « esprit, âme ») est le ''kun'yomi'' japonais tandis que ''kon'' ou ''gon'' est le chinois pour ''on'yomi'' (de ''hún'' [[Hun et po|魂]]). La sémantique japonaise influencée par le [[shinto]] de ''tama''/''tamashii'' va au-delà des concepts habituels d'« esprit », « âme » ou « fantôme » en plus de l'âme humaine, il comprend également les forces spirituelles diverses qui se trouvent dans la nature. [[Roy Andrew Miller]] suggère que l'allemand ''Geist'' ou le français ''[[Wikt:élan|élan]]'' sont de meilleures traductions que les mots ''spirit'' ou ''soul'' anglais :


{{Citation bloc|But finally we must conclude that nothing in any commonly used European language, including English, really does justice to Japanese ''tama''. The spirit, soul, ''Geist'', or ''élan'' to which the Japanese term has reference, whether it is the ''tama'' of ''Yamato-damashii'' or the ''tama'' of ''kotodama'', is a vital and active entity that plays no part in any usual Western-language imagery or expression. We have no such word, and we make use of no imagery capitalizing upon the concepts that it employs; but the Japanese have, and they do. (1982:131)}}
{{Citation bloc|Mais enfin il faut conclure que rien dans aucune des langues européennes couramment utilisées, y compris l'anglais, ne rend vraiment justice au japonais ''tama ''. ''Spirit'', ''soul'', ''Geist '' ou ''élan'' avec lesquels le terme japonais partage des significations, que ce soit le ''tama'' de ''Yamato-damashii'' ou le ''tama'' de ''kotodama'', sont des entités vitales et actives qui ne jouent aucun rôle dans aucune imagerie ou expression usuelles en langue occidentale. Nous n'avons pas de mot semblable et nous n'utilisons pas d'imagerie capitalisant sur les concepts qu'il emploie; mais les Japonais ont ce mot et s'en servent. (1982:131)}}


''[[Kotodama]]'' ({{lang|ja|言霊}}, lit. « word spirit », approximately « mot magique ») illustrate this traditional Japanese belief about ''tama(shii)'' energies. ''[[Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary]]'' (5th ed., 2003) gives ''kotodama'' translation equivalents and a revealing usage example: « {{lang|ja|ことだま【言霊】}}, the soul [spirit] of language; the miraculous power of language [a phrase, a spell]. ̍ ⇨ {{lang|ja|言霊の幸(さきわ)う国}} Japan, « the land where the mysterious workings of language bring bliss ».
''[[Kotodama]]'' ({{lang|ja|言霊}}, lit. « mot esprit », approximativement « mot magique »), illustre cette croyance traditionnelle japonaise relative aux énergies ''tama(shii)''. Le ''{{Lien|fr=Nouveau dictionnaire japonais-anglais Kenkyūsha|lang=en|trad= Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary}}'' ({{5e}} ed., 2003) donne des équivalents pour la traduction de ''kotodama'' et un exemple d'utilisation révélateur : « {{lang|ja|ことだま【言霊】}}, l'âme [esprit] de la langue; la puissance miraculeuse de la langue [une phrase, un sortilège]. ̍ ⇨ {{lang|ja|言霊の幸(さきわ)う国}} Japon, « la terre le mystérieux travail du langage apporte la félicité ».


''[[Yamato Nadeshiko]]'' ({{lang|ja|大和撫子}}, lit. « [[œillet superbe]] japonais ») is a floral metaphor for « the idealized traditional Japanese woman ». During World War II, ultra-nationalists popularized ''Yamato-nadeshiko'' as the female manifestation of ''Yamato-damashii''.
''[[Yamato Nadeshiko]]'' ({{lang|ja|大和撫子}}, lit. « [[œillet superbe]] japonais ») est une métaphore florale pour « la Japonais traditionnellement idéalisée ». Pendant la Seconde Guerre mondiale, les ultra-nationalistes popularisent ''Yamato Nadeshiko'' comme manifestation féminine de ''Yamato-damashii''.


== Histoire tardive ==
== Histoire tardive ==
The record of ''Yamato-damashii'' dates back one millennium to the Heian period (794-1185) of Japanese history, when [[culture chinoise]] et [[Mandarin|langue chinoise]] were highly influential.
L'origine de '' Yamato-damashii '' remonte à un millénaire lors de l'[[époque de Heian]] (794-1185) de l'[[histoire du Japon]] lorsque la [[culture chinoise]] et la [[Mandarin|langue chinoise]] sont très influentes.


''Yamato-gokoro'' (大和心 « Japanese heart; Japanese mind » is the closest synonym of ''Yamato-damashii''. The Heian poet [[Akazome Emon]] first used ''Yamato-gokoro'' in her ''Goshūi Wakashū'' (後拾遺和歌集 « Later Collection of [[Waka (poésie japonaise)|Waka]] Gleanings », 1086).
''Yamato-gokoro'' (大和心 « Cœur japonais; esprit japonais » est le plus proche synonyme de ''Yamato-damashii''. La poétesse Heian [[Akazome Emon]] Utilise ''Yamato-gokoro'' pour la première fois dans son ''Goshūi Wakashū'' (後拾遺和歌集 « Collection tardive de glanures [[Waka (poésie japonaise)|''waka'']] », 1086).


Since ''Wa'' 和 commonly abbreviates ''Yamato'' 大和 « Japon; japonais », 和魂 (also read ''Wakon'') is a contraction of ''Yamato-damashii''. The ''[[Konjaku Monogatarishū]]'' (circa 1120) first uses it describing a burglar who murdered a nattering scholar of Chinese classical law. « Although Kiyohara no Yoshizumi (清原善澄) had admirable learning, he is said to have died in this childish way because he did not have the slightest knowledge of the Japanese spirit » (tr. Carr 1994:283).
De même que ''wa'' 和, est l'abréviation habituelle de ''Yamato'' 大和 « Japon; japonais », 和魂 (également lu ''wakon'') est une contraction de ''Yamato-damashii''. Le ''[[Konjaku Monogatarishū]]'' (circa 1120) l'utilise pour la première fois pour décrire un cambrioleur qui a assassiné un savant renommé du droit classique chinois. « Bien que Kiyohara no Yoshizumi (清原善澄) avait une connaissance admirable, il passe pour être mort de cette façon puérile car il n'avait pas la moindre connaissance de l'esprit japonais » (tr. Carr 1994:283).


For centuries after its use by Heian authors ''Yamato-damashii'' was rarely recorded until the late [[époque d'Edo]] (1600-1868). One [[époque de Kamakura]] exception is the ''[[Gukanshō]]'' history (ca. 1220), which uses ''Yamato-damashii'' (和魂) in praising the character of child empereur [[Toba (empereur)|Toba]] (r. 1107-1123).
Pendant des siècles après son utilisation par les auteurs de l'époque de Heian, ''Yamato-damashii'' est rarement documenté jusqu'à la fin de l'[[époque d'Edo]] (1600-1868). Une exception de l'[[époque de Kamakura]] est l'histoire racontée dans le ''[[Gukanshō]]'' (ca. 1220) qui emploie ''Yamato-damashii'' (和魂) pour faire la louange de l'enfant empereur [[Toba (empereur)|Toba]] (r. 1107-1123).


{{Citation bloc|Still, he had the personality of (his uncle) Fujiwara no Kinzane (藤原公実) characterized by Chinese learning and followed in the footsteps of (his ancestor) [[Sugawara no Michizane]], but Toba had even more Japanese spirit than either of them. (adapted from Carr 1994:283)}}
{{Citation bloc|Cependant, il avait la personnalité de (son oncle) Fujiwara no Kinzane (藤原公実), caractérisée par sa connaissance du chinois et suivant les traces de (son ancêtre) [[Sugawara no Michizane]] mais Toba avait l'esprit encore plus japonais qu'aucun d'eux. (adapté de Carr 1994:283)}}


Three new « Japanese spirit » phrases originated around the 1867 [[restauration de Meiji]]. First, the modernization {{japonais|''Nihon-damashii''|日本魂|}} was fashioned by [[Kyokutei Bakin]], a famous [[samouraï]] author of ''[[Gesaku]]''. His ''Chinsetsu Yumiharizuki'' (« The Crescent Moon », 1811) quotes [[Minamoto no Tametomo]] discussing ''[[seppuku]]'' rituals : « I admit that a person who does not care about dying when on the verge of death may superficially have the Japanese spirit, but I think this is a misunderstanding from not having learned about it ». (tr. Carr 1994:284). Second, ''Wakon-kansai'' (和魂漢才 « Japanese spirit and Chinese scholarship ») occurs in the ''Kanke ikai'' (菅家遺戒 « Sugawara's dying instructions »). Third, ''Wakon-yōsai'' (和魂洋才 « Japanese spirit and Western techniques ») was created by Yoshikawa Tadayasu (吉川忠安) in his ''Kaika sakuron'' (開化策論 , « Questions and Themes on Progress », 1867).
Trois nouvelles phrases « esprit japonais » apparaissent vers 1867 de la [[restauration de Meiji]]. Tout d'abord, la modernisation {{japonais|''Nihon-damashii''|日本魂|}} est façonnée par [[Kyokutei Bakin]], fameux auteur [[samouraï]] de ''[[gesaku]]''. Son ''Chinsetsu Yumiharizuki'' (« Le Croissant de Lune », 1811) cite [[Minamoto no Tametomo]] qui traite des rituels du ''[[seppuku]]'' : « Je reconnais qu'une personne qui ne se soucie pas de mourir quand elle est sur le point de mourir peut superficiellement avoir l'esprit japonais, mais je pense que cela est un malentendu dû au fait de ne pas avoir appris à ce sujet ». (tr. Carr 1994:284). Deuxièmement, ''Wakon-kansai'' (和魂漢才 « Esprit japonais et érudition chinoise ») apparaît dans le ''Kanke ikai'' (菅家遺戒 « instructions de mort de Sugawara »). Troisièmement, ''Wakon-yōsai'' (和魂洋才 « Esprit japonais et techniques occidentales ») est créé par Yoshikawa Tadayasu (吉川忠安) dans son ''Kaika sakuron'' (開化策論 , « Questions et thèmes sur le progrès », 1867).


Following the Japanese victories in the [[Guerre sino-japonaise (1894-1895)|première guerre sino-japonaise]] and [[guerre russo-japonaise]], nationalists made ''Wakon-yōsai'' into a catchphrase for modernization and militarization, and developed ''Yamato-damashii'' into what Miller (1982:13) calls « the official rallying cry for the Japanese armed forces in World War II ».
À la suite des victoires japonaise lors de la [[Guerre sino-japonaise (1894-1895)|première guerre sino-japonaise]] et de la [[guerre russo-japonaise]], les nationalistes font de ''Wakon-yōsai'' un slogan pour la modernisation et la militarisation et développent ''Yamato-damashii'' en ce que Miller (1982: 13) appelle « le cri de ralliement officiel pour les forces armées japonaises dans la Seconde Guerre mondiale ».


In the present day, ''Yamato-damashii'' is historically associated with [[nationalisme japonais]], but is commonly used in ''[[Nihonjinron]]'' discussions and sports media. It is the motto for the international Purebred [[mixed martial arts]] school headed by Japanese-American [[Enson Inoue]]. Professor David Pollack predicts that ''Yamato-damashii'' will become extinct.
De nos jours, ''Yamato-damashii'' est historiquement associé au [[nationalisme japonais]] mais est couramment utilisé dans les discussions ''[[nihonjinron]] '' et les médias sportifs. C'est la devise de l'école internationale de race pure [[mixed martial arts]] dirigée par le nippo-américain [[Enson Inoue]]. Le professeur David Pollack prédit que ''Yamato-damashii'' disparaîtra.


{{Citation bloc|Synthesis comes to an end only when antithesis ceases to appear. For many centuries Japan found its most significant antithesis in China. During the last century and a half the West has been the antithetical term in the dialectic, and as always it has been in that « other » that Japan has sought its own image, peering anxiously for signs of its own identity into the mirror of the rest of the world. After the challenge of Western technology has been successfully met, one wonders what will be left that is « alien », besides the very fact that the historically necessary « other » is lacking. In that case, « Japanese spirit » (Yamato-damashii) will find itself face to face with the most frightening « other » of all its lack at which point opposition must cease or else feed upon itself. (1986:52-3)}}
{{Citation bloc|La synthèse ne prend fin que lorsque une antithèse cesse d'apparaître. Pendant de nombreux siècles, le Japon a trouvé son antithèse la plus importante en Chine. Au cours du siècle dernier, l'Occident a été le terme antithétique dans la dialectique et comme toujours, c'est dans cet « autre » que le Japon a cherché sa propre image, scrutant anxieusement les signes de sa propre identité dans le miroir du reste du monde. Après que le défi de la technologie occidentale a été atteint avec succès, on se demande ce qui restera « étranger », outre le fait que la nécessité historique d'un « autre » fait défaut. Dans ce cas, « l'esprit japonais » (''Yamato-damashii'') va se trouver face à face avec le plus effrayant « autre » de tous - son absence - point auquel l'opposition doit cesser ou bien se nourrir d'elle-même. (1986:52-3)}}


== Définitions ==
== Définitions ==
Racially and ethnically offensive words are problematic for dictionaries. [[Lexicographe]]s and publishers have editorial policies for treating ethnic slurs and insults. For example, {{Lien|The American Heritage Dictionary of the English Language}} (4th ed., 2000) defines ''Jap'' as « ''Offensive Slang''. Used as a disparaging term for a person of Japanese birth or descent ».
Les mots racialement et ethniquement offensants sont problématiques pour les dictionnaires. [[Lexicographe]]s et éditeurs ont développé des politiques éditoriales pour le traitement des injures ethniques et des insultes. ''{{Lien|The American Heritage Dictionary of the English Language}}'' ({{4e}} ed., 2000) par exemple, définit ''Jap'' comme « argot offensant, utilisé comme terme désobligeant pour une personne de naissance ou d'origine japonaise ».


Michael Carr argues that ''Yamato-damashii'' (1994:280-1) « significantly differs from everyday racist slurs because it is not an overt insult, it is the opposite: an ethnic adulation. It belongs to a special category of benedictions such as ''[[destinée manifeste]]'' or ''[[peuple élu]]'' that imply « national, racial, or ethnic self-conceit ». The nationalist and racist connotations of Japanese ''Yamato-damashii'' are comparable with German ''Herrenvolk'' (« [[Race supérieure]] »).
Michael Carr fait valoir que ''Yamato-damashii'' (1994:280-1) « diffère sensiblement des insultes racistes habituelles parce que ce n'est pas une insulte manifeste, bien au contraire : c'est une adulation ethnique. Il appartient à une catégorie spéciale de bénédictions telles que « [[destinée manifeste]] » ou « [[peuple élu]] » qui impliquent « vanité
nationale, raciale ou ethnique ». Les connotations nationalistes et racistes du japonais '' Yamato-damashii '' sont comparables au ''Herrenvolk'' (« [[Race supérieure]] ») allemand.


Carr lexicographically analyzed ''Yamato-damashii'' definitions among modern general-purpose Japanese dictionaries from four publishers, namely, ''{{Lien|Daijisen}}'' ([[Shōgakukan]], 1986), ''{{Lien|Daijirin}}'' ([[Sanseidō]], 1988), ''{{Lien|Nihongo Daijiten}}'' ([[Kōdansha]], 1989) et ''[[Kōjien]]'' ([[Iwanami Shoten]], 1991).
Carr analyse de façon lexicographique les définitions de ''Yamato-damashii'' parmi les dictionnaires japonais modernes d'usage général de quatre éditeurs, à savoir ''{{Lien|Daijisen}}'' ([[Shōgakukan]], 1986), ''{{Lien|Daijirin}}'' ([[Sanseidō]], 1988), ''{{Lien|Nihongo Daijiten}}'' ([[Kōdansha]], 1989) et ''[[Kōjien]]'' ([[Iwanami Shoten]], 1991).


For instance, this definition from the popular ''Daijirin'' dictionary gives the ''kanji'' 大和魂, modern and {{Lien|fr=ancien japonais|lang=en|trad=Old Japanese}} pronnciations, two meanings, synonyms, and usage examples from [[littérature japonaise]].
Cette définition du populaire dictionnaire ''Daijirin'' donne par exemple le ''[[kanji]]'' 大和魂, prononciation moderne et en {{Lien|fr=ancien japonais|lang=en|trad=Old Japanese}}, deux significations, des synonymes et des exemples d'utilisation extraits de la [[littérature japonaise]].


{{Citation|やまとだましい[―だましひ]4 【《大和》魂】①大和心。和魂。(漢学を学んで得た知識に対して)日本人固有の実務・世事などを処理する能力・知恵をいう。「才(ざえ)を本としてこそ、―の世に用ゐらるる方も強う侍らめ〔出典: 源氏(乙女)〕」 「露、―無かりける者にて〔出典: 今昔 二十〕」②( 近世以降の国粋思想の中で用いられた語)日本民族固有の精神。日本人としての意識。
{{Citation|やまとだましい[―だましひ]4 【《大和》魂】①大和心。和魂。(漢学を学んで得た知識に対して)日本人固有の実務・世事などを処理する能力・知恵をいう。「才(ざえ)を本としてこそ、―の世に用ゐらるる方も強う侍らめ〔出典: 源氏(乙女)〕」 「露、―無かりける者にて〔出典: 今昔 二十〕」②( 近世以降の国粋思想の中で用いられた語)日本民族固有の精神。日本人としての意識。


'''yamato''' ... '''-damashii''', ''-damashiFi'' « type 4 » [accent sur ''da''] 【《大和》魂】 1- ''yamato-gokoro''. ''wakon''. (
'''yamato''' ... '''-damashii''', ''-damashiFi'' « type 4 » [accent sur ''da''] 【《大和》魂】1. ''yamato-gokoro''. ''wakon''. (in contrast to knowledge obtained from studying Chinese classics) Japanese people's characteristic ability or wisdom/intelligence for managing/treating actual things and worldly affairs. ''[[Le Dit du Genji]]'' (« The Maiden » [chapter]) « Without a solid foundation of book-learning this 'Japanese spirit' of which one hears so much is not of any great use in the world ». [Tales of] Times Now Past (20) « He did not have the slightest knowledge of the Japanese spirit ». 2. (term used in ultra-nationalistic ideology of recent times) characteristic mentality of the Japanese race/people. Consciousness/awareness of being a Japanese person. (tr. Carr 1994:288)}}
contrairement aux connaissances acquises à partir de l'étude des classiques chinois), capacité ou sagesse / intelligence caractéristique des Japonais pour gérer / traiter les choses réelles et les affaires du monde. ''[[Le Dit du Genji]]'' (chapitre « La servante » : « Sans une base solide de connaissance livresque, cet « esprit japonais » dont on parle tant n'est pas d'une grande utilité dans le monde ». [le Dit du] Le temps passé (20) : « Il n'avait pas la moindre connaissance de l'esprit japonais ». 2- (terme utilisé dans l'idéologie ultra-nationaliste récente), mentalité caractéristique de la race / personnes japonaises. Conscience / connaissance d'être une personne japonaise. (tr. Carr 1994:288)}}

Collectivement, ces quatre définitions donnent un aperçu de ce que ''Yamato-damashii'' signifie en japonais d'usage courant. Elles distinguent toutes deux significations fondamentales : ① « Une capacité pratique japonaise, opposée à l'érudition chinoise » et ② « Concept (bushidō/nationaliste) de valeur défiant la mort ». Lorsque deux ou plusieurs définitions utilisent une terminologie identique, cela suggère un consensus sur la [[sémantique]]. Par exemple, alors que les dictionnaires sont partagés quant à savoir si le sens ① se réfère à ''Nihon-minzoku'' (日本民族 « race/peuple/nation japonaise ») ou ''Nihon-jin'' (日本人 « peuple ou personne japonais »), tous les quatre disent que le sens nationaliste ② renvoie à ''Nihon-minzoku''.


Pour la signification ①, le mot le plus saillant (utilisé 7 fois) est ''koyū'' (固有 « inhérent, inné, caractéristique, qualité spéciale »). Ce sens est défini comme étant un ''noryoku'' (能力 « aptitude, capacité, compétence ») ou ''chie'' (知恵 « sagesse, perspicacité, intelligence ») qui se rapporte à ''jisseikatsujōno'' (実生活上 « vraie vie, réalité / pratique quotidienne ») ou ''jitsumutekina'' (実務的な « choses réelles, expérience pratique »).
Collectively, these four definitions provide insights into what ''Yamato-damashii'' means in current Japanese usage. They all distinguish two basic meanings: ① « A Japanese practical ability; opposed to Chinese scholarship » and ② « A traditional (bushido/nationalistic) concept of death-defying valor ». When two or more definitions use identical terminology, it suggests consensus on semantics. For instance, while the dictionaries split on whether meaning ① refers to ''Nihon-minzoku'' (日本民族 « Japanese race/people/nation ») or ''Nihon-jin'' (日本人 « Japanese person/people »), all four say the nationalistic meaning ② refers to ''Nihon-minzoku''.


Pour la signification ②, toutes les définitions décrivent un ''seishin'' (精神 « esprit, mentalité, âme, génie »).
For meaning ①, the most salient word (used 7 times) is ''koyū'' (固有 « inherent; innate; characteristic; special quality »). This sense is defined as a ''noryoku'' (能力 « ability, capability; competency ») or ''chie'' (知恵 « wisdom; insight; intelligence »), which pertains to ''jisseikatsujōno'' (実生活上 « real life; everyday/practical reality ») or ''jitsumutekina'' (実務的な « actual things, practical experience »).
Plus précisément, un « esprit japonais » avec ''kakan'' (果敢 « hardiesse, courage, audace, détermination »), ''yūmō'' (勇猛 « bravoure, vaillance, intrépidité, audace »), et ''shinmei o mo oshimanai'' (身命をも惜しまない « sans égard pour sa vie »), en particulier lorsque ''koto ni atatte'' (事に当たって « face à une question vitale; en cas de crise »). La pureté est mentionnée avec ''seijo'' (清浄 « pureté, propreté») et ''isagiyoi'' (潔い « pur, propre, honorable, brave, courageux »).


Dans cet échantillon de dictionnaire, seul le ''Nihongo Daijiten'' qualifie ''Yamato-damashii'' comme une caractéristique ''to sareta'' (とされた « présumé, supposé, prétendu »), tandis que les trois autres le définissent comme une question de fait. Carr conclue (1994:290), « Croire que tous les individus de toute race ou nationalité partagent certaines caractéristiques « spirituelles » est au mieux une généralisation excessive, ou au pire du racisme ».
For meaning ②, all the definitions describe a ''seishin'' (精神 « mind; mentality; spirit; soul; genius »). Specifically a « Japanese spirit » with ''kakan'' (果敢 « boldness; courage; daring; determination »), ''yūmō'' (勇猛 « bravery; valor; intrepidness; daring »), et ''shinmei o mo oshimanai'' (身命をも惜しまない « without regard for one's life »), especially when ''koto ni atatte'' (事に当たって « facing a vital matter; in case of crisis »). Purity is mentioned with ''seijo'' (清浄 « purity; cleanliness ») and ''isagiyoi'' (潔い « pure; clean; honorable; gallant; brave »).


Certains dictionnaires monolingues anglais ont des entrées pour ''Yamato'' ou ''Yamato-e'' mais seul l{{'}}''[[Oxford English Dictionary]]'' a une entrée our ''Yamato-damashii''.<!--
Within this dictionary sample, only the ''Nihongo daijiten'' qualifies ''Yamato-damashii'' as a characteristic that is ''to sareta'' (とされた « assumed, supposed; alleged »), whereas the other three define it as a matter of fact. Carr concludes (1994:290), « Believing that all individuals of any race or nationality share certain « spiritual" characteristics is at best overgeneralization, or at worst racism ».
{{citation bloc:'''Yamato''' (ja'mato) [Jap., = 'Japon']<br>
'''1'''. Le style ou école d'art au Japon qui a culminé aux {{s2-|XII|e|XIII|e}} et traite les sujets japonais dans d'une façon distinctement japonaise (plutôt que chinoise). Usu. comme '''Yamato-e''' ('''†-we''') [''e'']; aussi –'''ryū''' [style -''ryū'', orig. courant, école]. … <br>
'''2'''. '''Yamato-damashii''' : l'esprit japonais. … (v. 3, 2002)}}-->


L{{'}}''OED'' donne trois exemples d'utilisation, à commencer par ''Yamato-damashi'' (1942, ''Royal Air Force Journal'', « Il sera rempli de ce qu'on appelle ''Yamato Damashi'' [sic] ou pur esprit du Japon ».) et ''Yamato-damashii'' (1957, ''[[Encyclopædia Britannica]]''). Notez que la citation de Hearn de 1904 ci-dessus est antérieure à cette citation de 1942.
Some monolingual English dictionaries enter ''Yamato'' or ''Yamato-e'', but only the [[Oxford English Dictionary]] enters ''Yamato-damashii''.
<blockquote>'''Yamato''' (ja'mato) [Jap., = 'Japan']<br>
'''1'''. The style or school of art in Japan which culminated in the 12th and 13th centuries and dealt with Japanese subjects in a distinctively Japanese (rather than Chinese) way. Usu. as '''Yamato-e''' ('''†-we''') [''e'' picture]; also –'''ryū''' [-''ryū'' style, orig. stream, school]. … <br>
'''2'''. '''Yamato-damashii''': the Japanese spirit. … (v. 3, 2002) </blockquote>


La plupart des dictionnaires japonais-anglais traduisent littéralement ''Yamato-damashii'' par « l'esprit japonais ». Le Nouveau dictionnaire japonais-anglais Kenkyusha ({{5e}} ed., 2003) par exemple possède une entrée ''Yamato'' '''やまと'''【大和】 Yamato; (ancien) Japon avec 14 sous-entrées dont ''Yamato-damashii'' « '''大和魂''' l'esprit japonais » et ''Yamato-gokoro'' « '''大和心''' l'esprit japonais; la sensibilité japonaise ».
The ''OED'' gives three usage examples, starting with ''Yamato-damashi'' (1942, ''Royal Air Force Journal'', « He will be filled with what is called ''yamato damashi'' [sic] or the pure spirit of Japan ».) et ''Yamato-damashii'' (1957, ''[[Encyclopædia Britannica]]''). Note that the 1904 Hearn quotation above antedates this 1942 citation.


L{{'}}''Encyclopedia of Shinto'' en ligne (avec lien ci-dessous) définit '''Yamato-damashii''' de façon exhaustive.
Most Japanese-English dictionaries literally translate ''Yamato-damashii'' as « the Japanese spirit ». For instance, [[Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary]] (5th ed., 2003) enters ''Yamato'' '''やまと'''【大和】 Yamato; (old) Japan along with 14 subentries, including ''Yamato-damashii'' « '''大和魂''' the Japanese spirit » and ''Yamato-gokoro'' « '''大和心''' the Japanese spirit; the Japanese sensibility ».


{{Citation bloc|Littéralement, « Esprit japonais »; ''Yamato damashii'' est également écrit 大和魂. Ce terme est souvent opposé à « Connaissance chinoise » (''karasae'') qui désigne la connaissance et l'érudition importées de Chine au Japon. ''Yamato damashii'' se réfère à une faculté inhérente de sagesse de bon sens, d'ingéniosité et de jugement prudent caractéristiques et unique au peuple japonais. Il se réfère également à une aptitude et intelligence pratiques de la « vraie vie » par contraste avec l'érudition et les connaissances acquises par l'éducation formelle. Il s'agit d'un terme utilisé pour exprimer des idées telles que la pureté essentielle et l'esprit résolu du peuple japonais, l'aspiration à la paix et à la sécurité de la nation et à la possession d'un esprit fort et aux émotions qui affrontent tous les défis, même au détriment de sa propre vie. ''Yamato damashii'' est synonyme de ''Yamato gokoro'' (lit. « Cœur japonais »).}}
The online ''Encyclopedia of Shinto'' (linked below, note the pronunciation file) comprehensively defines '''Yamato-damashii'''.


{{Citation bloc|Littéralement, « Japanese spirit »; ''Yamato damashii'' is also written 大和魂. This term is often contrasted with « Chinese Learning » (''karasae''), that is, knowledge and scholarship imported into Japan from China. ''Yamato damashii'' refers to an inherent faculty of common-sense wisdom, resourcefulness, and prudent judgment that is characteristic of, and unique to, the Japanese people. It also refers to a practical, « real life » ability and intelligence that is in contrast with scholarship and knowledge acquired through formal education. It is a term used to express such ideas as the essential purity and resolute spirit of the Japanese people, the wish for the peace and security of the nation, and the possession of a strong spirit and emotion that will meet any challenge, even at the expense of one's own life. ''Yamato damashii'' is synonymous with ''Yamato gokoro'' (lit. « Japanese heart »).}}
-->
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
*Carr, Michael. ''Yamato-Damashii'' "Japanese Spirit" Definitions. ''International Journal of Lexicography'', 7(4):279-306 (1994). {{doi|10.1093/ijl/7.4.279}}
*Carr, Michael. ''Yamato-Damashii'' "Japanese Spirit" Definitions. ''International Journal of Lexicography'', 7(4):279-306 (1994). {{doi|10.1093/ijl/7.4.279}}

Version du 9 novembre 2014 à 16:11

Yamato-Damashii (大和魂?, « Esprit japonais ») est un terme de la langue japonaise destiné à désigner les valeurs et les caractéristiques spirituelles et culturelles du peuple japonais. L'expression naît au cours de l'époque de Heian pour décrire l'« esprit » des Japonais indigènes ou les valeurs culturelles par opposition aux valeurs culturelles de pays étrangers tels que celles identifiées par les contacts avec la Chine de la dynastie Tang. Plus tard, le terme évoque un contraste qualitatif entre l'esprit japonais et l'esprit chinois. Les écrivains et samouraï de l'époque d'Edo l'emploient pour enrichir et soutenir les concepts bushidō d'honneur et de bravoure. Les nationalistes japonais introduisent le Yamato-damashii dans leur propagande – « l'esprit courageux, audacieux et indomptable du peuple japonais » – comme l'une des doctrines politico-militaires japonaises de la période Shōwa. Yamato-damashii peut se traduire par « Esprit japonais », « Âme japonaise », « Esprit Yamato » et « Âme du Japon ancien ». Lafcadio Hearn mentionne cette dernière en relation avec le shinto.

« Pour ce type de caractère moral national est inventé le nom Yamato-damashi (ou Yamato-gokoro), — l'« âme Yamato » (ou « Cœur Yamato »), — appellation de l'ancienne province de Yamato, siège des premiers empereurs, figurativement utilisée pour désigner l'ensemble du pays. Nous pourrions correctement, bien que moins littéralement, interpréter l'expression Yamato-damashi comme « Âme du Japon ancien ». (1904:177) »

Origine du terme

À l'origine, Yamato-damashi n'est pas imprégné de la tonalité belliqueuse ni idéologique avec laquelle il est plus tard associé dans le Japon de la période d'avant-guerre. Il apparaît pour la première fois dans la section Otome (乙女?) du Genji monogatari (chapitre 21), comme une vertu native qui fleurit au mieux, non pas en opposition à la civilisation étrangère, mais plutôt, précisément, quand elle est fondée sur une base solide de l'apprentissage du chinois. Nous lisons ainsi :

« Non, la chose sûre est de lui donner un bon et solide fonds de connaissances. Ce qui est le cas quand il y a un fonds d'apprentissage chinois (zae 才), que l'esprit japonais (yamato-damashii 大和魂) est respecté dans le monde. (Murasaki Shikibu, Le Dit du Genji tr. Edward Seidensticker, 1976, 1:362) »

Lexicologie

Yamato-damashii « Japon, japonais » est un mot composé de Yamato (大和, lit. « grande harmonie ») avec damashii, qui est la prononciation voisée rendaku de tamashii ( « esprit; âme »). Ces deux lectures kanji de Yamato (大和) et damashii (魂) sont des kun'yomi japonais indigènes, tandis que la lecture wakon (和魂 « esprit japonais ») est le sinitique on'yomi emprunté du chinois héhún (和魂).

Yamato est historiquement le deuxième de trois exonymes (ou autonymes) japonais communs pour « Japon, japonais ».

  • Wa ( ou ) est le plus ancien endonyme du Japon et dérive de l'exonyme chinois de la dynastie Han 倭 « Japon, japonais ». Ce caractère 倭, qui combine graphiquement le radical « humain, personne » et un wěi « plié » phonétique, est habituellement prononcé wēi dans les mots composés du chinois classique comme wēichí 倭遲 « sinueux, tortueux » mais les érudits ont interprété 倭 « Japonais » comme connotant soit « soumis, docile » ou « court, nain ». Au VIIIe siècle, les scribes japonais remplacent le caractère chinois péjoratif 倭 par Wa « Japon » avec Wa 和 « harmonie; paix ».
  • Yamato (大和, lit. « grande harmonie ») est le nom indigène le plus ancien pour « Japon ». Daiwa et taiwa (empruntés du chinois dàhé 大和) sont des lectures de on'yomi. Ce nom Yamato (大和) désigne à l'origine la province de Yamato, autour de l'actuelle préfecture de Nara où l'empereur Jinmu a selon la légende créé le Japon. Parmi les mots communs avec ce préfixe figurent Yamato-jidai (大和時代 période Yamato, 250-710 CE), Yamato-minzoku (大和民族 Yamato; « race japonaise ») et Yamato-e (大和絵 « peintures de style traditionnel japonais »).
  • Nihon ou Nippon (日本, lit. « origine du Soleil, « Japon ») est l'exonyme normal moderne. Par rapport à la prononciation neutre Nihon, Nippon a une connotation plus nationaliste.

Dans l'usage courant japonais, wa 倭 est une variante archaïque d'un caractère chinois pour wa 和, Yamato est un terme littéraire et historique et Nihon est le nom usuel pour « Japon; japonais ».

Tamashii ou tama (魂 « âme, esprit, fantôme » ou 霊 « esprit, âme ») est le kun'yomi japonais tandis que kon ou gon est le chinois pour on'yomi (de hún ). La sémantique japonaise influencée par le shinto de tama/tamashii va au-delà des concepts habituels d'« esprit », « âme » ou « fantôme » en plus de l'âme humaine, il comprend également les forces spirituelles diverses qui se trouvent dans la nature. Roy Andrew Miller suggère que l'allemand Geist ou le français élan sont de meilleures traductions que les mots spirit ou soul anglais :

« Mais enfin il faut conclure que rien dans aucune des langues européennes couramment utilisées, y compris l'anglais, ne rend vraiment justice au japonais tama . Spirit, soul, Geist ou élan avec lesquels le terme japonais partage des significations, que ce soit le tama de Yamato-damashii ou le tama de kotodama, sont des entités vitales et actives qui ne jouent aucun rôle dans aucune imagerie ou expression usuelles en langue occidentale. Nous n'avons pas de mot semblable et nous n'utilisons pas d'imagerie capitalisant sur les concepts qu'il emploie; mais les Japonais ont ce mot et s'en servent. (1982:131) »

Kotodama (言霊, lit. « mot esprit », approximativement « mot magique »), illustre cette croyance traditionnelle japonaise relative aux énergies tama(shii). Le Nouveau dictionnaire japonais-anglais Kenkyūsha (en) (5e ed., 2003) donne des équivalents pour la traduction de kotodama et un exemple d'utilisation révélateur : « ことだま【言霊】, l'âme [esprit] de la langue; la puissance miraculeuse de la langue [une phrase, un sortilège]. ̍ ⇨ 言霊の幸(さきわ)う国 Japon, « la terre où le mystérieux travail du langage apporte la félicité ».

Yamato Nadeshiko (大和撫子, lit. « œillet superbe japonais ») est une métaphore florale pour « la Japonais traditionnellement idéalisée ». Pendant la Seconde Guerre mondiale, les ultra-nationalistes popularisent Yamato Nadeshiko comme manifestation féminine de Yamato-damashii.

Histoire tardive

L'origine de Yamato-damashii remonte à un millénaire lors de l'époque de Heian (794-1185) de l'histoire du Japon lorsque la culture chinoise et la langue chinoise sont très influentes.

Yamato-gokoro (大和心 « Cœur japonais; esprit japonais » est le plus proche synonyme de Yamato-damashii. La poétesse Heian Akazome Emon Utilise Yamato-gokoro pour la première fois dans son Goshūi Wakashū (後拾遺和歌集 « Collection tardive de glanures waka », 1086).

De même que wa 和, est l'abréviation habituelle de Yamato 大和 « Japon; japonais », 和魂 (également lu wakon) est une contraction de Yamato-damashii. Le Konjaku Monogatarishū (circa 1120) l'utilise pour la première fois pour décrire un cambrioleur qui a assassiné un savant renommé du droit classique chinois. « Bien que Kiyohara no Yoshizumi (清原善澄) avait une connaissance admirable, il passe pour être mort de cette façon puérile car il n'avait pas la moindre connaissance de l'esprit japonais » (tr. Carr 1994:283).

Pendant des siècles après son utilisation par les auteurs de l'époque de Heian, Yamato-damashii est rarement documenté jusqu'à la fin de l'époque d'Edo (1600-1868). Une exception de l'époque de Kamakura est l'histoire racontée dans le Gukanshō (ca. 1220) qui emploie Yamato-damashii (和魂) pour faire la louange de l'enfant empereur Toba (r. 1107-1123).

« Cependant, il avait la personnalité de (son oncle) Fujiwara no Kinzane (藤原公実), caractérisée par sa connaissance du chinois et suivant les traces de (son ancêtre) Sugawara no Michizane mais Toba avait l'esprit encore plus japonais qu'aucun d'eux. (adapté de Carr 1994:283) »

Trois nouvelles phrases « esprit japonais » apparaissent vers 1867 de la restauration de Meiji. Tout d'abord, la modernisation Nihon-damashii (日本魂?) est façonnée par Kyokutei Bakin, fameux auteur samouraï de gesaku. Son Chinsetsu Yumiharizuki (« Le Croissant de Lune », 1811) cite Minamoto no Tametomo qui traite des rituels du seppuku : « Je reconnais qu'une personne qui ne se soucie pas de mourir quand elle est sur le point de mourir peut superficiellement avoir l'esprit japonais, mais je pense que cela est un malentendu dû au fait de ne pas avoir appris à ce sujet ». (tr. Carr 1994:284). Deuxièmement, Wakon-kansai (和魂漢才 « Esprit japonais et érudition chinoise ») apparaît dans le Kanke ikai (菅家遺戒 « instructions de mort de Sugawara »). Troisièmement, Wakon-yōsai (和魂洋才 « Esprit japonais et techniques occidentales ») est créé par Yoshikawa Tadayasu (吉川忠安) dans son Kaika sakuron (開化策論 , « Questions et thèmes sur le progrès », 1867).

À la suite des victoires japonaise lors de la première guerre sino-japonaise et de la guerre russo-japonaise, les nationalistes font de Wakon-yōsai un slogan pour la modernisation et la militarisation et développent Yamato-damashii en ce que Miller (1982: 13) appelle « le cri de ralliement officiel pour les forces armées japonaises dans la Seconde Guerre mondiale ».

De nos jours, Yamato-damashii est historiquement associé au nationalisme japonais mais est couramment utilisé dans les discussions nihonjinron et les médias sportifs. C'est la devise de l'école internationale de race pure mixed martial arts dirigée par le nippo-américain Enson Inoue. Le professeur David Pollack prédit que Yamato-damashii disparaîtra.

« La synthèse ne prend fin que lorsque une antithèse cesse d'apparaître. Pendant de nombreux siècles, le Japon a trouvé son antithèse la plus importante en Chine. Au cours du siècle dernier, l'Occident a été le terme antithétique dans la dialectique et comme toujours, c'est dans cet « autre » que le Japon a cherché sa propre image, scrutant anxieusement les signes de sa propre identité dans le miroir du reste du monde. Après que le défi de la technologie occidentale a été atteint avec succès, on se demande ce qui restera « étranger », outre le fait que la nécessité historique d'un « autre » fait défaut. Dans ce cas, « l'esprit japonais » (Yamato-damashii) va se trouver face à face avec le plus effrayant « autre » de tous - son absence - point auquel l'opposition doit cesser ou bien se nourrir d'elle-même. (1986:52-3) »

Définitions

Les mots racialement et ethniquement offensants sont problématiques pour les dictionnaires. Lexicographes et éditeurs ont développé des politiques éditoriales pour le traitement des injures ethniques et des insultes. The American Heritage Dictionary of the English Language (en) (4e ed., 2000) par exemple, définit Jap comme « argot offensant, utilisé comme terme désobligeant pour une personne de naissance ou d'origine japonaise ».

Michael Carr fait valoir que Yamato-damashii (1994:280-1) « diffère sensiblement des insultes racistes habituelles parce que ce n'est pas une insulte manifeste, bien au contraire : c'est une adulation ethnique. Il appartient à une catégorie spéciale de bénédictions telles que « destinée manifeste » ou « peuple élu » qui impliquent « vanité nationale, raciale ou ethnique ». Les connotations nationalistes et racistes du japonais Yamato-damashii sont comparables au Herrenvolk (« Race supérieure ») allemand.

Carr analyse de façon lexicographique les définitions de Yamato-damashii parmi les dictionnaires japonais modernes d'usage général de quatre éditeurs, à savoir Daijisen (Shōgakukan, 1986), Daijirin (Sanseidō, 1988), Nihongo Daijiten (en) (Kōdansha, 1989) et Kōjien (Iwanami Shoten, 1991).

Cette définition du populaire dictionnaire Daijirin donne par exemple le kanji 大和魂, prononciation moderne et en ancien japonais, deux significations, des synonymes et des exemples d'utilisation extraits de la littérature japonaise.

« やまとだましい[―だましひ]4 【《大和》魂】①大和心。和魂。(漢学を学んで得た知識に対して)日本人固有の実務・世事などを処理する能力・知恵をいう。「才(ざえ)を本としてこそ、―の世に用ゐらるる方も強う侍らめ〔出典: 源氏(乙女)〕」 「露、―無かりける者にて〔出典: 今昔 二十〕」②( 近世以降の国粋思想の中で用いられた語)日本民族固有の精神。日本人としての意識。

yamato ... -damashii, -damashiFi « type 4 » [accent sur da] 【《大和》魂】 1- yamato-gokoro. wakon. ( contrairement aux connaissances acquises à partir de l'étude des classiques chinois), capacité ou sagesse / intelligence caractéristique des Japonais pour gérer / traiter les choses réelles et les affaires du monde. Le Dit du Genji (chapitre « La servante » : « Sans une base solide de connaissance livresque, cet « esprit japonais » dont on parle tant n'est pas d'une grande utilité dans le monde ». [le Dit du] Le temps passé (20) : « Il n'avait pas la moindre connaissance de l'esprit japonais ». 2- (terme utilisé dans l'idéologie ultra-nationaliste récente), mentalité caractéristique de la race / personnes japonaises. Conscience / connaissance d'être une personne japonaise. (tr. Carr 1994:288) »

Collectivement, ces quatre définitions donnent un aperçu de ce que Yamato-damashii signifie en japonais d'usage courant. Elles distinguent toutes deux significations fondamentales : ① « Une capacité pratique japonaise, opposée à l'érudition chinoise » et ② « Concept (bushidō/nationaliste) de valeur défiant la mort ». Lorsque deux ou plusieurs définitions utilisent une terminologie identique, cela suggère un consensus sur la sémantique. Par exemple, alors que les dictionnaires sont partagés quant à savoir si le sens ① se réfère à Nihon-minzoku (日本民族 « race/peuple/nation japonaise ») ou Nihon-jin (日本人 « peuple ou personne japonais »), tous les quatre disent que le sens nationaliste ② renvoie à Nihon-minzoku.

Pour la signification ①, le mot le plus saillant (utilisé 7 fois) est koyū (固有 « inhérent, inné, caractéristique, qualité spéciale »). Ce sens est défini comme étant un noryoku (能力 « aptitude, capacité, compétence ») ou chie (知恵 « sagesse, perspicacité, intelligence ») qui se rapporte à jisseikatsujōno (実生活上 « vraie vie, réalité / pratique quotidienne ») ou jitsumutekina (実務的な « choses réelles, expérience pratique »).

Pour la signification ②, toutes les définitions décrivent un seishin (精神 « esprit, mentalité, âme, génie »). Plus précisément, un « esprit japonais » avec kakan (果敢 « hardiesse, courage, audace, détermination »), yūmō (勇猛 « bravoure, vaillance, intrépidité, audace »), et shinmei o mo oshimanai (身命をも惜しまない « sans égard pour sa vie »), en particulier lorsque koto ni atatte (事に当たって « face à une question vitale; en cas de crise »). La pureté est mentionnée avec seijo (清浄 « pureté, propreté») et isagiyoi (潔い « pur, propre, honorable, brave, courageux »).

Dans cet échantillon de dictionnaire, seul le Nihongo Daijiten qualifie Yamato-damashii comme une caractéristique to sareta (とされた « présumé, supposé, prétendu »), tandis que les trois autres le définissent comme une question de fait. Carr conclue (1994:290), « Croire que tous les individus de toute race ou nationalité partagent certaines caractéristiques « spirituelles » est au mieux une généralisation excessive, ou au pire du racisme ».

Certains dictionnaires monolingues anglais ont des entrées pour Yamato ou Yamato-e mais seul l'Oxford English Dictionary a une entrée our Yamato-damashii.

L'OED donne trois exemples d'utilisation, à commencer par Yamato-damashi (1942, Royal Air Force Journal, « Il sera rempli de ce qu'on appelle Yamato Damashi [sic] ou pur esprit du Japon ».) et Yamato-damashii (1957, Encyclopædia Britannica). Notez que la citation de Hearn de 1904 ci-dessus est antérieure à cette citation de 1942.

La plupart des dictionnaires japonais-anglais traduisent littéralement Yamato-damashii par « l'esprit japonais ». Le Nouveau dictionnaire japonais-anglais Kenkyusha (5e ed., 2003) par exemple possède une entrée Yamato やまと【大和】 Yamato; (ancien) Japon avec 14 sous-entrées dont Yamato-damashii « 大和魂 l'esprit japonais » et Yamato-gokoro « 大和心 l'esprit japonais; la sensibilité japonaise ».

L'Encyclopedia of Shinto en ligne (avec lien ci-dessous) définit Yamato-damashii de façon exhaustive.

« Littéralement, « Esprit japonais »; Yamato damashii est également écrit 大和魂. Ce terme est souvent opposé à « Connaissance chinoise » (karasae) qui désigne la connaissance et l'érudition importées de Chine au Japon. Yamato damashii se réfère à une faculté inhérente de sagesse de bon sens, d'ingéniosité et de jugement prudent caractéristiques et unique au peuple japonais. Il se réfère également à une aptitude et intelligence pratiques de la « vraie vie » par contraste avec l'érudition et les connaissances acquises par l'éducation formelle. Il s'agit d'un terme utilisé pour exprimer des idées telles que la pureté essentielle et l'esprit résolu du peuple japonais, l'aspiration à la paix et à la sécurité de la nation et à la possession d'un esprit fort et aux émotions qui affrontent tous les défis, même au détriment de sa propre vie. Yamato damashii est synonyme de Yamato gokoro (lit. « Cœur japonais »). »

Bibliographie

  • Carr, Michael. Yamato-Damashii "Japanese Spirit" Definitions. International Journal of Lexicography, 7(4):279-306 (1994). DOI 10.1093/ijl/7.4.279
  • Hearn, Lafcadio. Japan: An Attempt at Interpretation. Macmillan Company. 1904.
  • Miller, Roy Andrew. Japan's Modern Myth. Weatherhill, 1982.
  • Pollack, David. The Fracture of Meaning: Japan's Synthesis of China from the Eighth through the Eighteenth Centuries. Princeton University Press. 1986.
  • Saitô Shôji 斉藤正二. "Yamatodamashii" no bunkashi. 「やまとだましい」の文化史 [A Cultural History of the "Japanese Spirit"]. Kôdansha. 1972.
  • Sakurai Tadayoshi. Human Bullets: A Soldier's Story of the Russo-Japanese War. Bison Books. 1999. (ISBN 0-8032-9266-X)
  • Seidensticker, Edward G., tr. The Tale of Genji. Alfred A. Knopf. 1976. 2 vols.

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :

Source de la traduction