Aller au contenu

« Sinogramme traditionnel » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
EmausBot (discuter | contributions)
m v2.05b - Bot T3 PCS#573 - Correction syntaxique (Espace insécable)
 
(41 versions intermédiaires par 33 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox Système d'écriture
{{UnicodeChinois}}
| nom = Sinogramme traditionnel
| type = [[Logogramme]]
| langues = [[Langues chinoises|Chinois]], [[Coréen]] (Hanja), [[Japonais]] (Kyūjitai)
| époque = Depuis le {{IIe siècle}}<ref name="BiWei" />
| fam1 = [[Écriture ossécaille]]
| fam2 = [[Style sigillaire]]
| fam3 = [[Écriture des clercs]]
| dérivés = {{Liste simple|
* [[Style régulier]]
*[[Sinogramme simplifié]]
*[[Kanji]] ([[Kyūjitai]] et [[Shinjitai]])
*[[Hanja]]
*[[Chữ nho]]
*[[Chữ Nôm]]
*[[Bopomofo]]
*{{Lien|langue=en|trad=Khitan large script|fr=Grande écriture Khitan|texte=Grande écriture Khitan}}
*{{Lien|langue=en|trad=Khitan small script|fr=Petite écriture Khitan|texte=Petite écriture Khitan}}
*{{Lien|langue=en|trad=Sawndip|fr=Sawndip|texte=Sawndip}}}}
| image = Hanzi (traditional).svg
| taille image = 100px
| iso15924 = Hant (502), Han (variante traditionnelle)
| direction = {{ubl|Gauche à droite (usage moderne)|Haut-en-bas, colonnes de droite-à-gauche ([[Écriture manuscrite horizontale et verticale en Asie orientale|style traditionnel]])}}
}}
{{Infobox Sinogramme
| s = 正体字
| t = 正體字
| j = Zing3 tai2 zi6
| y = Jing tái jih
| p = Zhèngtǐzì
| altname = Rendu alternatif
| s2 = 繁体字
| t2 = 繁體字
| p2 = Fántǐzì
| j2 = Faan4 tai2 zi6
| y2 = Fàahn tái jih
| l = Forme de caractères standard
| l2 = Forme de caractères complexe
| w = Chêng4 ti3 tzŭ4
| w2 = Fan2 ti3 tzŭ4
}}
[[File:Map-Chinese Characters.png|thumb|Pays et régions utilisant officiellement les caractères chinois actuellement ou anciennement comme système d'écriture :{{legend|#006622|Chinois traditionnel utilisé officiellement (Taïwan, Hong Kong, Macao)}}
{{legend|Green|Chinois simplifié utilisé officiellement, mais la forme traditionnelle est également utilisée dans l'édition (Singapour et Malaisie)<ref name="yzzk">{{lien web|nom=Lin|prénom=Youshun 林友順|date=June 2009|titre=Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān|script-title=zh:大馬華社遊走於簡繁之間|traduction titre=The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional|url=https://www.yzzk.com/article/details/%E5%B0%81%E9%9D%A2%E5%B0%88%E9%A1%8C/2009-25/1365566312660/%E5%A4%A7%E9%A6%AC%E8%8F%AF%E7%A4%BE%E9%81%8A%E8%B5%B0%E6%96%BC%E7%B0%A1%E7%B9%81%E4%B9%8B%E9%96%93|consulté le=30 mars 2021|éditeur=Yazhou Zhoukan|langue=zh}}</ref>}}
{{legend|#00EE00|Chinois simplifié utilisé officiellement, la forme traditionnelle dans l'usage quotidien existe mais n'est pas courante (Chine continentale, [[Kokang]] et [[État Wa]] au Myanmar)}}
{{legend|#4dff88|Caractères chinois utilisés en parallèle avec d'autres écritures dans les langues maternelles respectives (Corée du Sud, Japon)}}{{legend|#ffff80|Caractères chinois autrefois utilisés officiellement, mais désormais obsolètes ([[Mongolie]], [[Corée du Nord]], [[Viêt Nam]])}}]]


Les '''caractères chinois traditionnels''' sont un ensemble de caractères chinois standard utilisés pour l'écriture du chinois. Leurs formes modernes sont apparues pour la première fois avec l'émergence de l'écriture cléricale pendant la dynastie Han à partir de [[200 av. J.-C.]] et ont été standardisées avec l'introduction de l'écriture régulière à partir du {{IIe siècle}}<ref name="BiWei">{{article|nom=Wei|prénom=Bi|date=2014|titre=The Origin and Evolvement of Chinese Characters|url=https://core.ac.uk/download/pdf/229246973.pdf|journal=Gdańskie Studia Azji Wschodniej|langue=en|volume=5|pages=33–44|consulté le=30 mars 2021}}</ref>. Ils sont restés la forme standard des caractères chinois imprimés ou du chinois littéraire dans toute la sinosphère jusqu'au milieu du {{XXe siècle}}<ref name="BiWei" />{{,}}<ref name="CJKV">{{lien web|titre=Why Use CJKV Dict?|url=https://cjkv-dict.com/info/|consulté le=30 mars 2021|website=CJKV Dict|langue=en}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrage|nom=Kornicki|prénom=P. F.|titre=New Word Order: Transnational Themes in Book History|date=2011|éditeur=Worldview Publications|isbn=978-81-920651-1-3|editor-last=Chakravorty|editor-first=Swapan|pages=65–79|langue=en|chapter=A Transnational Approach to East Asian Book History|lien auteur=Peter Kornicki|editor-last2=Gupta|editor-first2=Abhijit|chapter-url={{Google books|bjJBrKfCKIYC|page=65|plainurl=yes}}}}</ref> lorsque plusieurs pays ont adopté les caractères chinois simplifiés<ref name="CJKV" />{{,}}<ref>{{ouvrage|nom=Pae|prénom=H. K.|titre=Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture|date=2020|éditeur=Springer|collection=Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education), vol 21|lieu=Cham|langue=en|chapter=Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts|volume=21|pages=71–105|doi=10.1007/978-3-030-55152-0_5|isbn=978-3-030-55151-3|s2cid=234940515}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrage|nom=Twine|prénom=Nanette|titre=Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese|éditeur=Taylor and Francis|année=1991|isbn=978-0-415-00990-4|langue=en}}</ref>.
{{Palette Sinogramme}}


Les caractères chinois traditionnels restent d'usage courant à [[Taïwan]], [[Hong Kong]] et [[Macao]], ainsi que dans la plupart des communautés de la [[diaspora chinoise]] en dehors de l'Asie du Sud-Est<ref>{{article|arxiv=1605.05139|prénom1=Pu|nom1=Yan|prénom2=Taha|nom2=Yasseri|titre=Two Diverging Roads: A Semantic Network Analysis of Chinese Social Connection ("Guanxi") on Twitter|journal=Frontiers in Digital Humanities |date=May 2016|volume=4 |doi=10.3389/fdigh.2017.00011 |accès doi=libre }}</ref>; en outre, le [[hanja]] en [[coréen]] reste pratiquement identique aux caractères traditionnels, qui sont encore utilisés dans une certaine mesure en [[Corée du Sud]], malgré les normes différentes utilisées dans ce pays pour certaines [[Variantes des sinogrammes|variantes de caractères chinois]]. À Taïwan, la normalisation des caractères traditionnels est stipulée par la promulgation de la [[Forme normalisée des caractères chinois|forme standard des caractères nationaux]], qui est réglementée par le [[Ministère de l'Éducation (république de Chine)|Ministère de l'Éducation de Taïwan]]. En revanche, les [[caractères chinois simplifiés]] sont utilisés en [[Chine continentale]], en Malaisie et à Singapour dans les publications officielles.
[[Fichier:Hanzi (traditional).svg|thumb|Le mot Hànzì en caractères traditionnels]]
[[Fichier:Hanzi (simplified).svg|thumb|Le mot Hànzì en caractères simplifiés]]


Il existe un débat de longue date au sein des communautés chinoises sur l'{{Lien|langue=en|trad=Debate on traditional and simplified Chinese characters|fr=Débat sur les caractères chinois traditionnels et simplifiés|texte=usage des caractères traditionnels ou simplifiés}}<ref>{{lien web|nom=O'Neill|prénom=Mark|date=8 June 2020|titre=China Should Restore Traditional Characters-Taiwan Scholar|url=https://www.ejinsight.com/eji/article/id/2488630/20200608-China-should-restore-traditional-characters-Taiwan-scholar|consulté le=30 mars 2021|website=EJ Insight|éditeur=Hong Kong Economic Journal|langue=en}}</ref>{{,}}<ref>{{lien web|nom=Sui|prénom=Cindy|date=16 June 2011|titre=Taiwan Deletes Simplified Chinese from Official Sites|url=https://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-13795301|consulté le=30 mars 2021|website=BBC News|langue=en}}</ref>. De nombreux journaux chinois en ligne permettent aux utilisateurs de passer d'un jeu de caractères à l'autre<ref name="yzzk" />.
Les '''caractères chinois traditionnels''' ou '''sinogrammes traditionnels''' sont un des deux ensembles de caractères standards du chinois écrit contemporain. Apparus durant la [[dynastie Han]] ([[-206|206 avant JC]] - [[220]]) et utilisés depuis le {{Ve siècle}} durant les [[dynasties du Nord et du Sud]], ils sont appelés ''traditionnels'' par opposition à l'autre forme - les [[Sinogramme simplifié|sinogrammes simplifiés]], standardisés par le gouvernement de la [[République populaire de Chine]] (Chine continentale) au début des [[années 1950]]. Les sinogrammes traditionnels sont aujourd'hui utilisés à [[Hong Kong]], [[Macao]], [[Taïwan]] et certaines communautés chinoises expatriées, particulièrement celles originaires des pays précédemment cités ou qui émigrèrent avant la large adoption des caractères simplifiés dans la République Populaire de Chine. Les caractères simplifiés sont pour leur part utilisés en [[Chine continentale]], à [[Singapour]] et dans certains communautés chinoises expatriées.


== Controverse sur le nom ==
== Histoire ==
Les formes modernes des caractères chinois traditionnels sont apparues avec l'émergence de l'[[écriture cléricale]] au cours de la [[dynastie Han]] et sont restées plus ou moins stables depuis le {{Ve siècle}} (au cours des [[dynasties du Sud et du Nord]]).


Le [[Rétronymie|rétronyme]] « chinois traditionnel » est utilisé pour opposer les caractères traditionnels aux « caractères chinois simplifiés », un jeu de caractères standardisé introduit dans les années 1950 par le gouvernement de la [[Chine|République populaire de Chine]] sur le territoire de la [[Chine continentale]].
Parmi les Chinois, il est fait référence aux sinogrammes traditionnels par différents noms, chacun associé à un sens particulier. Le gouvernement de la [[République de Chine (Taïwan)]] les appelle '''sinogrammes standards''' ou '''sinogrammes orthodoxes''' ({{zh-t|正體字}} ; {{zh-s|正体字}} ; {{zh-p|zhèngtǐzì}}) ce qui implique que les sinogrammes traditionnels représentent la forme entière et correcte des caractères. Au contraire, les utilisateurs des caractères simplifiés les appellent '''sinogrammes complexes''' ({{zh-t|繁體字}} ; {{zh-s|繁体字}} ; {{zh-p|fántǐzì}}) ou, de manière informelle, '''caractères anciens''' ({{zh-s|老字}} ; {{zh-p|lǎozì}}), avec le sous-entendu que les caractères chinois traditionnels ont été remplacés et sont désuets.
<!--
Traditional character users argue that traditional characters cannot be called "complex" as they were never made more complex; the characters were preserved the way they were. Conversely supporters of simplified Chinese characters object strongly to the description of these characters as "standard", since they view the new simplified characters as the contemporary standard. They also point out that traditional characters are not truly traditional as Chinese characters have changed significantly over time.


== Usage moderne dans les régions de langue chinoise ==
Curiously, although the character which is generally translated as "complex" is itself comprised of numerous, if not complex strokes, the character has not undergone simplification; this is perhaps intentional as it demonstrates the ''relative'' complexity of the Traditional characters in contrast to the Simplified versions. Additionally, while "complex" bears somewhat of a negative connotation in English, the Chinese character per se does not imply anything to the extent that it might be construed as "complex" or "troublesome"; rather, the meaning is rather vague and remains neutral unless coupled with other characters.


<gallery widths="200" heights="200">
Some older people refer to traditional characters as '''proper characters''' (正字; [[Hanyu pinyin|pinyin]]: zhèngzì) and simplified characters as '''simplified-stroke characters''' (traditional Chinese: 簡筆字; simplified Chinese: 简笔字; [[Hanyu pinyin|pinyin]]: jiǎnbǐzì) or '''reduced-stroke characters''' (traditional Chinese: 減筆字; simplified Chinese: 减笔字; [[Hanyu pinyin|pinyin]]: jiǎnbǐzì) (''simplified-'' and ''reduced-'' are actually homonyms in [[Mandarin Chinese]], both pronounced jiǎn).
File:Guangzhou 1991.jpg|La place à l'est de la [[gare de Canton]] en 1991. On peut remarquer la prédominance des caractères chinois traditionnels dans les logos des marques de cette époque, notamment {{Lien|langue=en|trad=Jianlibao Group|fr=Jianlibao Group|texte=Jianlibao}} (健力寶), [[Procter & Gamble|Rejoice]] (飄柔) et 萬家樂 ; seule [[Head & Shoulders]] (海飞丝) est imprimé en caractères simplifiées. En Chine continentale, il était autorisé de concevoir des logos de marque en caractères traditionnels, mais depuis 2020, à l'exception de {{Lien|langue=en|trad=Jianlibao Group|fr=Jianlibao Group|texte=Jianlibao}}, les trois autres sont passés au simplifié.
File:Traditional chinese.svg|alt=The character 繁 (Pinyin: fán) meaning "complex, complicated (Chinese characters)"|Le caractère 繁 (en [[pinyin]] : fán ; en [[zhuyin]] : ㄈㄢˊ) signifiant « complexe, compliqué » (désignant les caractères chinois)
</gallery>


=== Chine continentale ===
-->
Bien que les caractères simplifiés soient approuvés par le gouvernement [[Chine|chinois]] et enseignés dans les écoles, il n'est pas interdit d'utiliser les caractères traditionnels. Les caractères traditionnels sont utilisés de manière informelle, principalement dans l'écriture manuscrite ([[calligraphie chinoise]]), mais aussi pour les inscriptions et les textes religieux. Ils sont souvent conservés dans les logos ou les graphiques pour évoquer le passé. Néanmoins, la grande majorité des médias et des communications en Chine utilisent des caractères simplifiés.

=== Hong Kong et Macao ===
À [[Hong Kong]] et [[Macao]], le chinois traditionnel est la forme écrite légale depuis l'époque coloniale. Ces dernières années, cependant, les caractères chinois simplifiés sont également utilisés pour accommoder les touristes et les immigrants de Chine continentale<ref>{{lien web|nom=Li |prénom=Hanwen {{Lang|zh|李翰文}} |titre=Fēnxī: Zhōngguó yǔ xiānggǎng zhī jiān de 'fán jiǎn máodùn' |script-title=zh:分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」 |url=http://www.bbc.com/zhongwen/trad/hong_kong_review/2016/02/160224_monitoring_simp_trad |consulté le=2018-07-01 |website=BBC News |date=24 February 2016 |langue=zh}}</ref>. L'utilisation de caractères simplifiés a suscité l'inquiétude des habitants quant à la protection de leur patrimoine local<ref>{{lien web|nom=Lai |prénom=Ying-kit |date=17 July 2013 |titre=Hong Kong Actor's Criticism of Simplified Chinese Character Use Stirs up Passions Online |url=http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1284691/hong-kong-actors-criticism-simplified-character-use-stirs-passions?page=all |consulté le=2018-07-01 |website=Post Magazine |éditeur=scmp.com |langue=en}}</ref>{{,}}<ref>{{article|date=2016-03-01 |titre=Hong Kong TV Station Criticized for Using Simplified Chinese |langue=en |périodique=SINA English |url=http://english.sina.com/china/2016/0229/894388.html |consulté le=2018-07-01}}</ref>.

=== Taïwan ===
[[Taïwan]] n'a jamais adopté les caractères simplifiés. Le gouvernement de Taïwan décourage l'utilisation des caractères simplifiés dans les documents gouvernementaux et dans le cadre de l'enseignement<ref>{{article|nom=Chiang |prénom=Evelyn |date=2006-04-11 |titre=Character Debate Ends up Being Nothing but Hot Air: Traditional Chinese Will Always Be Used in Education, Minister Says |langue=en |périodique=Taiwan News |url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/91775 |consulté le=25 mai 2021 |archive-date=25 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210525121443/https://www.taiwannews.com.tw/en/news/91775 }}</ref>{{,}}<ref>{{article|date=2011-06-17 |titre=Taiwan Rules out Official Use of Simplified Chinese |langue=en |périodique=Taiwan News |auteur institutionnel=Central News Agency |url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/1628627 |consulté le=25 mai 2021 |archive-date=25 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210525111309/https://www.taiwannews.com.tw/en/news/1628627 }}</ref>{{,}}<ref>{{lien web|titre=Xiězuò cèyàn |script-title=zh:寫作測驗 |traduction titre=Writing Test |url=https://cap.rcpet.edu.tw/test_5_1.html |website=Guozhong jiaoyu huikao |langue=zh |extrait=若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字}}</ref>{{,}}<ref>{{lien web|date=2020-06-03 |titre=Zhuǎn zhī: Gè xiào bànlǐ kè hòu shètuán, yīng jiǎnshì shòukè jiàoshī zhī jiàocái nèiróng, bìmiǎn yǒu bùfú wǒguó guóqíng huò shǐyòng jiǎntǐzì zhī qíngxíng |script-title=zh:轉知:各校辦理課後社團,應檢視授課教師之教材內容,避免有不符我國國情或使用簡體字之情形 |url=https://www.tres.ntpc.edu.tw/modules/tadnews/index.php?ncsn=17&nsn=2512 |website=Xin beishi tong rong guomin xiaoxue |langue=zh}}</ref>. Néanmoins, les [[caractères simplifiés]] (簡體字) peuvent être compris par certains Taïwanais, car leur apprentissage ne demande que peu d'efforts. Certaines simplifications des traits d'écriture sont présentes depuis longtemps dans l'écriture populaire, en tant que [[Variantes des sinogrammes|forme informelle de variante]] ([[:zh:繁體俗字|俗字]]) des caractères traditionnels<ref>{{ouvrage|nom=Cheung |prénom=Yat-Shing |titre=Sociolinguistics Today: International Perspectives |date=1992 |éditeur=Routledge |editor-last=Bolton |editor-first=Kingsley |pages=[https://books.google.com/books?id=fAYOAAAAQAAJ&pg=PA211 211] |langue=en |chapter=Language Variation, Culture, and Society}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrage|nom=Price |prénom=Fiona Swee-Lin |url=https://books.google.com/books?id=-FRIYcHARa0C&q=Guangdong+traditional+characters&pg=PA67 |titre=Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life |date=2007 |éditeur=Nicholas Brealey Pub. |isbn=9781857883787 |langue=en |via=Google Books}}</ref>.

=== Philippines ===
La communauté [[Chinois des Philippines|chinoise philippine]] reste l'une des plus conservatrices d'Asie du Sud-Est en matière de simplification. Bien que les principales universités publiques enseignent les caractères simplifiés, de nombreuses écoles chinoises bien établies utilisent encore les caractères traditionnels. Des publications telles que ''{{Lien|langue=en|trad=Chinese Commercial News|fr=Chinese Commercial News|texte=Chinese Commercial News}}'', ''{{Lien|langue=en|trad=World News|fr=World News (journal)|texte=World News}}'' et ''{{Lien|langue=en|trad=United Daily News (Philippines)|fr=United Daily News (Philippines)|texte=United Daily News}}'' utilisent toutes les caractères traditionnels. Il en va de même pour certains magazines de Hong Kong, tels que le ''{{Lien|langue=en|trad=Yazhou Zhoukan|fr=Yazhou Zhoukan|texte=Yazhou Zhoukan}}''. En revanche, le ''Philippine Chinese Daily'' utilise des caractères simplifiés.

Les sous-titres de films ou de programmes télévisés sur DVD utilisent principalement des caractères traditionnels, ce sous-titrage étant influencé par l'usage taïwanais et par le fait que les deux pays se trouvent dans la même [[Code de région DVD|Région DVD]], 3.

[[File:Announcement in a Filipino Chinese daily newspaper (Traditional Chinese).jpg|thumb|center|Offre d'emploi dans un quotidien philippin en caractères chinois traditionnels]]

=== États-Unis ===
Ayant immigré aux États-Unis au cours de la seconde moitié du {{XIXe siècle}}, bien avant l'introduction des caractères simplifiés, les Américains d'origine chinoise ont longtemps utilisé les caractères traditionnels. Par conséquent, les avis publics et la signalisation en chinois aux États-Unis sont généralement en chinois traditionnel<ref>{{Lien web |titre=Internal Revenue Manual - 22.31.1 IRS Language Services |url=https://web.archive.org/web/20160303080106/https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html |site=web.archive.org |date=2016-03-03 |consulté le=2023-06-20}}</ref>.

== Nom ==
Les caractères chinois traditionnels sont connus sous différents noms dans le monde sinophone. Le gouvernement de Taïwan appelle officiellement les caractères chinois traditionnels « caractères standard » ou « caractères orthodoxes » (正體字, ''zhèngtǐzì'')<ref>{{lien web|auteur=<!--Staff writer(s); no by-line.--> |titre=查詢結果 |url=http://law.moj.gov.tw/Law/LawSearchResult.aspx?p=A&t=A1A2E1F1&k1=正體字 |website=Laws and Regulations Database of The Republic of China |éditeur=[[Ministry of Justice (Republic of China)]] |date=2014-09-26 |consulté le=2014-10-07 |script-title=zh:查詢結果}}</ref>. Toutefois, le même terme est utilisé en dehors de Taïwan pour distinguer les caractères standard, simplifiés et traditionnels des [[Variantes des sinogrammes|caractères variables et idiomatiques]]<ref>{{ouvrage|nom=Academy of Social Sciences |titre=Modern Chinese Dictionary |date=1978 |éditeur=The Commercial Press |lieu=Beijing |langue=en}}</ref>.

En revanche, les utilisateurs de caractères traditionnels en dehors de Taïwan, tels que ceux de Hong Kong, de Macao et de la diaspora chinoise, ainsi que les utilisateurs de caractères chinois simplifiés, appellent les caractères traditionnels « caractères complexes » (繁體字, ''fántǐzì''), « caractères anciens » (老字, ''lǎozì''), ou « caractères chinois complets » (全體字, ''quántǐ zì'') pour les distinguer des caractères chinois simplifiés.

Certains utilisateurs de caractères traditionnels soutiennent que les caractères traditionnels sont la forme originale des caractères chinois et qu'ils ne peuvent être qualifiés de « complexes ». De même, ils affirment que les caractères simplifiés ne peuvent être qualifiés de « standard » parce qu'ils ne sont pas utilisés dans toutes les régions de langue chinoise. À l'inverse, les partisans des caractères chinois simplifiés s'opposent à ce que les caractères traditionnels soient qualifiés de « standard », car ils considèrent les nouveaux caractères simplifiés comme la norme contemporaine utilisée par la grande majorité des locuteurs chinois. Ils soulignent également que les caractères traditionnels ne sont pas vraiment traditionnels, car de nombreux caractères chinois ont été rendus plus élaborés au fil du temps<ref>{{ouvrage|nom=Norman |prénom=Jerry |titre=Chinese |date=1988 |éditeur=Cambridge University Press |lieu=Cambridge |pages=81 |langue=en}}</ref>.

Certains appellent les caractères traditionnels simplement « caractères propres » (正字, ''zhèngzì'' ou 正寫, ''zhèngxiě'') et les caractères simplifiés « caractères à traits simplifiés » (簡筆字, ''jiǎnbǐzì'') ou « caractères à traits réduits » (減筆字, ''jiǎnbǐzì'') (« simplifié » et « réduit » sont en fait des homophones en [[chinois mandarin]], tous deux prononcés ''jiǎn; ㄐㄧㄢˇ'' ).


== Impression ==
== Impression ==
La République populaire de Chine et Singapour utilisent principalement le système simplifié, développé par la République Populaire de Chine dans les [[années 1950]]. Cependant, la RPC diffuse aussi des documents destinés à être lus en dehors de la Chine continentale, en utilisant des caractères traditionnels. Pour les documents dont l'original est en caractères simplifiés, une simple conversion peut introduire des incorrections, du fait que certains caractères sont la simplification de deux caractères traditionnels différents. Lors de l'écriture à la main, la plupart utilisent des simplifications informelles et parfois personnelles. Dans la plupart des cas, un caractère alternatif sera utilisé en lieu et place de caractères comprenant beaucoup de traits, comme avec 体 pour 體 (''tǐ'', le corps). Au contraire de la croyance populaire, la plupart de ces caractères font partie de la graphie traditionnelle, mais appelée forme simplifiée de manière informelle et prêtant à confusion (簡寫). Bien que non standard, ces caractères sont la plupart du temps acceptés en dehors des écoles, et certains sont extrêmement diffusés, comme le sinogramme ''tai'' (台) à Taïwan à opposer à la forme standard ().
En Chine continentale et à Singapour, le système simplifié est utilisé pour l'impression des textes. À l'écrit, la plupart des gens utilisent des simplifications informelles, parfois personnelles. Dans la plupart de cas, un caractère alternatif (異體字) est utilisé à la place d'un caractère comportant plusieurs traits, comme 体 pour 體. Autrefois, les caractères alternatifs avaient deux usages principaux. Premièrement, ils étaient utilisés pour nommer une personne importante dans des contextes moins formels, réservant les caractères traditionnels aux contextes formels en signe de respect, un exemple de ce que l'on appelle en chinois l'« {{Lien|langue=en|trad=Naming taboo|fr=Tabou du nom|texte=évitement de l'offense}} » (避諱). Deuxièmement, des caractères alternatifs étaient répétés dans le contexte pour montrer que la répétition était intentionnelle plutôt qu'une erreur (筆誤).

== Codage informatique et polices de caractères ==
Dans le passé, le chinois traditionnel était le plus souvent rendu à l'aide du système de codage de caractères [[Big5]], un système qui favorise le chinois traditionnel. Cependant, [[Unicode]], qui accorde la même importance aux caractères chinois simplifiés et traditionnels, est devenu une méthode de rendu de plus en plus populaire. Il existe plusieurs [[Méthode de saisie|IME]] (Éditeurs de méthode d'entrée) disponibles pour [[Méthodes de saisie et d'encodage du chinois|saisir les caractères chinois]]. Il existe encore de nombreux caractères Unicode qui ne peuvent pas être écrits à l'aide de la plupart des IME.

Dans les noms de fichiers et les descriptions de polices, l'acronyme TC est utilisé pour signifier l'utilisation de caractères chinois traditionnels afin de différencier les polices qui utilisent SC pour les [[caractères chinois simplifiés]]<ref>{{lien web|titre=Noto CJK |url=https://www.google.com/get/noto/help/cjk/ |website=Google Noto Fonts |langue=en}}</ref>.

== Pages Web ==
Le [[World Wide Web Consortium]] recommande l'utilisation de la [[Étiquette d'identification de langues IETF|balise langue]] {{code|zh-Hant}} comme attribut de langue et valeur Content-Language pour spécifier le contenu des pages web en chinois traditionnel<ref>{{lien web|titre=Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content |url=http://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-lang/#ri20040429.113217290 |consulté le=2009-05-27 |éditeur=W3.org |langue=en}}</ref>.

== Usage dans d'autres langues ==
En japonais, ''[[kyūjitai]]'' est la forme non simplifiée, aujourd'hui obsolète, des ''[[shinjitai]]'' ''[[Jōyō kanji]]''. Ces caractères non simplifiés sont pour la plupart conformes aux caractères traditionnels chinois, à l'exception de quelques différences graphiques régionales mineures. En outre, il est généralement recommandé d'imprimer les caractères qui ne figurent pas dans la liste Jōyō dans leur forme originale non simplifiée, à quelques exceptions près.


En [[coréen]], les [[caractères chinois]] traditionnels sont identiques aux ''[[Hanja]]'' (aujourd'hui presque entièrement remplacés par le ''[[Hangeul]]'' pour un usage général dans la plupart de cas, mais néanmoins inchangés par rapport au chinois, à l'exception de certains Hanja fabriqués en Corée).
== Utilisation dans d'autres langues ==


Les caractères chinois traditionnels sont également utilisés par des groupes ethniques non chinois, notamment les [[Kensiu]] au sud de la [[province de Yala]] en [[Thaïlande]] et au nord-est de l'État de [[Kedah]] en [[Malaisie]] - pour écrire le {{Lien|langue=en|trad=Kensiu language|fr=Kensiu (langue)|texte=kensiu}}<ref name="Glossary of Aslian Languages.">{{article|nom=Phaiboon |prénom=D. |date=2005 |titre=Glossary of Aslian Languages: The Northern Aslian Languages of South Thailand |url=http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdf |journal=Mon–Khmer Studies |langue=en |volume=36 |pages=207–224}}</ref>{{,}}<ref>{{article|nom=Bishop |prénom=N. |date=1996 |titre=Who's Who in Kensiw? Terms of Reference and Address in Kensiw |url=http://sealang.net/sala/archives/pdf8/bishop1996who.pdf |journal=Mon–Khmer Studies Journal |langue=en |volume=26 |pages=245–253 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110719030049/http://sealang.net/sala/archives/pdf8/bishop1996who.pdf |archive-date=2011-07-19 |consulté le=2010-12-12}}</ref>.
Les sinogrammes traditionnels sont aussi utilisés en [[hanja]] (langue coréenne), et en japonais moderne ([[kanji]]).


== Articles connexes ==
== Articles connexes ==
* [[Sinogramme]]
* [[Caractères chinois]]
* [[Chữ Nôm]]
* [[Hanja]]
* [[Kanji]]
* ''[[Kyūjitai]]''
* [[Sinogramme simplifié]]
* [[Sinogramme simplifié]]
* [[Style régulier]]
* [[Rationalisation de l'écriture chinoise|Rationalisations de l'écriture chinoise]]
* [[Rationalisation de l'écriture chinoise]]


== Références ==
{{Palette Langue chinoise}}
{{Traduction/Référence|lang1=en|art1=Traditional Chinese characters|id1=1160668490}}
<references />


{{Palette|Caractères chinois|Langue chinoise}}
{{Portail|écriture}}
{{Portail|écriture|Chine}}


[[Catégorie:Variante des sinogrammes]]
[[Catégorie:Style de caractères chinois|Traditionnel]]
[[Catégorie:Langue chinoise]]


[[ar:حروف صينية تقليدية]]
[[ast:Chinu tradicional]]
[[bg:Традиционен китайски]]
[[ca:Xinès tradicional]]
[[cs:Čínské znaky#Tradiční a zjednodušené znaky]]
[[cs:Čínské znaky#Tradiční a zjednodušené znaky]]
[[da:Traditionelt kinesisk]]
[[de:Langzeichen]]
[[en:Traditional Chinese characters]]
[[es:Caracteres chinos tradicionales]]
[[eu:Txinera tradizional]]
[[fa:نویسه‌های چینی سنتی]]
[[fi:Perinteiset merkit]]
[[he:כתב סיני#סינית מפושטת]]
[[he:כתב סיני#סינית מפושטת]]
[[hi:पारम्परिक चीनी वर्ण]]
[[id:Hanzi tradisional]]
[[ig:Nkárí asụsụ China nke óménàlà]]
[[is:Hefðbundið kínverskt tákn]]
[[it:Caratteri cinesi tradizionali]]
[[ja:繁体字]]
[[jv:Aksara Cina tradhisional]]
[[ka:ვრცელი (ტრადიციული) ნიშნები]]
[[kk:Дәстүрлі қытай жазуы]]
[[ko:정체자]]
[[lad:Kinezo tradisional]]
[[mr:जुनी चिनी लिपी]]
[[ms:Tulisan Cina Tradisional]]
[[nl:Traditionele Chinese karakters]]
[[nn:Tradisjonell kinesisk skrift]]
[[no:Tradisjonell kinesisk]]
[[pl:Tradycyjne pismo chińskie]]
[[pt:Chinês tradicional]]
[[ru:Традиционные китайские иероглифы]]
[[sh:Tradicionalno kinesko pismo]]
[[simple:Traditional Chinese]]
[[sr:Традиционално кинеско писмо]]
[[sv:Traditionella kinesiska tecken]]
[[th:อักษรจีนตัวเต็ม]]
[[tl:Tradisyunal na panitik ng wikang Intsik]]
[[tr:Geleneksel Çin yazısı]]
[[vi:Chữ Hán phồn thể]]
[[wuu:繁体字]]
[[zh:繁体中文]]
[[zh-yue:繁體中文]]

Dernière version du 22 avril 2024 à 19:54

Sinogramme traditionnel
Image illustrative de l’article Sinogramme traditionnel
Caractéristiques
Type Logogramme
Langue(s) Chinois, Coréen (Hanja), Japonais (Kyūjitai)
Direction
  • Gauche à droite (usage moderne)
  • Haut-en-bas, colonnes de droite-à-gauche (style traditionnel)
Historique
Époque Depuis le IIe siècle[1]
Système(s) parent(s) Écriture ossécaille

 Style sigillaire
  Écriture des clercs
   Sinogramme traditionnel

Système(s) dérivé(s)
Codage
ISO 15924 Hant (502), Han (variante traditionnelle)
Sinogramme traditionnel

Nom chinois
Chinois traditionnel 正體字
Chinois simplifié 正体字
Traduction littérale Forme de caractères standard

Rendu alternatif
Chinois traditionnel 繁體字
Chinois simplifié 繁体字
Traduction littérale Forme de caractères complexe
Pays et régions utilisant officiellement les caractères chinois actuellement ou anciennement comme système d'écriture :
  • Chinois traditionnel utilisé officiellement (Taïwan, Hong Kong, Macao)
  • Chinois simplifié utilisé officiellement, mais la forme traditionnelle est également utilisée dans l'édition (Singapour et Malaisie)[2]
  • Chinois simplifié utilisé officiellement, la forme traditionnelle dans l'usage quotidien existe mais n'est pas courante (Chine continentale, Kokang et État Wa au Myanmar)
  • Caractères chinois utilisés en parallèle avec d'autres écritures dans les langues maternelles respectives (Corée du Sud, Japon)
  • Caractères chinois autrefois utilisés officiellement, mais désormais obsolètes (Mongolie, Corée du Nord, Viêt Nam)
  • Les caractères chinois traditionnels sont un ensemble de caractères chinois standard utilisés pour l'écriture du chinois. Leurs formes modernes sont apparues pour la première fois avec l'émergence de l'écriture cléricale pendant la dynastie Han à partir de 200 av. J.-C. et ont été standardisées avec l'introduction de l'écriture régulière à partir du IIe siècle[1]. Ils sont restés la forme standard des caractères chinois imprimés ou du chinois littéraire dans toute la sinosphère jusqu'au milieu du XXe siècle[1],[3],[4] lorsque plusieurs pays ont adopté les caractères chinois simplifiés[3],[5],[6].

    Les caractères chinois traditionnels restent d'usage courant à Taïwan, Hong Kong et Macao, ainsi que dans la plupart des communautés de la diaspora chinoise en dehors de l'Asie du Sud-Est[7]; en outre, le hanja en coréen reste pratiquement identique aux caractères traditionnels, qui sont encore utilisés dans une certaine mesure en Corée du Sud, malgré les normes différentes utilisées dans ce pays pour certaines variantes de caractères chinois. À Taïwan, la normalisation des caractères traditionnels est stipulée par la promulgation de la forme standard des caractères nationaux, qui est réglementée par le Ministère de l'Éducation de Taïwan. En revanche, les caractères chinois simplifiés sont utilisés en Chine continentale, en Malaisie et à Singapour dans les publications officielles.

    Il existe un débat de longue date au sein des communautés chinoises sur l'usage des caractères traditionnels ou simplifiés (en)[8],[9]. De nombreux journaux chinois en ligne permettent aux utilisateurs de passer d'un jeu de caractères à l'autre[2].

    Histoire[modifier | modifier le code]

    Les formes modernes des caractères chinois traditionnels sont apparues avec l'émergence de l'écriture cléricale au cours de la dynastie Han et sont restées plus ou moins stables depuis le Ve siècle (au cours des dynasties du Sud et du Nord).

    Le rétronyme « chinois traditionnel » est utilisé pour opposer les caractères traditionnels aux « caractères chinois simplifiés », un jeu de caractères standardisé introduit dans les années 1950 par le gouvernement de la République populaire de Chine sur le territoire de la Chine continentale.

    Usage moderne dans les régions de langue chinoise[modifier | modifier le code]

    Chine continentale[modifier | modifier le code]

    Bien que les caractères simplifiés soient approuvés par le gouvernement chinois et enseignés dans les écoles, il n'est pas interdit d'utiliser les caractères traditionnels. Les caractères traditionnels sont utilisés de manière informelle, principalement dans l'écriture manuscrite (calligraphie chinoise), mais aussi pour les inscriptions et les textes religieux. Ils sont souvent conservés dans les logos ou les graphiques pour évoquer le passé. Néanmoins, la grande majorité des médias et des communications en Chine utilisent des caractères simplifiés.

    Hong Kong et Macao[modifier | modifier le code]

    À Hong Kong et Macao, le chinois traditionnel est la forme écrite légale depuis l'époque coloniale. Ces dernières années, cependant, les caractères chinois simplifiés sont également utilisés pour accommoder les touristes et les immigrants de Chine continentale[10]. L'utilisation de caractères simplifiés a suscité l'inquiétude des habitants quant à la protection de leur patrimoine local[11],[12].

    Taïwan[modifier | modifier le code]

    Taïwan n'a jamais adopté les caractères simplifiés. Le gouvernement de Taïwan décourage l'utilisation des caractères simplifiés dans les documents gouvernementaux et dans le cadre de l'enseignement[13],[14],[15],[16]. Néanmoins, les caractères simplifiés (簡體字) peuvent être compris par certains Taïwanais, car leur apprentissage ne demande que peu d'efforts. Certaines simplifications des traits d'écriture sont présentes depuis longtemps dans l'écriture populaire, en tant que forme informelle de variante (俗字) des caractères traditionnels[17],[18].

    Philippines[modifier | modifier le code]

    La communauté chinoise philippine reste l'une des plus conservatrices d'Asie du Sud-Est en matière de simplification. Bien que les principales universités publiques enseignent les caractères simplifiés, de nombreuses écoles chinoises bien établies utilisent encore les caractères traditionnels. Des publications telles que Chinese Commercial News (en), World News (en) et United Daily News (en) utilisent toutes les caractères traditionnels. Il en va de même pour certains magazines de Hong Kong, tels que le Yazhou Zhoukan (en). En revanche, le Philippine Chinese Daily utilise des caractères simplifiés.

    Les sous-titres de films ou de programmes télévisés sur DVD utilisent principalement des caractères traditionnels, ce sous-titrage étant influencé par l'usage taïwanais et par le fait que les deux pays se trouvent dans la même Région DVD, 3.

    Offre d'emploi dans un quotidien philippin en caractères chinois traditionnels

    États-Unis[modifier | modifier le code]

    Ayant immigré aux États-Unis au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, bien avant l'introduction des caractères simplifiés, les Américains d'origine chinoise ont longtemps utilisé les caractères traditionnels. Par conséquent, les avis publics et la signalisation en chinois aux États-Unis sont généralement en chinois traditionnel[19].

    Nom[modifier | modifier le code]

    Les caractères chinois traditionnels sont connus sous différents noms dans le monde sinophone. Le gouvernement de Taïwan appelle officiellement les caractères chinois traditionnels « caractères standard » ou « caractères orthodoxes » (正體字, zhèngtǐzì)[20]. Toutefois, le même terme est utilisé en dehors de Taïwan pour distinguer les caractères standard, simplifiés et traditionnels des caractères variables et idiomatiques[21].

    En revanche, les utilisateurs de caractères traditionnels en dehors de Taïwan, tels que ceux de Hong Kong, de Macao et de la diaspora chinoise, ainsi que les utilisateurs de caractères chinois simplifiés, appellent les caractères traditionnels « caractères complexes » (繁體字, fántǐzì), « caractères anciens » (老字, lǎozì), ou « caractères chinois complets » (全體字, quántǐ zì) pour les distinguer des caractères chinois simplifiés.

    Certains utilisateurs de caractères traditionnels soutiennent que les caractères traditionnels sont la forme originale des caractères chinois et qu'ils ne peuvent être qualifiés de « complexes ». De même, ils affirment que les caractères simplifiés ne peuvent être qualifiés de « standard » parce qu'ils ne sont pas utilisés dans toutes les régions de langue chinoise. À l'inverse, les partisans des caractères chinois simplifiés s'opposent à ce que les caractères traditionnels soient qualifiés de « standard », car ils considèrent les nouveaux caractères simplifiés comme la norme contemporaine utilisée par la grande majorité des locuteurs chinois. Ils soulignent également que les caractères traditionnels ne sont pas vraiment traditionnels, car de nombreux caractères chinois ont été rendus plus élaborés au fil du temps[22].

    Certains appellent les caractères traditionnels simplement « caractères propres » (正字, zhèngzì ou 正寫, zhèngxiě) et les caractères simplifiés « caractères à traits simplifiés » (簡筆字, jiǎnbǐzì) ou « caractères à traits réduits » (減筆字, jiǎnbǐzì) (« simplifié » et « réduit » sont en fait des homophones en chinois mandarin, tous deux prononcés jiǎn; ㄐㄧㄢˇ ).

    Impression[modifier | modifier le code]

    En Chine continentale et à Singapour, le système simplifié est utilisé pour l'impression des textes. À l'écrit, la plupart des gens utilisent des simplifications informelles, parfois personnelles. Dans la plupart de cas, un caractère alternatif (異體字) est utilisé à la place d'un caractère comportant plusieurs traits, comme 体 pour 體. Autrefois, les caractères alternatifs avaient deux usages principaux. Premièrement, ils étaient utilisés pour nommer une personne importante dans des contextes moins formels, réservant les caractères traditionnels aux contextes formels en signe de respect, un exemple de ce que l'on appelle en chinois l'« évitement de l'offense (en) » (避諱). Deuxièmement, des caractères alternatifs étaient répétés dans le contexte pour montrer que la répétition était intentionnelle plutôt qu'une erreur (筆誤).

    Codage informatique et polices de caractères[modifier | modifier le code]

    Dans le passé, le chinois traditionnel était le plus souvent rendu à l'aide du système de codage de caractères Big5, un système qui favorise le chinois traditionnel. Cependant, Unicode, qui accorde la même importance aux caractères chinois simplifiés et traditionnels, est devenu une méthode de rendu de plus en plus populaire. Il existe plusieurs IME (Éditeurs de méthode d'entrée) disponibles pour saisir les caractères chinois. Il existe encore de nombreux caractères Unicode qui ne peuvent pas être écrits à l'aide de la plupart des IME.

    Dans les noms de fichiers et les descriptions de polices, l'acronyme TC est utilisé pour signifier l'utilisation de caractères chinois traditionnels afin de différencier les polices qui utilisent SC pour les caractères chinois simplifiés[23].

    Pages Web[modifier | modifier le code]

    Le World Wide Web Consortium recommande l'utilisation de la balise langue zh-Hant comme attribut de langue et valeur Content-Language pour spécifier le contenu des pages web en chinois traditionnel[24].

    Usage dans d'autres langues[modifier | modifier le code]

    En japonais, kyūjitai est la forme non simplifiée, aujourd'hui obsolète, des shinjitai Jōyō kanji. Ces caractères non simplifiés sont pour la plupart conformes aux caractères traditionnels chinois, à l'exception de quelques différences graphiques régionales mineures. En outre, il est généralement recommandé d'imprimer les caractères qui ne figurent pas dans la liste Jōyō dans leur forme originale non simplifiée, à quelques exceptions près.

    En coréen, les caractères chinois traditionnels sont identiques aux Hanja (aujourd'hui presque entièrement remplacés par le Hangeul pour un usage général dans la plupart de cas, mais néanmoins inchangés par rapport au chinois, à l'exception de certains Hanja fabriqués en Corée).

    Les caractères chinois traditionnels sont également utilisés par des groupes ethniques non chinois, notamment les Kensiu au sud de la province de Yala en Thaïlande et au nord-est de l'État de Kedah en Malaisie - pour écrire le kensiu (en)[25],[26].

    Articles connexes[modifier | modifier le code]

    Références[modifier | modifier le code]

    1. a b et c (en) Bi Wei, « The Origin and Evolvement of Chinese Characters », Gdańskie Studia Azji Wschodniej, vol. 5,‎ , p. 33–44 (lire en ligne, consulté le )
    2. a et b (zh) Youshun 林友順 Lin, « Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān » [« The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional »], Yazhou Zhoukan,‎ (consulté le )
    3. a et b (en) « Why Use CJKV Dict? », sur CJKV Dict (consulté le )
    4. (en) P. F. Kornicki, New Word Order: Transnational Themes in Book History, Worldview Publications, , 65–79 p. (ISBN 978-81-920651-1-3), « A Transnational Approach to East Asian Book History »
    5. (en) H. K. Pae, Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture, vol. 21, Cham, Springer, coll. « Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education), vol 21 », , 71–105 p. (ISBN 978-3-030-55151-3, DOI 10.1007/978-3-030-55152-0_5, S2CID 234940515), « Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts »
    6. (en) Nanette Twine, Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese, Taylor and Francis, (ISBN 978-0-415-00990-4)
    7. Pu Yan et Taha Yasseri, « Two Diverging Roads: A Semantic Network Analysis of Chinese Social Connection ("Guanxi") on Twitter », Frontiers in Digital Humanities, vol. 4,‎ (DOI 10.3389/fdigh.2017.00011 Accès libre, arXiv 1605.05139)
    8. (en) Mark O'Neill, « China Should Restore Traditional Characters-Taiwan Scholar », sur EJ Insight, Hong Kong Economic Journal, (consulté le )
    9. (en) Cindy Sui, « Taiwan Deletes Simplified Chinese from Official Sites », sur BBC News, (consulté le )
    10. (zh) Hanwen 李翰文 Li, « Fēnxī: Zhōngguó yǔ xiānggǎng zhī jiān de 'fán jiǎn máodùn' », sur BBC News,‎ (consulté le )
    11. (en) Ying-kit Lai, « Hong Kong Actor's Criticism of Simplified Chinese Character Use Stirs up Passions Online », sur Post Magazine, scmp.com, (consulté le )
    12. (en) « Hong Kong TV Station Criticized for Using Simplified Chinese », SINA English,‎ (lire en ligne, consulté le )
    13. (en) Evelyn Chiang, « Character Debate Ends up Being Nothing but Hot Air: Traditional Chinese Will Always Be Used in Education, Minister Says », Taiwan News,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
    14. (en) Central News Agency, « Taiwan Rules out Official Use of Simplified Chinese », Taiwan News,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
    15. (zh) « Xiězuò cèyàn » [« Writing Test »], sur Guozhong jiaoyu huikao : « 若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字 »
    16. (zh) « Zhuǎn zhī: Gè xiào bànlǐ kè hòu shètuán, yīng jiǎnshì shòukè jiàoshī zhī jiàocái nèiróng, bìmiǎn yǒu bùfú wǒguó guóqíng huò shǐyòng jiǎntǐzì zhī qíngxíng », sur Xin beishi tong rong guomin xiaoxue,
    17. (en) Yat-Shing Cheung, Sociolinguistics Today: International Perspectives, Routledge, , 211, « Language Variation, Culture, and Society »
    18. (en) Fiona Swee-Lin Price, Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life, Nicholas Brealey Pub., (ISBN 9781857883787, lire en ligne)
    19. « Internal Revenue Manual - 22.31.1 IRS Language Services », sur web.archive.org, (consulté le )
    20. « 查詢結果 », sur Laws and Regulations Database of The Republic of China, Ministry of Justice (Republic of China),‎ (consulté le )
    21. (en) Academy of Social Sciences, Modern Chinese Dictionary, Beijing, The Commercial Press,
    22. (en) Jerry Norman, Chinese, Cambridge, Cambridge University Press, , 81 p.
    23. (en) « Noto CJK », sur Google Noto Fonts
    24. (en) « Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content », W3.org (consulté le )
    25. (en) D. Phaiboon, « Glossary of Aslian Languages: The Northern Aslian Languages of South Thailand », Mon–Khmer Studies, vol. 36,‎ , p. 207–224 (lire en ligne)
    26. (en) N. Bishop, « Who's Who in Kensiw? Terms of Reference and Address in Kensiw », Mon–Khmer Studies Journal, vol. 26,‎ , p. 245–253 (lire en ligne [archive du ], consulté le )