« Français standard » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Stefan Ivanovich (discuter | contributions)
m Signifié/signifiant & Tentative de clarification diverses, notamment de la citation de Dubuc
 
(13 versions intermédiaires par 10 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Ébauche|français|linguistique}}
Le '''français standard''' ou '''français normé''' désigne le [[français]] dénué de tout [[Accent (prononciation)|accent]] régional ou [[Régionalisme (linguistique)|régionalisme]] et dont la [[syntaxe]], la [[Morphologie (linguistique)|morphologie]] et l’[[orthographe]] sont décrits dans les [[dictionnaire]]s, les ouvrages de [[grammaire]] et manuels de rédaction tels que le [[Bescherelle]] ou ''[[Le Bon Usage]]''.

Le '''français standard''', ou '''français normalisé''', est la [[langue]] dont la [[syntaxe]], la [[morphologie (linguistique)|morphologie]], l'[[Orthographe du français|orthographe]] et la [[Prononciation du français|prononciation]] sont décrits dans {{lesquels|les [[dictionnaire]]s}}, {{évasif|les ouvrages de [[Grammaire française|grammaire]] et manuels de rédaction tels que le [[Bescherelle]] et ''[[Le Bon Usage]]''}}.


== Définition ==
== Définition ==
En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :
En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :
* le français tel qu'établi par les institutions de [[Normalisation linguistique|normalisation]], en particulier l'[[Académie française]], mais également l'[[Office québécois de la langue française]] ;
* le [[français]] tel qu'établi par {{pas clair|les institutions de [[Normalisation linguistique|normalisation]]}}, en particulier l'[[Académie française]], mais également l'[[Office québécois de la langue française]] ;
* le français des [[média]]s nationaux, [[presse écrite]], [[télévision]] ou [[Radiodiffusion|radio]], qui est généralement en [[France]] le [[français de Paris]] ; on parle également au [[Canada]] de {{citation|français de [[Société Radio-Canada|Radio-Canada]]}}{{Référence nécessaire|date=novembre 2019}}.
* le français des {{pas clair|[[média]]s nationaux}}, [[presse écrite]], [[télévision]] ou [[Radiodiffusion|radio]], {{refsou|qui est généralement en [[France]] le [[Parler parisien|français de Paris]]}}.

On parle au [[Canada]] de {{citation|français de Radio-Canada}} pour parler du français standard<ref name=":0">
{{Lien web
|auteur=Davy Bigot, Robert A. Papen
|titre=Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) |url=//www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2013-4-page-115.htm
|site=cairn.info
|date=2013
|consulté le=2021
}}</ref>.
[[Robert Dubuc]], alors responsable de la qualité du français à la [[Société Radio-Canada]], affirme en 1990<ref name=":0" />
{{cita|Sur le plan de la prononciation, nous tentons de respecter le modèle phonétique du français actuel, précisé notamment dans le ''Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle'' de [[Léon Warnant]]}}. Bigot et Papen, professeurs à l'[[Université Laval]] et l'[[Université du Québec à Montréal]], indiquent que ce dictionnaire de Warnant est axé sur le {{cita|bon usage}} du français parisien<ref name=":0" />.

== Français international ==
Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les [[régionalisme (linguistique)|régionalismes]] [[lexique|lexicaux]] et [[syntaxe|syntaxiques]] ainsi que les termes [[Registre familier|familiers]].


Le français international {{par qui|est utilisé dans la [[diplomatie]] et les instances internationales}} et {{par qui|est recommandé pour les publications universitaires}}. Par exemple, le terme sportif de {{citation|corner}} est utilisé dans presque toute la [[francophonie]], mais l'expression {{citation|coup de pied de coin}}, en usage courant en [[Belgique]], est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la [[FIFA]]{{Référence nécessaire|date=novembre 2019}}.
== Cas du français international ==
Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les [[régionalisme (linguistique)|régionalismes]] [[lexique|lexicaux]] et [[syntaxe|syntaxiques]] ainsi que les termes familiers. Le français international est utilisé dans la [[diplomatie]] et les instances internationales et est recommandé pour les publications universitaires. Par exemple, le terme sportif de {{citation|corner}} est utilisé dans presque toute la [[francophonie]], mais c'est l'expression {{citation|coup de pied de coin}}, en usage courant en [[Belgique]], qui est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la [[FIFA]]{{Référence nécessaire|date=novembre 2019}}.


Un [[test de français international]] (TFI) peut être passé par les non-francophones.
Un [[test de français international]] (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Dernière version du 18 avril 2024 à 17:24

Le français standard, ou français normalisé, est la langue dont la syntaxe, la morphologie, l'orthographe et la prononciation sont décrits dans les dictionnaires[Lesquels ?], les ouvrages de grammaire et manuels de rédaction tels que le Bescherelle et Le Bon Usage[évasif].

Définition[modifier | modifier le code]

En l'absence de définition généralement admise, l'expression « français standard » peut désigner plusieurs choses :

On parle au Canada de « français de Radio-Canada » pour parler du français standard[1]. Robert Dubuc, alors responsable de la qualité du français à la Société Radio-Canada, affirme en 1990[1] « Sur le plan de la prononciation, nous tentons de respecter le modèle phonétique du français actuel, précisé notamment dans le Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle de Léon Warnant ». Bigot et Papen, professeurs à l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal, indiquent que ce dictionnaire de Warnant est axé sur le « bon usage » du français parisien[1].

Français international[modifier | modifier le code]

Le français international est une forme du français standard qui est utilisée principalement à l'écrit et exclut les régionalismes lexicaux et syntaxiques ainsi que les termes familiers.

Le français international est utilisé dans la diplomatie et les instances internationales[Par qui ?] et est recommandé pour les publications universitaires[Par qui ?]. Par exemple, le terme sportif de « corner » est utilisé dans presque toute la francophonie, mais l'expression « coup de pied de coin », en usage courant en Belgique, est recommandée en français international, comme l'indique son emploi exclusif dans la version française des lois du jeu de la FIFA[réf. nécessaire].

Un test de français international (TFI) peut être passé par les non-francophones.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a b et c Davy Bigot, Robert A. Papen, « Sur la « norme » du français oral au Québec (et au Canada en général) », sur cairn.info, (consulté le )