« Ein Heller und ein Batzen » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ange Gabriel (discuter | contributions)
m Correction syntaxique - Titre : niveau de section manquant (v1.30b)
Encyclopédisme (discuter | contributions)
Fonctionnalité de suggestion d’images : 1 image ajoutée.
 
(32 versions intermédiaires par 20 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre en italique|de}}
{{ébauche|chanson}}
{{redirect|Heidi heido heida|homonymie=Heigh-Ho|autres=la chanson du film de Walt Disney}}
'''Ein Heller und ein Batzen''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse orientale]]<ref>[http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''Ein Heller und ein Batzen''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>[http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''Wenn die Soldaten''] sur ingeb.org</ref>.
[[Fichier:Ein Heller und ein Batzen (Das neue Soldaten-Liederbuch 1938).jpg|vignette|Ein Heller und ein Batzen dans le Wehrmachts-Liederbuch de 1938]]
'''''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse-Orientale]]<ref>{{de}} [http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>{{de}} [http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''{{Langue|de|Wenn die Soldaten}}''] sur ingeb.org.</ref>.


== Malentendu autour de la chanson ==
Elle fut fréquemment chantée par les [[Europe sous domination nazie|troupes allemandes qui occupaient l'Europe]] durant la [[Seconde Guerre mondiale]], au point que les populations des pays occupés (notamment en [[France]] et en [[Pologne]]), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila ») et l'assimilèrent à tort à l'archétype même du chant [[nazi]], alors qu'il n'en est absolument rien : elle n'est en réalité pas plus militariste que ''[[La Madelon]]'' chantée par les troupes françaises lors de la [[Première Guerre mondiale]] et dont elle est en quelque sorte l'équivalent.
''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}'' a fréquemment été chantée par les [[Europe sous domination nazie|troupes allemandes qui occupaient l'Europe]] durant la [[Seconde Guerre mondiale]], au point que les populations des pays occupés (notamment en [[France]] et en [[Pologne]]), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain {{Citation étrangère|langue=de|Heidi, heido, heida}} (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de ''[[Quand Madelon...]]'' chantée par les troupes françaises lors de la [[Première Guerre mondiale]].


Lorsque le groupe allemand de [[Heavy metal traditionnel|heavy metal]] ''[[Accept (groupe)|Accept]]'' intégra la mélodie dans la chanson ''[[Fast as a Shark]]'' figurant sur son quatrième album ''[[Restless and Wild]]'', il fit l'objet [[Restless and Wild#Controverses autour de l'album|de controverses]] par une partie de la presse musicale spécialisée française.
Aujourd'hui encore l'ignorance pour la culture et [[langue allemande]] d'une part importante de personnes non germanophones, continue à entretenir cette [[mystification]] et d'alimenter ainsi la polémique dès que cette chanson, hors du contexte de la Seconde Guerre mondiale, est reprise comme [[hymne festif]].


Elle a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand [[Heino (chanteur)|Heino]] dans son album ''{{Langue|de|Das Beste Zum Jubiläum}}''<ref>[http://www.greatsong.net/PAROLES-HEINO,EIN-HELLER-UND-EIN-BATZEN,100343580.html ''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}'' par Heino].</ref>.
Ce fut ainsi le cas lorsque le groupe allemand de [[Heavy metal traditionnel|heavy metal]] ''[[Accept]]'' intégra la mélodie dans son quatrième album ''[[Restless and Wild]]'', et fera l'objet d'[[Restless and Wild#Controverses autour de l'album|un véritable procès d'intention]] d'une partie de la presse musicale spécialisée française.


Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du [[Code pénal allemand]], prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi ''[[Horst-Wessel-Lied]]''.
Elle a d'ailleurs été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand [[Heino]] dans son album ''Das Beste Zum Jubiläum''<ref>[http://www.greatsong.net/PAROLES-HEINO,EIN-HELLER-UND-EIN-BATZEN,100343580.html ''Ein Heller und ein Batzen'' par Heino]</ref>.

Le heller et le [[batz]] sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi [[pfennig]] est devenu le centième d'une couronne en [[Autriche]] , le batz, souvent en [[billon]] correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous.
Cette chanson ne rentre d'ailleurs pas dans le cadre de l'article 86a du [[Code pénal allemand]], prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas du ''[[Horst-Wessel-Lied]]''. La ''Luftwaffenmusikkorps 4 der Bundeswehr Hamburg'', musique de la [[Luftwaffe]] (armée de l'air de la [[Bundeswehr]]), basée à [[Hambourg]], l'a même reprise dans son répertoire<ref>{{YouTube|omESeVUU2YI}} '''''[LIEN MORT ?]'''''</ref>.


== Paroles et traduction ==
== Paroles et traduction ==
Ligne 28 : Ligne 31 :
un sou et un écu,<br />
un sou et un écu,<br />
qui étaient miens tous deux, oui miens,<br />
qui étaient miens tous deux, oui miens,<br />
le sou était pour l'eau<br />
le sou a été pour l'eau<br />
l'écu pour le vin, oui le vin,<br />
l'écu pour le vin, oui le vin,<br />
le sou était pour l'eau,<br />
le sou a été pour l'eau,<br />
l'écu pour le vin.
l'écu pour le vin.
|-
|-
Ligne 43 : Ligne 46 :
|-
|-
|
|
Die Wirtsleut und die Mädel,<br />
Die Wirtsleut' und die Mädel,<br />
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",<br />
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",<br />
Die Wirtsleut, wenn ich komme,<br />
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br />
Die Mädel, wenn ich geh, ja geh.<br />
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.<br />
Die Wirtsleut, wenn ich komme,<br />
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br />
Die Mädel, wenn ich geh.<br />
Die Mädel, wenn ich geh'.<br />
|
|
les aubergistes et les servantes,<br />
les aubergistes et les servantes,<br />
disent tous deux : "O malheur ! O malheur !"<br />
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"<br />
les aubergistes quand j'arrive,<br />
les aubergistes quand j'arrive,<br />
les servantes quand je m'en vais.<br />
les servantes quand je m'en vais.<br />
Ligne 125 : Ligne 128 :
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.<br />
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.<br />
un gars en velours et en soie,<br />
un gars en velours et en soie,<br />
seulement dommage qu'il buvait.<br />
seulement dommage qu'il boive.<br />
un gars en velours et en soie,<br />
un gars en velours et en soie,<br />
seulement dommage qu'il buvait.<br />
seulement dommage qu'il boive.<br />
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="DarkOliveGreen" |{{blanc|Refrain (bis)}}
!colspan="2" bgcolor="DarkOliveGreen" |{{blanc|Refrain (bis)}}
Ligne 136 : Ligne 139 :
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha<br />
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha<br />
|}
|}

'''Il existe une ancienne chanson populaire française dont les paroles sont très proches''' de la traduction ci-dessus. La musique, elle, en est très différente. On peut la trouver aisément sur la toile.

=== Dans ce qui fut ma poche ===
1. Dans ce qui fut ma poche
Et qui n'est plus qu'un trou
Je n'ai plus de sous
Mes meilleurs habits
Ne sont que des haillons
Mes souliers n'ont plus
Semelles ni talons

[Refrain]
Mais pour moi
Le monde est beau
Dans les arbres là-haut
Chantent les oiseaux

2. Hier, j'avais deux écus
Le premier, je l'ai bu
Je ne l'ai donc plus
Le second brillait
Si fort dans la lumière
Que j'en ai fait don
A la claire rivière

3. Et s'il n'y avait plus
D'orifice au tonneau
Je boirais de l'eau
S'il n'y avait plus
Ni route, ni sentier
Je resterais au logis
Des mois entiers.


== Références ==
== Références ==
{{Références}}
<references />


== Liens externes ==
== Liens externes ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=SblRmirRTwk « Ein Heller und ein Batzen » sur YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=SblRmirRTwk « Ein Heller und ein Batzen » sur YouTube]


{{Portail|Allemagne|chanson}}
{{Portail|Allemagne|chanson}}

Dernière version du 20 février 2024 à 11:21

Ein Heller und ein Batzen dans le Wehrmachts-Liederbuch de 1938

Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale[1],[2].

Malentendu autour de la chanson[modifier | modifier le code]

Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale.

Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.

Elle a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[3].

Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du Code pénal allemand, prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.

Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous.

Paroles et traduction[modifier | modifier le code]

Paroles allemandes Traduction approximative
Première strophe

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.

un sou et un écu,
qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou a été pour l'eau
l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou a été pour l'eau,
l'écu pour le vin.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Seconde strophe

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh'.

les aubergistes et les servantes,
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

troisième strophe

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Mes bas sont déchirés,
mes bottes sont ouvertes, oui ouvertes
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement, oui librement.
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

quatrième strophe

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Et s'il n'y avait de route nulle part,
je resterais tranquillement à la maison, oui à la maison
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

cinquième strophe

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

C'était une grande joie,
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Références[modifier | modifier le code]

  1. (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
  2. (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
  3. Ein Heller und ein Batzen par Heino.

Liens externes[modifier | modifier le code]