« Ein Heller und ein Batzen » : différence entre les versions
Fonctionnalité de suggestion d’images : 1 image ajoutée. |
|||
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Titre en italique|de}} |
{{Titre en italique|de}} |
||
{{redirect|Heidi heido heida|homonymie=Heigh-Ho|autres=la chanson du film de Walt Disney}} |
{{redirect|Heidi heido heida|homonymie=Heigh-Ho|autres=la chanson du film de Walt Disney}} |
||
[[Fichier:Ein Heller und ein Batzen (Das neue Soldaten-Liederbuch 1938).jpg|vignette|Ein Heller und ein Batzen dans le Wehrmachts-Liederbuch de 1938]] |
|||
'''''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse-Orientale]]<ref>{{de}} [http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>{{de}} [http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''{{Langue|de|Wenn die Soldaten}}''] sur ingeb.org.</ref>. |
'''''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse-Orientale]]<ref>{{de}} [http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>{{de}} [http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''{{Langue|de|Wenn die Soldaten}}''] sur ingeb.org.</ref>. |
||
Ligne 11 : | Ligne 12 : | ||
Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du [[Code pénal allemand]], prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi ''[[Horst-Wessel-Lied]]''. |
Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du [[Code pénal allemand]], prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi ''[[Horst-Wessel-Lied]]''. |
||
Le heller et le [[batz]] sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi [[pfennig]] est devenu le centième d'une couronne en [[Autriche]] , le batz, souvent en [[billon]] correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous. |
|||
== Paroles et traduction == |
== Paroles et traduction == |
Dernière version du 20 février 2024 à 11:21
Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale[1],[2].
Malentendu autour de la chanson[modifier | modifier le code]
Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale.
Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.
Elle a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[3].
Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du Code pénal allemand, prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.
Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous.
Paroles et traduction[modifier | modifier le code]
Paroles allemandes | Traduction approximative |
---|---|
Première strophe | |
Ein Heller und ein Batzen, |
un sou et un écu, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
Seconde strophe | |
Die Wirtsleut' und die Mädel, |
les aubergistes et les servantes, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
troisième strophe | |
Mein Strümpf die sind zerrissen, |
Mes bas sont déchirés, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
quatrième strophe | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, |
Et s'il n'y avait de route nulle part, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
cinquième strophe | |
Das war 'ne wahre Freude, |
C'était une grande joie, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, |
Références[modifier | modifier le code]
- (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
- (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
- Ein Heller und ein Batzen par Heino.