« Ein Heller und ein Batzen » : différence entre les versions
→Paroles et traduction : Correction de la traduction: en effet, "ward" est une forme alternative obsolète de "wurde", et non une corruption de "war" |
Fonctionnalité de suggestion d’images : 1 image ajoutée. |
||
(19 versions intermédiaires par 13 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Titre en italique|de}} |
|||
{{redirect|Heidi heido heida|homonymie=Heigh-Ho|autres=la chanson du film de Walt Disney}} |
{{redirect|Heidi heido heida|homonymie=Heigh-Ho|autres=la chanson du film de Walt Disney}} |
||
'''Ein Heller und ein Batzen''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse-Orientale]]<ref>[http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''Ein Heller und ein Batzen''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>[http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''Wenn die Soldaten''] sur ingeb.org</ref>. |
[[Fichier:Ein Heller und ein Batzen (Das neue Soldaten-Liederbuch 1938).jpg|vignette|Ein Heller und ein Batzen dans le Wehrmachts-Liederbuch de 1938]] |
||
'''''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''''' (en [[français]] : « Un sou et un écu ») est une [[chanson à boire]] du folklore populaire [[Allemagne|allemand]] composée vers [[1830]] par le comte {{lien|lang=de|trad=Albert von Schlippenbach|Albert von Schlippenbach}} (1800-1886) sur une mélodie populaire de [[Prusse-Orientale]]<ref>{{de}} [http://www.singenundspielen.de/id255.htm ''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}''] sur Singen und Spielen.de</ref>{{,}}<ref>{{de}} [http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html ''{{Langue|de|Wenn die Soldaten}}''] sur ingeb.org.</ref>. |
|||
== Malentendu autour de la chanson == |
== Malentendu autour de la chanson == |
||
''Ein Heller und ein Batzen'' a fréquemment été chantée par les [[Europe sous domination nazie|troupes allemandes qui occupaient l'Europe]] durant la [[Seconde Guerre mondiale]], au point que les populations des pays occupés (notamment en [[France]] et en [[Pologne]]), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain |
''{{Langue|de|Ein Heller und ein Batzen}}'' a fréquemment été chantée par les [[Europe sous domination nazie|troupes allemandes qui occupaient l'Europe]] durant la [[Seconde Guerre mondiale]], au point que les populations des pays occupés (notamment en [[France]] et en [[Pologne]]), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain {{Citation étrangère|langue=de|Heidi, heido, heida}} (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de ''[[Quand Madelon...]]'' chantée par les troupes françaises lors de la [[Première Guerre mondiale]]. |
||
⚫ | Lorsque le groupe allemand de [[Heavy metal traditionnel|heavy metal]] ''[[Accept (groupe)|Accept]]'' intégra la mélodie dans la chanson ''[[Fast as a Shark]]'' figurant sur son quatrième album ''[[Restless and Wild]]'', il fit l'objet [[Restless and Wild#Controverses autour de l'album|de controverses]] par une partie de la presse musicale spécialisée française. |
||
Aujourd'hui encore l'ignorance pour la culture et [[langue allemande]] d'une part importante de personnes non germanophones continue à entretenir cette [[mystification]] et d'alimenter ainsi la polémique dès que cette chanson, hors du contexte de la Seconde Guerre mondiale, est reprise comme [[hymne festif]]. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Le heller et le [[batz]] sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi [[pfennig]] est devenu le centième d'une couronne en [[Autriche]] , le batz, souvent en [[billon]] correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous. |
|||
⚫ | Cette chanson ne rentre |
||
== Paroles et traduction == |
== Paroles et traduction == |
||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",<br /> |
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",<br /> |
||
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br /> |
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br /> |
||
Die Mädel, wenn ich geh, ja geh.<br /> |
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.<br /> |
||
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br /> |
Die Wirtsleut', wenn ich komme,<br /> |
||
Die Mädel, wenn ich geh.<br /> |
Die Mädel, wenn ich geh'.<br /> |
||
| |
| |
||
les aubergistes et les servantes,<br /> |
les aubergistes et les servantes,<br /> |
||
disent tous deux : " |
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"<br /> |
||
les aubergistes quand j'arrive,<br /> |
les aubergistes quand j'arrive,<br /> |
||
les servantes quand je m'en vais.<br /> |
les servantes quand je m'en vais.<br /> |
||
Ligne 126 : | Ligne 128 : | ||
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.<br /> |
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.<br /> |
||
un gars en velours et en soie,<br /> |
un gars en velours et en soie,<br /> |
||
seulement dommage qu'il |
seulement dommage qu'il boive.<br /> |
||
un gars en velours et en soie,<br /> |
un gars en velours et en soie,<br /> |
||
seulement dommage qu'il |
seulement dommage qu'il boive.<br /> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="2" bgcolor="DarkOliveGreen" |{{blanc|Refrain (bis)}} |
!colspan="2" bgcolor="DarkOliveGreen" |{{blanc|Refrain (bis)}} |
||
Ligne 137 : | Ligne 139 : | ||
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha<br /> |
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha<br /> |
||
|} |
|} |
||
=== Dans ce qui fut ma poche === |
|||
Il existe une ancienne chanson populaire française dont les paroles sont très proches de la traduction ci-dessus. La musique, elle, en est très différente. On peut la trouver aisément sur la toile. |
|||
{{Vers|langue=en|texte= |
|||
1. Dans ce qui fut ma poche |
|||
Et qui n'est plus qu'un trou |
|||
Je n'ai plus de sous |
|||
Mes meilleurs habits |
|||
Ne sont que des haillons |
|||
Mes souliers n'ont plus |
|||
Semelles ni talons |
|||
[Refrain] |
|||
Mais pour moi |
|||
Le monde est beau |
|||
Dans les arbres là-haut |
|||
Chantent les oiseaux |
|||
2. Hier, j'avais deux écus |
|||
Le premier, je l'ai bu |
|||
Je ne l'ai donc plus |
|||
Le second brillait |
|||
Si fort dans la lumière |
|||
Que j'en ai fait don |
|||
A la claire rivière |
|||
3. Lorsque j'entre chez lui |
|||
L'aubergiste gémit, crie et me maudit |
|||
La servante se désespère à son tour |
|||
Quand je pars en m'arrachant à son amour |
|||
4. Et s'il n'y avait plus |
|||
D'orifice au tonneau |
|||
Je boirais de l'eau |
|||
S'il n'y avait plus |
|||
Ni route, ni sentier |
|||
Je resterais au logis |
|||
Des mois entiers. |
|||
}} |
|||
== Références == |
== Références == |
||
Ligne 181 : | Ligne 144 : | ||
== Liens externes == |
== Liens externes == |
||
* [ |
* [https://www.youtube.com/watch?v=SblRmirRTwk « Ein Heller und ein Batzen » sur YouTube] |
||
{{Portail|Allemagne|chanson}} |
{{Portail|Allemagne|chanson}} |
Dernière version du 20 février 2024 à 11:21
Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale[1],[2].
Malentendu autour de la chanson[modifier | modifier le code]
Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale.
Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.
Elle a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[3].
Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du Code pénal allemand, prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.
Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous.
Paroles et traduction[modifier | modifier le code]
Paroles allemandes | Traduction approximative |
---|---|
Première strophe | |
Ein Heller und ein Batzen, |
un sou et un écu, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
Seconde strophe | |
Die Wirtsleut' und die Mädel, |
les aubergistes et les servantes, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
troisième strophe | |
Mein Strümpf die sind zerrissen, |
Mes bas sont déchirés, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
quatrième strophe | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, |
Et s'il n'y avait de route nulle part, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
cinquième strophe | |
Das war 'ne wahre Freude, |
C'était une grande joie, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, |
Références[modifier | modifier le code]
- (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
- (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
- Ein Heller und ein Batzen par Heino.